Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Δήμητρα Πικραμένου-Βάρφη
 
Έτος έκδοσης:1983
 
Σελίδες:324
 
Θέμα:Επιστολές προς Εϋνάρδο, Λεοπόλδο του Σαξ Κόμπουργκ και Μιχαήλ Σούτσο
 
Χρονική κάλυψη:1829-1831
 
Άδεια χρήσης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 48.27 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 18-37 από: 323
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/18.gif&w=550&h=800

de M(onsieur) Barbezat. En attendant, je pense comme vous: je crois que c’est trop tôt.

Je vais faire prendre note dans notre compte courant des sommes dont vous m’accréditez, et je finis par vous conjurer de me faire connaître ce que vous apprendrez des longues négociations de Londres. Il est temps qu’on se décide, et qu’on nous dise ce que nous allons devenir. Je serai conséquent, et ne changerai pas.

6

ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ I. Γ. ΕΫΝΑΡΔΟ

Correspondance, τόμος III, σ. 494-497.

[Ο Καποδίστριας στέλνει στον Εϋνάρδο τον κανονισμό της Τραπέζης και τον προτρέπει να αναζητήσει μετόχους, ώστε με τα έσοδα από την αγορά μετοχών να ενισχύσει τη ναυτιλία. Πολύ σύντομα, άλλωστε, ελπίζει ότι πρόκειται να του καταβληθούν οι δύο από τις τρεις δόσεις των 600.000 φράγκων, γεγονός που αποδεικνύει ότι οι προσπάθειες του Εϋνάρδου τελεσφόρησαν. Από τη στιγμή που θα του ανακοινωθούν επίσημα οι αποφάσεις της Διάσκεψης του Λονδίνου, ο Κυβερνήτης προτίθεται να γράψει στον πρίγκηπα Λεοπόλδο του Σαξ Κοβούργου, για να τον ενημερώσει για τις προφυλάξεις που δεν θα πρέπει να αμελήσει να πάρει, ώστε να ανταποκριθεί στην αποστολή του. Τέλος, ο Καποδίστριας αναφέρεται στην επιθυμία του να χρησιμοποιήσει για την εξυπηρέτηση των ελληνικών συμφερόντων τον πρίγκηπα Σούτσο, αφού πρώτα ενημερωθεί για τα αποτελέσματα των διαβουλεύσεων των Δυνάμεων.]

A M(onsieur) le Chevalier Eynard, à Paris.

Nauplie, 24 février/8 mars 1830

Je continue aujourd’hui, mon cher Eynard, la longue lettre particulière que je vous ai écrite il y a quatre jours.

Je joins ici les exemplaires du règlement de la banque, et je vous prie de faire tout ce qui peut dépendre de vous pour nous procurer des actionnaires. Si la banque peut me procurer des ressources, mon intention

Σελ. 18
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/19.gif&w=550&h=800

est, ainsi que je vous l’ai dit, d’en consacrer la plus grande partie à l’encouragement de notre marine.

Je joins ici ma réponse à M(onsieur) Ricardo; vous verrez qu’elle ne préjuge aucune question.

Grâce à votre sollicitude bienveillante, je suis aujourd’hui en état de faire payer régulièrement la solde aux vingt bataillons irréguliers.

M(onsieur) le comte de Panin, qui le premier a reçu les 600.000 francs, me fera pour sa quote-part le subside de janvier et de février, c’est-àdire 400.000 francs.

L’argent envoyé à M(onsieur) de Rouen est déjà à Navarin, et sous peu il sera ici. Il me remettra alors, je pense, sa quote-part pour les deux mois déjà échus, et nous vivrons.

Je tâche aussi d’avancer avec ces secours tant l’organisation des écoles, que d’autres arrangements favorables à l’agriculture.

Je joins ici une copie de l’office que j’adresse à la commission des finances relativement à vos 100.000 francs. Je n’annonce pas les autres dispositions que je compte faire, pour ne pas me faire accabler de demandes.

J’ai lu le discours du roi d’Angleterre, et je ne doute plus de la conclusion finale des négociations concernant l’avenir de la Grèce. J’en ignore le résultat, et je ne me permets pas d’en juger.

Si comme vous me l’annoncez par vos dernières lettres, le prince de Cobourg est en effet appelé par le suffrage des cours alliées à la royauté de la Grèce, et que S(on) A(ltesse) R(oyale) vienne à Paris, veuillez m’en informer une heure plus tôt, afin que je puisse m’acquitter envers elle de mes devoirs.

Vous lui direz, en attendant, que je le conjure d’arriver droit en Grèce. Toute apparence extérieure ferait une mauvaise impression, et un mal que nous pourrions difficilement guérir.

Losque je connaîtrai les propositions que les cours alliées veulent bien faire à ce pays, je prendrai moi-même la liberté d’écrire au prince. Je lui exprimerai en toute âme et conscience mon opinion sur tous les points, et surtout je lui dirai quelles sont les précautions qu’il ne doit pas négliger, afin de se placer d’abord dans une situation où il puisse soutenir, sans se décourager, la tâche pénible qu’il est destiné à remplir.

Je ne vous en dis pas davantage sur ce sujet majeur, parce que je manque de toutes les données nécessaires.

J’ai lu la lettre que vous adresse M(onsieur) Rarbezat. Je persiste à penser que ce n’est pas le moment de livrer votre correspondance aux compilateurs. Dans tous les cas je ne me permettrai pas de contribuer à l’entreprise de M(onsieur) Barbezat. Le public me croirait impatient de l’entretenir de mes faits et gestes. La malveillance me supposerait

Σελ. 19
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/20.gif&w=550&h=800

l’intention d’embarrasser mon successeur. Or si je désire que le monde me juge, ce n’est pas assurément sur des plaidoyers écrits, qui peuvent ressembler à l’histoire que M(onsieur) Barbezat se propose d’imprimer. On nous dit de la publier au profit des Grecs. Mais est-ce que l’imprimeur et le rédacteur n’y seront que pour leurs travaux et pour leurs dépenses? C’en est assez sur ce mince intérêt.

Vous n’aviez pas reçu jusqu’au 30 janvier l’office que je vous ai écrit en date du 26 novembre/8 décembre relativement à l’ordre du Sauveur. Ce retard mérite quelque attention. L’expédition que je vous ai envoyée par Modon et par la poste française en renfermait aussi une à l’adresse de M(onsieur) le maréchal Maison. Tâchez de tirer au clair tout ceci.

P. S. J’ai à vous répondre sur la proposition concernant le prince Soutzos.

Quel que soit mon désir de lui procurer le moyen de servir la Grèce, il m’est impossible de le nommer lui seul et le premier. Les Grecs supposeraient que je le charge de mes intérêts personnels, et non de leurs intérêts. Dans quel moment concevraient-ils ce soupçon?

Au reste nous sommes dans l’attente des communications que les cours alliées feront au gouvernement grec. Ces communications reçues, il faudra leur répondre. Il faudra peut - être envoyer une députation au - devant du nouveau chef de la Grèce. L’affaire de l’emprunt et les arrangements avec les créanciers de ce pays, peuvent aussi exiger que vous ayez auprès de vous un ou deux députés grecs. Tout cela pourra se faire d’un trait, et dans cette mesure générale le prince Soutzos pourra avoir sa part, et s’installer alors sous des auspices favorables.

Je vous écris comme si je vous parlais au tuyau de l’oreille.

Σελ. 20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/21.gif&w=550&h=800

7

ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ I. Γ. ΕΫΝΑΡΔΟ

Correspondance, τόμος III, σ. 505 - 507.

[Ο Καποδίστριας υπενθυμίζει στον Εϋνάρδο τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει από την έλλειψη οικονομικών πόρων και τον ενημερώνει για το ότι του ανακοινώθηκε ότι η Ρωσία προτίθεται να θέσει στη διάθεση της Ελληνικής κυβέρνησης μια συμπληρωματική προκαταβολή 400.000 φράγκων, με τα οποία θα μπορέσει να καλύψει τα τρέχοντα έξοδα της δημόσιας διοίκησης. Ο Κυβερνήτης παρακαλεί τον Εϋνάρδο να εξασφαλίσει για λογαριασμό της Ελλάδος ισόποση προκαταβολή από τη Γαλλική κυβέρνηση, ώστε να ανταποκριθεί στις τρέχουσες ανάγκες του επόμενου διμήνου. Με τον τρόπο αυτό θα μπορέσει να περιμένει χωρίς άγχος τη βελτίωση της οικονομικής κατάστασης, η οποία θα επιτευχθεί από τη μια με την καταβολή των τακτικών ετήσιων προσόδων από τους έλληνες πολίτες και από την άλλη με τη σύναψη του δανείου, ή, τουλάχιστον, με την υλοποίηση των συμφωνιών που αφορούν το μέλλον της χώρας, θέματα για τα οποία αγνοεί ακόμη τις αποφάσεις των Δυνάμεων.]

A M(onsieur) le Chevalier Eynard, à Paris.

Nauplie, 17/29 mars 1830

La lettre d’office ci-jointe vous fera comprendre en partie, mon cher Eynard, les embarras dans lesquels on tâche de me mettre. Le plus grand de tous serait sans doute le déficit des finances, et c’est pour le prévenir que je vous supplie de déployer tout|votre zèle et toute votre activité.

M(onsieur) le comte de Panin m’a annoncé que S(a) M(ajesté) l’empereur de Russie avait autorisé éventuellement son ambassadeur à Paris à mettre, s’il le fallait, à la disposition du gouvernement grec une avance supplémentaire de 400.000 francs.

Si vous pouvez en obtenir autant de la part du ministère français, nous poumons alors couvrir les dépenses de mai et de juin, et attendre ainsi, sans courir les chances de l’anarchie et du désordre, les revenus du pays, la conclusion de l’emprunt, ou du moins l’exécution des arrangements concernant le sort de la Grèce.

Le silence qu’on garde sur ces deux derniers points ne fait qu’aggraver la crise, et préparer des résultats qui peuvent devenir funestes pour

Σελ. 21
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/22.gif&w=550&h=800

ce pays, et qui seront sans contredit complètement contraires aux intérêts et aux vues des Puissances alliées. Leurs agents auprès du gouvernement grec manquent de toute information quelconque, et viennent se consoler chez moi, en demandant à ma vieille expérience l’explication de cette énigme. Je n’en ai aucune à leur donner, quoiqu’il ne me fût nullement difficile d’en trouver la clef.

On prétend savoir que le prince Léopold est déjà arrivé à Paris; j’en serai bien aise, parce qu’au moins par votre intermédiaire S(on) A(ltesse) R(oyale) voudra bien peut-être se mettre en relation avec le pays qu’elle doit gouverner.

Vos dernières lettres sont du 2 février; jugez avec quelle impatience j’attends celles du mois de mars.

Quoique les esprits soient dans une grande fermentation, la tranquillité et l’ordre se maintiennent, et je continue à apporter graduellement dans chaque branche de l’administration toutes les améliorations qui ont été arrêtées par le congrès d’Argos. La fermeté et le calme avec lesquels le gouvernement continue à s’acquitter de ce devoir, resserrent les liens de confiance qui existent déjà entre lui et la nation, et paralysent les efforts d’une poignée d’intrigants, qui s’étaient flattés peut-être de les affaiblir dans cette circonstance. Ils ont espéré et espèrent encore de fatiguer ma patience, au point de me pousser ou à des mesures de rigueur ou à quitter mon poste, avant d’en faire la consigne sous les auspices de l’honneur et de la loi. Ils n’y ont pas réussi, et n’y réussiront pas, à moins que les cours alliées ne le veuillent. Elles le voudront, si elles gardent un plus long silence et nous refusent les secours pécuniaires que je sollicite jusqu’à la réalisation de l’emprunt.

8

ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟ ΤΟΥ ΣΑΞ ΚΟΒΟΥΡΓΟΥ

Correspondance, τόμος III, σ. 510-521.

[Ο Καποδίστριας ενημερώνει τον πρίγκηπα Λεοπόλδο του Σαξ Κοβούργου για τις συνέπειες που ενδέχεται να έχει η κοινοποίηση του πρωτοκόλλου της 3ης Φεβρουαρίου στους έλληνες πληρεξουσίους. Επειδή οι απο-

Σελ. 22
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/23.gif&w=550&h=800

αποφάσεις των Δυνάμεων απέχουν σημαντικά από τις ελληνικές θέσεις, που εκφράστηκαν με τα ψηφίσματα της Δ' Εθνικής Συνελεύσεως του Άργους, ο Κυβερνήτης προτρέπει τον πρίγκηπα να επισπεύσει την άφιξή του στην Ελλάδα. Ακόμη, ο Καποδίστριας εκφράζει τις απόψεις του για τον τρόπο με τον οποίο μπορούν να προληφθούν οι βίαιες αντιδράσεις του ελληνικού λαού, που φοβάται ότι θα προκληθούν μόλις τεθούν σε εφαρμογή οι όροι του πρωτοκόλλου.]

A S(on) A(ltesse) R(oyale) le Prince Léopold.

Nauplie, 25 mars/6 avril 1830

Mon prince, La Providence n’abandonne pas la Grèce. J’en ai une nouvelle preuve dans les sentiments généreux qui portent Votre Altesse Royale à défendre les intérêts légitimes de ce pays, au moment où il s’agissait de la décision de son sort. La lettre que Votre Altesse Royale m’a fait l’honneur de m’adresser en date du 16 / 28 février, offre à la Grèce les gages les plus rassurants sur son avenir. Elle les trouve tous dans les efforts que vous avez faits, mon prince, pour que la délimitation fût plus conforme à ses vœux, et pour qu’il lui fût accordé une part dans le choix de son souverain.

Le protocole du 3 février, et les actes qui lui servent de complément, vont être communiqués officiellement au gouvernement grec, j’ignore dans quels termes; mais autant que me le font présumer mes explications confidentielles avec les résidents des trois cours alliées, ces messieurs demandent la stricte exécution des ordres dont ils sont munis, sans admettre aucune négociation, ne fût-ce même que pour convenir des formes d’après lesquelles les arrangements adoptés par les Puissances devront être exécutés.

Si Votre Altesse Royale veut avoir la bonté de jeter les yeux sur les décrets du congrès d’Argos, dont je joins ici un exemplaire, elle verra (1er décret, article 3) qu’il ne m’est permis de contracter au nom et de la part de la Grèce aucune obligation relative aux arrangements définitifs dont il s’agit, que lorsque ses députés plénipotentiaires en auront pris connaissance et les auront ratifiés.

Cependant, comme le point de vue sous lequel le congrès d’Argos a envisagé le traité du 6 juillet diffère essentiellement de celui sous lequel les Hautes Puissances contractantes ont jugé devoir considérer ce même traité dans leurs stipulations du mois de février; comme le gouvernement grec, malgré ses instances réitérées, n’a été appelé à prendre aucune part aux dernières négociations, peut-il se conformer à leur résultat, sans demander la réunion préalable d’un congrès national, et sans encourir le reproche de porter atteinte aux serments, à la dignité

Σελ. 23
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/24.gif&w=550&h=800

et aux droits de la nation? En effet, réunis en congrès pour recevoir la communication des actes de la conférence de Londres, les députés des provinces se trouveraient, quant aux clauses qui concernent la délimitation, dans la pénible alternative ou de manquer aux devoirs les plus sacrés envers leurs commettants, ou de ne pas remplir ceux que leur impose à de si justes titres la reconnaissance des Hellènes envers leurs augustes bienfaiteurs.

Mais le sentiment profond de ces mêmes devoirs aurait porté les représentants de la nation à accueillir avec gratitude toutes les autres dispositions qui lui assurent des avantages inappréciables; et Votre Altesse Royale aurait alors éprouvé la satisfaction de se voir appelée par le suffrage unanime et solennel d’une assemblée nationale à accomplir la restauration de la Grèce, sous la sauvegarde des institutions dont le congrès d’Argos a posé les bases. Dans l’état actuel des choses, les considérations que j’ai indiquées plus haut, et en général le mode d’après lequel les Puissances ont résolu d’exécuter leurs décisions, me mettent dans la nécessité de faire une réponse immédiate aux communications que je vais recevoir, et de renoncer à la convocation d’un congrès. Je porterai donc à la connaissance du sénat et de la nation les motifs qui m’obligent à me charger d’une aussi grave responsabilité; et le sénat, j’espère, la partagera avec moi, parce qu’il partage la confiance sans bornes que je place dans les intentions nobles et généreuses de Votre Altesse Royale, intentions qui se trouvent si clairement exprimées dans sa lettre du 16/28 février. C’est dans votre sein, mon prince, que les Hellènes déposeront leurs vœux; et c’est en les accueillant avec bonté que vous leur ferez concevoir et apprécier l’étendue du bonheur que les Puissances leur ont réservé, en les élevant au rang de peuple libre et indépendant.

J’attache un si grand prix à soumettre d’avance à Votre Altesse Royale le plan de conduite que je me propose de suivre, que je lui en rends compte avant même d’avoir reçu les communications officielles de Messieurs les résidents des cours alliées, et avant d’avoir adressé au sénat aucun message sur ces graves intérêts. Je me flatte que je pourrai sous peu de jours m’acquitter de ce devoir, et que le sénat exprimera lui-même respectueusement à Votre Altesse Royale les vœux de la nation. La réponse qu’elle daignera lui faire, j’en suis assuré d’avance, dissipera alors tous les doutes, calmera tous les esprits, et ouvrira tous les cœurs aux sentiments du plus noble et du plus sincère dévouement envers Votre Altesse Royale.

Quel que soit l’empressement que mettront les ambassadeurs des trois Puissances à Constantinople à s’acquitter de leur commission, je doute que l’évacuation de l’Eubée et de l’Attique s’effectue aussi promptement que paraissent le croire les résidents accrédités auprès du

Σελ. 24
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/25.gif&w=550&h=800

gouvernement grec. Quand même la Porte aurait délivré les firmans nécessaires, il n’est pas à présumer qu’Omer-Pacha et le commandant d’Athènes s’y conforment sans élever des difficultés ou sans opposer des délais. Quoi qu’il en soit, il est impossible que l’évacuation des territoires occupés aujourd’hui par les Grecs ne devienne encore pour ce pays une source de troubles et de désordres, à moins qu’elle ne s’opère aux conditions suivantes:

1o. Qu’elle ait lieu en même temps que la retraite des Turcs fies territoires assignés au nouvel état Grec.

2o. Que les commissaires démarcateurs, dont fait mention le paragraphe 9 du protocole du 3 février, soient également chargés des mesures relatives à cette évacuation.

3o . Que des fonds suffisants soient mis à la disposition du gouvernement, pour qu’il puisse offrir des moyens de subsistance aux nombreuses familles qui chercheront un asile en Grèce.

Votre Altesse Royale me permettra de fixer pour quelques instants son attention sur chacun de ces points.

Ce n’est que par des faits qu’on pourra convaincre les Grecs que, s’ils abandonnent d’une part des territoires qu’ils ont conquis au prix de leur sang, ils acquièrent de l’autre des provinces où le sort des armes ne leur a pas été favorable. Cependant les Puissances alliées vont exiger la retraite immédiate des forces grecques de terre et de mer, qui couvrent la Grèce occidentale. Pourra-t-elle se faire sans désordre, si une autorité imposante ne se trouve pas sur les lieux? Je crois inutile de démontrer que ce n’est que par la présence des commissaires démarcateurs, et par l’appui moral que leur prêteront les forces navales des Puissances alliées, qu’on pourra prévenir des désastres, qui seraient inévitables, si on voulait confier cette tâche au gouvernement grec et à ses agents.

Enfin les malheureux habitants de la Grèce occidentale, auxquels depuis l’occupation de Lépante, de Messolonghi et de Vonitza, le gouvernement s’est empressé d’offrir quelques avances pour ensemencer leurs champs et attendre la récolte de cette année, vont probablement quitter leurs foyers. Pourra-t-il leur accorder un asile, sans être à même de leur donner de nouveaux secours? Les trouveront-ils chez leurs frères de la Grèce orientale et du Péloponèse, qui commencent à peine à se relever de la profonde misère qui les accablait?

Il ne m’appartient pas de discuter si la ligne de l’Aspropotamos peut garantir les rapports de paix et de bon voisinage qu’on désire établir entre la Turquie et la Grèce. Ce que je ne cesserai de répéter, c’est que les huit provinces qui doivent rentrer sous la domination ottomane, savoir l’Acarnanie, Vonitza, Valtos, Vlochos, Agrapha, Cravari, Carpé-

Σελ. 25
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/26.gif&w=550&h=800

nisi, et Patradjik, renferment une population chrétienne de 80 à 100.000 âmes, qui fournit à elle seule presque les deux tiers de l’armée grecque, composée d’après la dernière réforme de vingt bataillons de 400 hommes chacun. Il est notoire d’ailleurs que ces provinces, exclusivement habitées par des Grecs, n’ont jamais été entièrement soumises à la Porte, et que leurs soldats et leurs capitaines ont le plus contribué par leur valeur à soutenir avec succès la lutte contre les Turcs depuis 1821. Lorsqu’on leur annoncera que leur terre natale est replacée sous la souveraineté musulmane, que feront-ils? S’ils restent dans les rangs de l’armée grecque, ce n’est pas à eux qu’on pourra confier la garde de la nouvelle frontière. Si pour se vouer à leur ancien métier d’armatolis, ils préfèrent le régime turc, respecteront-ils cette même frontière, étant comme de coutume en état d’hostilités avec les musulmans? Je ne le pense pas; car des hommes dignes de foi m’assurent que l’Aspropotamos et le Sperchius ne sont en plusieurs endroits que des ruisseaux guéables; que le pays en deçà de ces rivières n’est qu’un vaste désert, où il n’existe ni ville ni village; enfin que toute la ligne tracée par le protocole du 3 février ne présente guère à ce pays les moyens de défense naturelle qu’il était si important de lui offrir, afin d’assurer pour toujours l’œuvre de paix qui a coûté tant de sacrifices aux Puissances. Je ne m’étendrai pas davantage sur ce sujet, qui doit être pénible pour Votre Altesse Royale. J’ajouterai seulement que, si les décisions des cours alliées relativement à la délimitation sont irrévocables, Votre Altesse Royale peut seule aplanir sur les lieux les difficultés presque insurmontables que rencontrera leur exécution, et prévenir des conséquences funestes pour le pays.

Je la supplie donc très-instamment de hâter autant que possible son arrivée en Grèce. Personne ne saurait vous remplacer, mon prince, dans une conjoncture aussi grave, sans que votre éloignement ne devienne une source de regrets pour les Grecs, pour les Puissances alliées, et pour la Porte elle-même.

Afin de consoler les misères et d’empêcher le désordre, qui seront le premier fruit de la nouvelle délimitation, le gouvernement grec doit pouvoir donner des secours et des espérances. Or ce n’est pas le gouvernement qui est au terme de sa carrière, qui peut remplir cette tâche avec succès. Ce n’est pas non plus ce même gouvernement, qui pourra inspirer assez de confiance aux Puissances alliées pour leur faire comprendre, ainsi qu’à la Porte, que les complications qui naîtront de l’exécution des arrangements adoptés seront le résultat de la nature même de ces arrangements.

Les affaires qui peuvent retenir encore Votre Altesse Royale dans l’étranger n’auront à ses yeux qu’une importance secondaire, lorsqu’elle

Σελ. 26
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/27.gif&w=550&h=800

voudra bien prendre en considération celle dont je viens d’avoir l’honneur de l’entretenir.

En mon particulier, quoique accablé de travail et de peines, je vouerai tous mes soins et tous mes efforts à justifier la confiance des Grecs et celle dont Votre Altesse m’honore, et je m’estimerai heureux de m’ acquitter de cette double obligation, aussi longtemps que ma santé pourra me le permettre, et que Votre Altesse Royale voudra accueillir le faible hommage de mes services.

P. S. Nauplie, 26 mars/7 avril. J’ai porté hier au soir confidentiellement à la connaissance du sénat le protocole du 3 février et la lettre de Votre Altesse Royale.

A cette occasion j’ai pris à tâche de développer aux membres de ce corps les avantages que les transactions de Londres réservent à leur patrie; et en finissant mon discours, je leur ai annoncé que, lorsque je recevrai les communications officielles, je conférerai avec eux sur la marche que je me propose de suivre pour remplir mes devoirs envers la Grèce, et pour justifier, autant qu’il pourra dépendre de moi, la confiance dont m’honorent les cours alliées et Votre Altesse Royale.

Après un profond et triste silence, le sénat me demanda la permission de se retirer, afin de se donner le temps de réfléchir mûrement sur les graves questions dont je l’avais entretenu.

Aujourd’hui une députation composée du président et de deux rapporteurs m’a demandé une audience. Cette députation sort de chez moi. Voici, mon prince, en peu de mots la substance de leur message. «Nous ignorons dans quels termes les Puissances alliées nous donneront connaissance de leurs décisions. Quelles qu’elles soient, nous doutons, d’après les observations que vous nous avez faites, que ces décisions nous laissent la liberté d’accepter ou de refuser. Nous n’avons pas le pouvoir d’accepter l’acte du 3 février et ceux qui en font le complément; et quand même la nation nous aurait investis de ce pouvoir, il nous serait encore impossible de l’exécuter sans manquer à ce que nous nous devons à nous-mêmes, à ce que nous devons à nos frères de la Grèce continentale, de Candie, de Samos, et des autres îles qui seront rendues aux Turcs. Votre Excellence fera ce qu’elle jugera le plus utile au salut de la patrie; mais nous ne donnerons jamais notre adhésion à ce que vous vous chargiez, Monsieur le président, au nom et de la part de la nation, des mesures relatives à l’exécution du protocole du 3 février. Les Puissances alliées peuvent accomplir leur décision, mais nous y demeurerons étrangers. Nous sommes prêts à consigner dans un mémoire les motifs qui nous imposent la pénible nécessité de ne pas nous écarter de cette ligne de conduite. Nous vous supplions de porter notre mémoire aux pieds des

Σελ. 27
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/28.gif&w=550&h=800

souverains alliés. Dans leur justice et dans leur humanité ils en jugeront».

Votre Altesse Royale ne doute pas, j’espère, de tous les efforts que j’ai faits pour ramener cette députation à des opinions moins extrêmes. Je lui ai fait le tableau le plus frappant des dangers majeurs auxquels de semblables déterminations exposeraient et les provinces qui doivent rentrer sous la domination musulmane, et celles qui constitueront désormais le nouvel état Grec. L’un des membres de la députation, Monsieur) Ainian de Patradjik, me dit alors: «Votre Excellence donnera des ordres dans nos provinces; mais personne n’y obéira. Qu’aurons-nous gagné de consentir à des mesures dont l’exécution est impossible?» Je lui ai répondu: «Pourquoi serait-elle impossible, si nous offrons à nos concitoyens une patrie dans le territoire qui reste à la Grèce, et si nous leur donnons les moyens do s’y assurer une paisible et honorable existence?»

Je ne fatiguerai pas Votre Altesse Royale de tous les détails de ce long entretien. Le fait est que les esprits se montent, et que ce ne sera pas chose aisée que de les calmer. J’ai fait tout ce qui dépendait de moi pour y réussir, et je le ferai encore; mais je le répète à Votre Altesse, qu’elle vienne elle-même y contribuer, et j’aime à croire qu’alors ma tâche deviendra moins difficile.

9

ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟ ΤΟΥ ΣΑΞ ΚΟΒΟΥΡΓΟΥ

Correspondance, τόμος III, σ. 521 - 527.

[Στην ιδιωτική αυτή επιστολή που γράφει την ίδια ημέρα με την προηγούμενη επίσημη επιστολή, ο Καποδίστριας επαναλαμβάνει στον πρίγκηπα Λεοπόλδο ότι θεωρεί απαραίτητη την όσο το δυνατόν ταχύτερη άφιξή του στην Ελλάδα. Τον προειδοποιεί επίσης ότι θα πρέπει να κάνει ορισμένες υποχωρήσεις, ερμηνεύοντας τους όρους του πρωτοκόλλου της 3ης Φεβρουαρίου σύμφωνα με τα ψηφίσματα της Δ' Εθνικής Συνελεύσεως, ώστε να γίνει ευμενέστερα

Σελ. 28
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/29.gif&w=550&h=800

στερα αποδεκτός από τον ελληνικό λαό, αφού θα ανταποκρίνεται στις προσδοκίες των πληρεξουσίων του.]

A S(on) A(ltesse) R(oyale) le Prince Leopold.

Nauplie, 25 mars/6 avril 1830

Votre Altesse Royale a la bonté de me demander un homme de confiance, qui puisse lui rendre compte de l’état où se trouve la Grèce dans ce moment décisif.

Dans l’impossibilité de faire ce choix sans exciter des jalousies, et sans donner aussi à l’esprit de parti une nouvelle occasion d’aggraver par des menées odieuses les difficultés qui ne sont que trop dans la situation des hommes et dans la nature des intérêts de ce pays, j’ai dû prendre le parti de vous écrire, mon prince, la longue lettre que j’accompagne de la présente.

Mettant un grand prix à vous la faire parvenir une heure plus tôt, sans attendre les courriers des agents étrangers qui ne peuvent pas partir de sitôt, je confie ces lettres à M(onsieur) le prince de Wrède. Il a ordre de se rendre à Marseille ou à Toulon, et d’annoncer à M(onsieur) le chevalier Eynard qu’il est porteur de dépêches pour Votre Altesse Royale. Ce dernier s’empressera de vous en informer, mon prince; et vous voudrez bien alors envoyer à la quarantaine, où se trouvera Monsieur) de Wrède, quelqu’un qui puisse les recevoir d’une manière sûre.

Si Votre Altesse Royale trouve à propos de me faire parvenir sa réponse par ce même messager, il s’en chargera avant même d’avoir terminé sa quarantaine. Dans le cas contraire M(onsieur) de Wrède aura l’honneur d’aller présenter ses hommages à Votre Altesse Royale, et elle lui donnera les ordres qu’elle jugera convenables.

M(onsieur) de Wrède a fait un long séj our en Grèce ; il y a servi comme militaire, et s’est toujours conduit d’une manière honorable. En mon particulier je ne le connais que par l’intérêt que lui portait M(onsieur) le colonel Heideck. Je le crois cependant assez au fait de ce qui s’est passé et de ce qui se passe en Grèce, et il pourra, si Votre Altesse Royale le désire, lui donner une idée générale de l’état où j’ai trouvé ce pays, et de celui où il est dans ce moment.

Que Votre Altesse Royale me permette de lui réitérer encore une fois l’expression des vœux que je forme pour qu’elle se décide à arriver le plus tôt possible en Grèce. Tout retard pourrait devenir funeste à ce pays, et compliquerait de plus en plus les affaires dont Votre Altesse Royale veut se charger.

Ces affaires sont par leur nature très-difficiles, et je crois l’avoir

Σελ. 29
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/30.gif&w=550&h=800

démontré dans ma dépêche. Du moment que Votre Altesse Royale accepte l’immense tâche d’accomplir les destinées de la Grèce, les moyens de commencer cette grande œuvre sous d’heureux auspices ne se trouvent plus qu’entre vos mains. Vous ne pouvez, mon prince, la confier à d’autres sans atténuer leur action, et sans la rendre peut-être inefficace. D’ailleurs la délimitation doit de toute nécessité faire subir à la Grèce une forte crise. Pourquoi Votre Altesse Royale ne saisirait-elle pas cette première occasion de lui donner la mesure des sentiments paternels qui l’animent en sa faveur, et des sacrifices qu’elle est décidée à faire pour son salut?

Si j’ai eu quelque succès dans l’opinion de ce peuple, s’il ne cesse de me donner les preuves d’une confiance sincère et illimitée, c’est qu’il me voit constamment partager en personne ses misères et ses souffrances, dans le but unique de les soulager. C’est au bivouac, c’est sous le pauvre abri d’une chaumière, n’importe l’intempérie des saisons, mon âge et mes infirmités, que le peuple et les soldats m’ont souvent entretenu de leurs intérêts, qu’ils ont appris à me connaître, et que j’ai pu aussi leur inspirer le sentiment de tout ce qu’ils se doivent à euxmêmes, à leur gouvernement et au monde civilisé. J’oserai, mon prince, vous le dire: c’est à cette première épreuve que les Grecs vous attendent. Si vous vous présentez à leurs yeux comme un grand seigneur qui ne peut endurer leur pauvreté et leurs privations, au lieu de leur imposer, vous vous priverez volontairement du moyen le plus sûr d’agir utilement sur leur esprit. L’occasion de faire ce premier sacrifice vous est offerte. Venez donc assister en personne aux opérations difficiles et douloureuses de la délimitation, et ne souffrez pas que d’autres s’en chargent à votre place.

Je dois aussi à Votre Altesse quelques explications particulières sur la première partie de ma dépêche. Il m’est impossible de trouver le temps de vous faire, mon prince, l’analyse des actes de la conférence de Londres; mais il me semble évident qu’elle a jugé plus utile et plus expéditif d’imposer à la Grèce les arrangements desquels doit résulter son indépendance, au lieu de les lui faire adopter dans les formes légales. Il ne m’appartient pas d’approfondir les motifs qui peuvent avoir donné la préférence à ce mode; mais ce que je sais, c’est qu’il est moins favorable aux intérêts de ce malheureux pays et à ceux de Votre Altesse Royale.

L’acte du 3 février et celui qui confère à Votre Altesse le pouvoir souverain et héréditaire n’articulent pas un seul mot sur le droit public des Hellènes. Ce silence ferait croire de deux choses l’une: ou que les Puissances alliées considèrent que la personne du prince absorbe et concentre en elle-même tous les droits des Grecs, ou que c’est au prince

Σελ. 30
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/31.gif&w=550&h=800

souverain qu’elles ont réservé la faculté de les reconnaître, par une déclaration qu’il donnerait au moment de prendre la direction des affaires. C’est cette seconde explication que j’ai donnée aux membres du sénat, et à tous les citoyens qui m’accablent de questions depuis que les transactions de Londres sont connues, et c’est dans celte pensée que sera probablement conçue l’adresse du sénat.

Il dépendra maintenant de Votre Altesse de faire le reste. Votre réponse, mon prince, sera attendue avec anxiété; et elle remplira tous les vœux, si elle s’exprime dans des termes positifs sur les points que je vais prendre la liberté de vous signaler.

1o. Si Votre Altesse est disposée à embrasser la religion du pays, qu’elle veuille le lui annoncer. Par le fait seul de cette déclaration, le lien le plus sacré unira désormais cette nation à Votre Altesse et à sa dynastie.

2o. Vous ne voulez pas sans doute, mon prince, gouverner sans suivre des formes légales, et sans faire participer la Grèce à l’adoption de ces formes. Veuillez, mon prince, jeter un coup d’œil sur le second décret du congrès d’Argos, et vous verrez qu’en déclarant que vous adoptez les bases posées par le dit décret, vous vous réservez (en respectant tous les droits des Hellènes) la faculté de leur donner des institutions sages, en suivant les leçons infaillibles de l’expérience.

3o. Les autres décrets du congrès d’Argos garantissent les intérêts légitimes de toutes les classes de citoyens, qui ont fait de grands sacrifices durant la guerre. Si Votre Altesse Royale annonce par un seul mot qu’elle fera droit à ces intérêts, en se conformant aux dispositions de ces mêmes décrets, elle ne laissera rien à désirer, et la nation ira à votre rencontre en vous comblant de ses bénédictions.

Je voudrais pouvoir être maître de quelques heures, pour vous développer, mon prince, les motifs qui m’engagent à vous soumettre ces trois propositions. Votre Altesse Royale me rendra, j’espère, la justice de croire que je puise ces motifs dans le fond de ma conscience. Je me trompe peut-être, mais je n’oserais pas vous répondre d’un accueil tel que cette nation le doit à son souverain, si vous arriviez au milieu d’elle, précédé ou accompagné du silence le plus complet sur les trois points mentionnés ci-dessus.

Que Votre Altesse Royale me pardonne la franchise de ce langage. C’est le mien, c’est celui qui m’a valu dans d’autres temps vos bontés.

J’aurais vivement désiré vous entretenir, mon prince, de nos finances, de l’armée, de la marine, et en général de toute l’administration; mais je doute qu’il me soit donné de m’acquitter de ce devoir. Telle est la masse de détails qui m’accablent aujourd’hui plus que de coutume, tel est le surcroît de travail auquel me condamne dans ce

Σελ. 31
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/32.gif&w=550&h=800

moment la diplomatie, que mes forces commencent déjà à m’abandonner, et que je suis contraint de dicter même cette lettre particulière. J’en fais mes excuses à Votre Altesse.

M(onsieur) le chevalier Eynard, auquel ce pays doit tant, vous fera connaître sa détresse et l’impérieuse nécessité d’envoyer des secours pour la fin du mois d’avril. Que Votre Altesse Royale les apporte ellemême. Tel est le vœu que je ne cesserai de vous exprimer.

10

ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ I. Γ. ΕΫΝΑΡΔΟ

Correspondance, τόμος III, σ. 527 - 532.

[Την ίδια ημέρα που απευθύνεται στον πρίγκηπα Λεοπόλδο του Σαξ Κοβούργου, ο Καποδίστριας γράφει και στον Εϋνάρδο για να τον ενημερώσει για το περιεχόμενο των δύο επιστολών του προς το μελλοντικό ανώτατο άρχοντα της Ελλάδος. Του υπενθυμίζει επίσης τις πιεστικές ανάγκες που έχει η κυβέρνηση για οικονομική ενίσχυση.]

A M(onsieur) le Chevalier Eynard, à Paris.

Nauplie, 25 mars/6 avril 1830

C’est avec les courriers qui ont apporté à Messieurs les résidents des cours alliées les ordres relatifs à l’exécution des transactions de la conférence de Londres, que j’ai reçu, mon cher Eynard, vos dépêches et vos lettres particulières jusqu’à la date du 7 mars, avec la lettre que S(on) A(ltesse) R(oyale) le prince Léopold m’a fait l’honneur de m’écrire en date du 16/28 février.

J’attache un si grand prix à faire arriver une heure plus tôt ma réponse au prince, que je vous la transmets aujourd’hui par un courrier ad hoc, afin que vous la lui fassiez parvenir en mains propres, quand même il se trouverait encore à Londres.

C’est M(onsieur) le prince de Wrède, officier de cavalerie qui a servi la Grèce avec distinction, que je charge de la présente. Dès qu’il aura

Σελ. 32
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/33.gif&w=550&h=800

atteint Marseille ou Toulon, il vous enverra par estafette un mot de ma part, et vous aurez alors la complaisance de faire retirer par une personne sûre le paquet que je lui ai confié. Vous y trouverez la présente, et celle que j’adresse au prince.

Si le prince est à Paris, S(on) A(ltesse) R(oyale) trouvera peut-être à propos de faire retirer le paquet par une personne de son choix. En l’ouvrant il y trouvera celui qui lui est adressé, et la présente pour vous.

M(onsieur) de Wrède fera sa quarantaine, et ne refusera pas de revenir en Grèce avant même de l’achever, du moment que S(on) A(ltesse) R(oyale) jugera devoir lui confier ses dépêches. Dans le cas contraire il aura l’honneur d’aller présenter ses hommages au prince et de prendre ses ordres.

J’ai fait payer à M(onsieur) de Wrède 700 francs pour ses frais de route. S’il repart de la quarantaine, ou s’il arrive à Paris, et qu’il ait besoin d’argent, je vous autorise à faire mettre à sa disposition 1.000 francs.

Je n’ai fait que jeter les yeux sur les actes de la conférence de Londres. Messieurs les résidents d’Angleterre et de Russie, dans l’attente de leur collègue qui va arriver d’Égine, n’ont eu avec moi que quelques entretiens confidentiels; mais l’ensemble des notions que j’ai pu recueillir me donne assez à connaître les arrangements que les cours ont définitivement arrêtés, et le mode absolu et péremptoire avec lequel ces arrangements sont imposés à Grèce.

Il était de mon devoir d’appeler avant tout l’attention du prince Léopold sur les difficultés presque insurmontables que rencontrera, je ne dirai pas leur adoption, mais leur mise à exécution.

La Grèce n’a qu’à obéir, et elle obéira; mais ce n’est pas tout. Elle doit aussi faire preuve de gratitude pour les nombreux bienfaits de ses augustes protecteurs. J’aime à espérer qu’elle remplira cette tâche d’une manière honorable. Elle placera désormais toute sa confiance dans les intentions nobles et paternelles de son souverain. Elle le rendra dépositaire de ses vœux et de ses espérances, et ce sera à S(on) A(ltesse) R(oyale) à faire le reste.

Telle est la pensée du plan de conduite que je suivrai, tant pour répondre aux communications officielles des cours alliées, que pour porter les Grecs à comprendre les avantages que leur réservent les transactions de Londres. Telle est aussi la substance de la longue dépêche et de la longue lettre particulière que j’écris aujourd’hui au prince Léopold.

Je démontre à S(on) A(ltesse) R(oyale) que ses devoirs, comme ses intérêts le plus chers, doivent l’engager à se rendre sans aucun retard en

Σελ. 33
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/34.gif&w=550&h=800

Grèce. Les opérations relatives à la délimitation sont difficiles et douloureuses, et ce n’est que lui qui pourra les diriger, de manière à ce que les conséquences n’en deviennent pas funestes à la Grèce et pénibles aux cours alliées.

Je ne vous en dis pas davantage sur ces graves questions; S(on) A(ltesse) R(oyale) voudra bien vous en entretenir. Dans ce cas je vous prie de faire tout ce qui dépendra de vous pour déterminer le prince à accueillir les vœux que je lui exprime.

Plus j’ai à cœur de justifier la confiance des Grecs et celle dont leur souverain m’honore, et plus je dois insister pour que S(on) A(ltesse) R(oyale) se trouve au milieu d’eux au moment où ils vont subir une crise. Il n’y a que lui seul qui puisse par ses soins et par ses efforts en mitiger les conséquences. Comment pourrait-il laisser passer cette première occasion de montrer à sa nouvelle patrie les sentiments généreux qui l’animent?

J’écris aussi à S(on) A(ltesse) R(oyale) un mot sur notre détresse, et je la prie de se faire rendre compte par vous des besoins pressants qui nous environnent. Indépendamment du paiement de l’armée qui échoit avec la fin d’avril, il faut aussi pourvoir aux avances que le gouvernement devra nécessairement faire aux nombreuses familles que la délimitation rejettera en Grèce. Elles quittent dans la Grèce occidentale des champs qu’elles n’ont fait qu’ensemencer avec les avances que je leur ai faites l’automne dernier, et elles viendront encore chercher une chaumière et du pain. Il en sera peut-être de même des malheureux habitants de la plaine, de beaucoup de provinces de Candie, de Samos, et des autres îles qui sont hors de la nouvelle frontière.

Vous devez avoir reçu, mon cher Eynard, ma dernière lettre du 17/29 mars. Je ne vous répète donc pas les observations que je vous ai faites pour vous engager à obtenir les 400.000 francs que la cour de Russie paraît disposée à nous accorder, et à faire votre possible pour en obtenir autant de la part du ministère français. Mais à tout événement je vous prie de m’envoyer le plus tôt et en espèces les 200.000 francs que vous offrez de nous prêter, et dont vous me parlez dans votre lettre du 7 mars.

M(onsieur) de Rouen ne m’a rien fait dire jusqu’ici. Il paraît donc qu’il n’a pas encore reçu l’orde de mettre à la disposition du gouvernement grec les 600.000 francs qui sont en Grèce depuis six semaines.

Il m’est impossible de trouver aujourd’hui un seul instant pour répondre à toutes vos lettres. Je ne puis pas cependant me priver de la satisfaction de vous en remercier du fond du cœur.

Les détails que vous me donnez jettent un grand jour sur le passé, sur le présent, peut-être encore sur l’avenir du pays. Je vous écrirai

Σελ. 34
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/35.gif&w=550&h=800

sous peu de jours, bien entendu que mes pauvres forces ne m’abandonnent pas. Je suis épuisé de fatigue; le travail devient tous les jours plus accablant à raison des circonstances. Il n’y a pas de Grec qui ne veuille apprendre ce que devient sa patrie. Ma porte est ouverte; et au milieu de ces entretiens pénibles, je dois soigner en personne plus que jamais les affaires courantes, et en personne conférer avec les agents étrangers de l’exécution des ordres absolus dont ils sont chargés.

Ainsi que je vous l’ai dit, je vous le répète, je ne me décourage pas. Dieu m’aidera.

11

ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟ ΤΟΥ ΣΑΞ ΚΟΒΟΥΡΓΟΥ

Correspondance, τόμος IV, σ. 8 - 10.

[Ο Καποδίστριας ζητά από τον πρίγκηπα Λεοπόλδο του Σαξ Κοβούργου να επισπεύσει την άφιξή του στην Ελλάδα και να φροντίσει για τα χρήματα που θα εξασφαλίσουν στην Κυβέρνηση τη δυνατότητα να ανταποκριθεί ικανοποιητικά στις τρέχουσες υποχρεώσεις της.]

A S(on) A(ltesse) R(oyale) le Prince Léopold.

Nauplie, 10/22 avril 1830

Étant à la veille de transmettre à Votre Altesse Royale une volumineuse expédition par le courrier de M(onsieur) le baron de Rouen, je profite aujourd’hui de celui que fait partir M(onsieur) Dawkins pour avoir l’honneur de mettre sous vos yeux, mon prince, la copie de la note de Messieurs les résidents, ainsi que celle de ma réponse. J’y joins aussi une copie de ma dépêche et de ma lettre particulière du 25 mars/ 6 avril.

Le travail du sénat, et les observations dont je l’accompagnerai, offriront à Votre Altesse Royale l’ensemble des vœux que la nation lui exprime.

Σελ. 35
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/36.gif&w=550&h=800

Je n’en dirai pas davantage aujourd’hui sur ces graves intérêts. Je ne saurais néanmoins me dispenser de vous supplier, mon prince, de pourvoir au plus tôt aux besoins pressants qui m’entourent.

Nous en sommes aux derniers écus des subsides accordés pour janvier, février et mars. Tout ce que j’ai pu faire, c’est de couvrir les dépenses du mois d’avril; mais il m’est impossible d’aller plus loin. C’est le 11/23 mai qu’échoit le paiement du trimestre à l’armée; et dans ce moment de crise, il est d’une immense importance de lui donner exactement sa solde. Il nous faut donc au moins 1.000.000 de francs pour les premiers jours de mai, et je vous supplie encore une fois, mon prince, de faire arriver à terme cette somme.

Dans une couple de jours je soumettrai à Votre Altesse Royale l’état de l’armée et de la flotte, ainsi que le budget d’un trimestre pour tous les services.

Si je puis entretenir l’espoir de vous faire trouver, mon prince, le pays dans un état d’ordre et de tranquillité, ce n’est qu’à deux conditions. La première, que Votre Altesse Royale hâte son arrivée en Grèce; la seconde, que le gouvernement provisoire soit en mesures de payer régulièrement l’armée, la marine et les fonctionnaires publics. Hors de ces deux conditions, je ne pourrai rien; et Votre Altesse Royale ne doit pas me faire l’injustice de douter des sentiments qui m’engagent à lui faire part de ma conviction à cet égard.

P. S. Le sénat approuve enfin ma réponse aux résidents des cours alliées, et s’occupe dans ce moment de l’adresse et du mémoire qu’il mettra par mon organe sous les yeux de Votre Altesse Royale. Ainsi que j’ai eu l’honneur de vous l’annoncer, mon prince, par le post-scriptum du 26 mars/7 avril, les difficultés étaient grandes, et la note de Messieurs les résidents les aurait rendues insurmontables, si la lettre de Votre Altesse Royale du 28 février ne m’avait donné les moyens de les aplanir.

Votre Altesse Royale aura lieu, j’espère, d’être satisfaite du résultat de mes longues et pénibles conférences avec les sénateurs et les hommes les plus influents du pays.

Je voudrais faire davantage. Il me tarde d’envoyer une députation auprès de Votre Altesse Royale, et de la faire arriver dans le port où vous vous embarquerez, mon prince, par la frégate et par quelques autres bâtiments grecs.

Quoique le choix de cette ambassade ne soit pas chose facile, et que l’expédition de la frégate et de quelques autres bâtiments exige une dépense que notre caisse n’est pas en état de faire, je tâcherai néanmoins de préparer l’exécution de ces mesures, dans l’attente des ordres

Σελ. 36
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/37.gif&w=550&h=800

qu’il plaira à Votre Altesse Royale de me donner. Je la supplie donc de me les faire arriver une heure plus tôt, et de me marquer positivement l’époque et le lieu où elle est décidée à s’embarquer.

12

ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟ ΤΟΥ ΣΑΞ ΚΟΒΟΥΡΓΟΥ

Correspondance, τόμος III, σ. 10-15.

[Ο Καποδίστριας μεταφέρει με την επιστολή του αυτή στον πρίγκηπα Λεοπόλδο τις ανησυχίες της Γερουσίας σχετικά με τις λεπτομέρειες του πρωτοκόλλου της 3ης Φεβρουαρίου. Έτσι, επισημαίνει ότι δεν διευκρινίζονται από τις Δυνάμεις σημαντικά προβλήματα που αφορούν τους Έλληνες και που ενδεχόμενα θα προκαλέσουν αμφισβητήσεις και αναταραχές, όπως το θρήσκευμα και οι δημόσιες γαίες. Αλλά και οι όροι του πρωτοκόλλου για το ρόλο της βασιλείας και τη σύναψη του δανείου, που είναι ζωτικοί για το μέλλον της χώρας, παραμένουν ουσιαστικά αγνωστοι στην ελληνική πλευρά.]

A S(on) A(ltesse) R(oyale) le Prince Léopold.

Nauplie, 12/24 avril 1830

En répondant à la lettre que Votre Altesse Royale m’a fait l’honneur de m’écrire en date du 16/28 février, j’ai cru de mon devoir de mettre sous ses yeux mes observations sur l’acte du 3 février, sur la situation difficile dans laquelle quelques-unes des dispositions de cet acte, et les ordres qu’ont reçus les résidents des cours alliées, allaient placer le gouvernement grec; enfin sur les efforts que je ferais dans une conjoncture aussi grave, pour justifier et la confiance des Grecs, et celle dont m’honorent les cours alliées et Votre Altesse Royale. En prenant connaissance des pièces que j’ai l’honneur de joindre ici, Votre Altesse aura, j’espère, la mesure de la bonne volonté et du zèle avec lesquels j’ai tâché d’atteindre ce double but. Je l’aurais atteint peut-être avec plus de succès clans l’esprit des Grecs, si Messieurs les résidents avaient été autorisés à m’en offrir les moyens; mais les termes péremptoires dans lesquels ils exigent l’exécution des clauses du protocole du 3 février,

Σελ. 37
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 18

    de M(onsieur) Barbezat. En attendant, je pense comme vous: je crois que c’est trop tôt.

    Je vais faire prendre note dans notre compte courant des sommes dont vous m’accréditez, et je finis par vous conjurer de me faire connaître ce que vous apprendrez des longues négociations de Londres. Il est temps qu’on se décide, et qu’on nous dise ce que nous allons devenir. Je serai conséquent, et ne changerai pas.

    6

    ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ I. Γ. ΕΫΝΑΡΔΟ

    Correspondance, τόμος III, σ. 494-497.

    [Ο Καποδίστριας στέλνει στον Εϋνάρδο τον κανονισμό της Τραπέζης και τον προτρέπει να αναζητήσει μετόχους, ώστε με τα έσοδα από την αγορά μετοχών να ενισχύσει τη ναυτιλία. Πολύ σύντομα, άλλωστε, ελπίζει ότι πρόκειται να του καταβληθούν οι δύο από τις τρεις δόσεις των 600.000 φράγκων, γεγονός που αποδεικνύει ότι οι προσπάθειες του Εϋνάρδου τελεσφόρησαν. Από τη στιγμή που θα του ανακοινωθούν επίσημα οι αποφάσεις της Διάσκεψης του Λονδίνου, ο Κυβερνήτης προτίθεται να γράψει στον πρίγκηπα Λεοπόλδο του Σαξ Κοβούργου, για να τον ενημερώσει για τις προφυλάξεις που δεν θα πρέπει να αμελήσει να πάρει, ώστε να ανταποκριθεί στην αποστολή του. Τέλος, ο Καποδίστριας αναφέρεται στην επιθυμία του να χρησιμοποιήσει για την εξυπηρέτηση των ελληνικών συμφερόντων τον πρίγκηπα Σούτσο, αφού πρώτα ενημερωθεί για τα αποτελέσματα των διαβουλεύσεων των Δυνάμεων.]

    A M(onsieur) le Chevalier Eynard, à Paris.

    Nauplie, 24 février/8 mars 1830

    Je continue aujourd’hui, mon cher Eynard, la longue lettre particulière que je vous ai écrite il y a quatre jours.

    Je joins ici les exemplaires du règlement de la banque, et je vous prie de faire tout ce qui peut dépendre de vous pour nous procurer des actionnaires. Si la banque peut me procurer des ressources, mon intention