Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης
 
Έτος έκδοσης:1980
 
Σελίδες:514
 
Θέμα:Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του)
 
Χρονική κάλυψη:1809-1820
 
Περίληψη:Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 437-456 από: 515
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/437.gif&w=550&h=800

sue maniere. Travaglia ancora p(er) le lettere e per le scienze... Si duole solamente delle gambe le quali gonfiano e lo sostengono cosi cosi... Non di meno è venuto a pranzare da me. Non per pranzare, ma p(er) fare la sua dieta. È stato sensibilissimo alle mie attenzioni. Mi disse quasi a memoria la lettera che l’imperatore degnò scrivere a Lei, e ne ha goduto leggendola nelle gazzette quanto ella ne pianse di gioja· φ. 1v Ho cercato di essere utile a questo Nestore / dei professori. Sono 65 anni da che comminciato a fare il bel mestiere di professore nella università. Godo di una pensione. Aspetta ancora dalla giustizia del Suo Sovrano qualche altro benefizio che gli farsi compiere più commoda la bella carriera che esso formi.

Qui finisco. Non scrivo ai f(rate)llj. Lo farò da Parigi. Li abbraccio, come saluto cordialmente tutti quanti.

Imploro la benedizione dei sacromonaci nostri, e le Sue. Le baccio le mani.

Il figlio Giovanni

Αρ. 2

Γενεύη, 22 Ιουνίου / 4 Ιουλίου 1810

Το ταξίδιον συμπληρώνει κατά θαυμάσιον τρόπον την θεραπείαν του Ρεκοάρο. Αφίχθην ενταύθα εχθές κατά την εσπέραν, αναχωρήσας εκ Μιλάνου την 19/1 λίαν πρωί. Η οδός του Semplone, την οποίαν διά πρώτην φοράν διέτρεξα μοι προυξένησεν μεγίστην ικανοποίησιν. Είναι εν μέγα έργον της επιστήμης και δυνάμεως... Παραμένω εδώ σήμερον διά να επανίδω τους παλαιούς μου φίλους και νέους συμπολίτας. Αύριον ή το βραδύτερον μεθαύριον εντός της ημέρας θα εξακολουθήσω το ταξίδιόν μου διά να μεταβώ εις Παρισίους. Δύο πράγματα ελησμόνησα εις την εκ Μιλάνου επιστολήν μου. Το πρώτον αφορά εις το ωρολόγιον υμών. Το άλλον εις τον παλαιόν μου διδάσκαλον Κόμητα κύριον Στρατηγόν. Ο κύριος Μάγιερ, όστις έσχεν την καλωσύνην να επιφορτισθή της υποθέσεως του ωρολογίου, έκρινεν αρμόδιον να μοι περιγράψη την υπόθεσιν (ολίγον Γερμανικήν) επί των εντολών, τας οποίας του έδωσα δι’ επιστολής την οποίαν διηύθυνεν εις την Αγίαν Πετρούπολιν. Η επιστολή δεν έφθασεν εις εμέ ειμή μέσω του Μύλλερ. Τουτέστιν έλαβον αυτήν αφικνούμενος διά της φρεγάδας εις την Μπαρλέτταν... Ιδού η αργοπορία. Απήντησα αμέσως. Και δεν αμφιβάλλω πλέον διά την άμεσον εκτέλεσιν του έργου, μικρού μεν, καλού όμως, το οποίον δι’ υμάς παρήγγειλα. Ελπίζω ότι κατά την διάρκειαν του θέρους υμείς θα έχητε το ωρολόγιον. Ας ομιλήσωμεν περί του Κόμητος Στρα-

Σελ. 437
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/438.gif&w=550&h=800

τηγού... Θα σας προξενήση ευχαρίστησιν. Η μόνη επίσκεψις, την οποίαν έκαμα εις το Μιλάνο ήτο η ιδική του. Εξεπλάγη. Με ανεγνώρισεν. Είναι ενενήκοντα πέντε ετών. Διατηρεί ούτος πάσαν την διαύγειαν του πνεύματος αυτού και την αγαθότητα των τρόπων του. Εργάζεται εισέτι διά τα γράμματα και διά τας επιστήμας... Παραπονείται μόνον διά τας κνήμας αυτού, αίτινες πρήζονται και τον υποστηρίζουν μετά δυσκολίας... Ουχ ήττον ήλθεν να γευματίση μετ’ εμού. Όχι διά να γευματίση, αλλά διά να κάμη την δίαιτάν του. Υπήρξεν λίαν συγκεκινημένος διά τας περιποιήσεις μου. Μοι ανέφερεν σχεδόν από μνήμης την επιστολήν, την οποίαν ο Αυτοκράτωρ ηυδόκησεν να απευθύνη προς υμάς, και διά την οποίαν εχάρη αναγιγνώσκων αυτήν εις τας εφημερίδας, όταν υμείς εκλαύσατε από χαράν. Επεδίωξα να φανώ χρήσιμος φ. 1v προς τον Νέστορα τούτον / των καθηγητών. Διήλθον 65 έτη από της εποχής, καθ’ ην ήρχισεν να εξασκή το ωραίον επάγγελμα του καθηγητού εις το Πανεπιστήμιον. Απολαμβάνει συντάξεώς τίνος. Αναμένει ακόμη εκ της δικαιοσύνης του Ηγεμόνος έτερόν τι ευεργέτημα, όπερ θα τον βοηθήση να περατώση ανετώτερα την ωραίαν σταδιοδρομίαν του.

Εδώ τελειώνω. Δεν γράφω προς τους αδελφούς. Θα πράξω τούτο εκ Παρισίων. Εναγκαλίζομαι αυτούς, ομοίως χαιρετώ εγκαρδίως άπαντας.

Επικαλούμαι την ευλογίαν των ιερομονάχων ημών και την ιδικήν σας. Ασπάζομαι τας χείρας υμών.

Ο υιός Ιωάννης

166

No 4

Parigi, li 23 Luglio/4 Agosto 1819

La presente Le arriverà col giovine Politj di Santa Maura, uno degli allievi della Scuola del Tenedos, il quale a ben riuscito nel tempo, fu allora premiato, ed ora raccolse qui il frutto delle sue buone disposizioni, essendo riconosciuto pel migliore degli alluni della Scuola Medica e Chimica di Parigi. Scrivo sul suo conto al sig(no)r Cacavella inspettore delle Scuole. Il nostro Politi potrebbe utilmente aprire una scuola di Chimica Farmaucetica· porta seco le cose necessarie. Potrebbe pure instituire la mutuo insegnamento. Instituzione della più grande importanza perle nostre campagne, ove essa sia diretta da buoni e cristiani principj. Non dimanderà al Governo che breve incoragimento e qualche facilità. Se non potrà ottenere nè l’uno, nè l’altra, ho sugerito a questo eccellente giovane di andarsene traquillamente a S(ant)a Maura, e di professare là nel suo particolare quello, e quanto potrà a vantaggio dei suoi

Σελ. 438
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/439.gif&w=550&h=800

compatriotj. Se la cassa dei libri potrà essere approntata per l’occasione che servirà al viaggio di Politj, ne sarà esso incaricato. Nel caso conrtario avrò cura di farla arrivare alla sua destinazione con primo altro incontro. Spero che a quest’ ora ella avrà ricevuto il n(umer)o 3, che Lo verrà per la via di Venezia. Esso Le porta l’ orologio che desidero essere di Sua piena soddisfazione.

La mia salute continua ad essere buonissima, a misura che mi sono qui riposato, e che il regime nutriente e colmante a cui mi sottomise il professore Gali, a operato. Io mi sono ristabilito in forze ed in buon umore... come da molto tempo n(on) lo sono stato. Egli è per questo, che avendo terminato quasi le coso mie qui, e non dovendo più oltre aspettare che pochi giorni, conto verso la metà del corrente, nuovo stile, di mettermi in viaggio per Londra, a meno che n(on) ci sieno contrordini. La fregata Russa è arrivata, e sta aspettandomi. Se potrò essere sbrigato del tutto fino a tanto che la stagione può permettere un felice e pronto viaggio, lo farò colla fregata. Nel caso contrario seguirò la strada vecchia, potendo essere sempre arrivato, piacendo a Dio, per la nostra Santa Croco a S(anto) Pietroburgo.

Scrivo colla presente occasione a Viaro od a Agostino, e non ripetto qui quanto scrivo ad essi non avendo quanto vorrei il tempo a tutta mia disposiziono. Il Generalo Maitland, è qui arrivato di passag(g)io e n(on) si fermò che pochi istanti. È attualmente a Londra, e si crede che la sua dimora colà n(on) oltrepasserà tre settimane. Cosi dicono almeno i giornali.

Saluto tutti quanti. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e cognati e nipoti. Imploro la Sua benedizione, e quella dei sacromonaci nostri.

Il figlio Giovanni

Αρ. 4

Παρίσιοι, 24 Ιουλίου / 4 Αυγούστου 1819

Η παρούσα αφιχθήσεται υμίν διά του νεαρού Πολίτη εκ της Λευκάδος, ενός εκ των μαθητών της Σχολής της Τενέδου, όστις επέτυχεν καλώς, εβραβεύθη διά τούτο και νυν δρέπει εδώ τους καρπούς των καλών διαθέσεών του, αναγνωρισθείς ως ο καλύτερος των μαθητών της Σχολής της Ιατρικής και Χημείας των Παρισίων. Γράφω διά λογαριασμόν του εις τον κύριον Κακαβέλαν, επιθεωρητήν των Σχολών. Ο ημέτερος Πολίτης θα ηδύνατο επωφελώς να ανοίξη μίαν σχολήν της φαρμακευτικής Χημείας. Φέρει μεθ’ εαυτού τα αναγκαία

Σελ. 439
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/440.gif&w=550&h=800

πράγματα. Θα ηδύνατο ομοίως να ιδρύση σχολήν αλληλοδιδακτικής, ιδρύματος μεγίστης σπουδαιότητος διά την ύπαιθρόν μας, εάν αυτή θα διέπηται υπό καλών και χριστιανικών αρετών. Δεν θα απαιτήση από την Κυβέρνησιν παρά μικράν ενθάρρυνσιν και βοήθειάν τινα. Εάν δεν δυνηθή να επιτύχη ούτε εις το ένα ούτε εις το άλλο υπέδειξα εις τον λαμπρόν αυτόν νέον να μεταβή ησύχως εις την Λευκάδαν και να εξασκήση εκεί, εις την ιδιαιτέραν πατρίδα του, το επάγγελμά του και ό,τι δύναται προς όφελος των συμπατριωτών του. Εάν το κιβώτιον των βιβλίων δυνηθή να ετοιμασθή επί τη ευκαιρία του ταξιδίου του Πολίτη θα επιφορτισθή ούτος διά τούτου. Εν αντιθέτω περιπτώσει θα φροντίσω ώστε να αφιχθή εις τον προορισμόν του διά της πρώτης ευκαιρίας. Ελπίζω ότι κατ’ αυτήν την ώραν υμείς θα έχητε λάβει την υπ’ αριθ. 3 επιστολήν μου, ήτις αφιχθήσεται υμίν διά της οδού της Βενετίας. Αυτή θα σας φέρη το ωρολόγιον, το οποίον επιθυμώ να είναι προς πλήρη ικανοποίησιν υμών.

Η υγεία μου εξακολουθεί να είναι πολύ καλή εν τω μέτρω, εν ω ανεπαύθην εδώ, και ως αποτέλεσμα της θρεπτικής και καταπραϋντικής διαίτης, εν η υπέβαλεν εμέ ο καθηγητής Gall. Εγώ ανέκτησα τας δυνάμεις μου και την διάθεσίν μου, όσον ποτέ άλλοτε. Επειδή δε, έχω περατώσει σχεδόν τας ενταύθα υποθέσεις μου, και μη οφείλων να αναμένω παρά επ’ ολίγας εισέτι ημέρας, υπολογίζω περί τα μέσα του τρέχοντος μηνός, κατά το νέον ημερολόγιον, να αρχίσω το ταξίδιον διά το Λονδίνον, εκτός και εάν ήθελον υπάρξει αντίθετοι διαταγαί. Η Ρωσική φρεγάδα έφθασεν και με αναμένει. Εάν δυνηθώ να επισπεύσω τα πάντα, έως του σημείου εν ω η εποχή δύναται να επιτρέψη έν αίσιον και γρήγορον ταξίδιον, θα ταξιδεύσω διά της φρεγάδας. Εν αντιθέτω περιπτώσει θα ακολουθήσω την παλαιάν οδόν, εφ’ όσον θα δύναμαι να φθάσω, εάν θελήση ο Θεός, διά την καθ’ ημάς εορτήν του Τίμιου Σταυρού εις την Πετρούπολιν.

Γράφω διά της παρούσης ευκαιρίας εις τον Βιάρον και εις τον Αυγουστίνον και δεν επαναλαμβάνω εδώ τα όσα γράφω προς αυτούς μη διαθέτων όσον χρόνον θα επεθύμουν. Ο Στρατηγός Μαίτλαντ έφθασεν εδώ διερχόμενος και δεν παρέμεινεν παρά μόνον δι’ ολίγας στιγμάς. Νυν ευρίσκεται εις Λονδίνον και πιστεύεται ότι και η εκεί παραμονή του δεν θα υπερβή τας τρεις εβδομάδας. Ούτω τουλάχιστον γράφουν αι εφημερίδες.

Χαιρετώ άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Επικαλούμαι την ευλογίαν υμών, ως και εκείνην των ιερομονάχων ημών.

Ο υιός Ιωάννης

Σελ. 440
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/441.gif&w=550&h=800

167

Senza numero

Parigi, li 24 Luglio / 5 Agosto 1819

Il signor Georgio Foresti ebbe la bontà di passare da me e darmi le nuove della di Lei salute, come di quella della famiglia ed amici. Gli sono gratissimo, essendo qui senza lettera da Corfù dal momento che lasciai l’ Italia. Bisogna dire che la solita corriera non corre più, e che la navigazione da Venezia è contrariata dai maestrali.

Parto mercoledj venturo per Londra e sia colla di Lei benedizione. La fregata Russa è colla che mi aspetta. Le scriverò avanti di partire da Londra. E non mancherò di farle arrivare il più prontamente che potrò le mie nuove da S(anto) Pietroburgo, ove spero di essere per la S(anta) Croce nostro stile.

Mando a Viaro un libro che Le farà passare qualche istante con interesse. Politi il giovane medico arriverà a Corfù, col la forte provigione di libri. Ella avrà di che occuparsi agradevolmente tutto l’ inverno.

L’orologio Le arriverà per la via di Venezia, e spero che riuscirà di suo pieno gradimento.

I miei ossequj a tutti quanti, particolarmente alli s(ignor)i Foresti, Grattagliene, Mabilj. A proposito di Grattaglianno lo felicito della decorazione. E vo a scrivergli una parola. Molte cose a Mustoxidj, ed al signor) Pietro. Le baccio le mani, e mi raccomando alle preci delli sacromonaci Simeoni.

Il figlio Giovanni

Άνευ αριθμού.

Παρίσιοι. 24 Ιουλίου / 5 Αυγούστου 1819

Ο κύριος Γεώργιος Φορέστης έσχεν την καλωσύνην να διέλθη εξ εμού και να μοι παράσχη τας ειδήσεις περί της υγείας υμών, ως εκείνας περί της οικογενείας και των φίλων. Είμαι υποχρεωμένος προς αυτόν, ευρισκόμενος εδώ άνευ επιστολών εκ Κερκύρας, από την στιγμήν, καθ’ ην άφησα την Ιταλίαν. Οφείλω να ειπώ ότι το τακτικόν ταχυδρομείον δεν λειτουργεί πλέον και ότι η ναυσιπλοΐα διά της Βενετίας εμποδίζεται εκ των βορειοδυτικών ανέμων.

Αναχωρώ την προσεχή Τετάρτην διά το Λονδίνον. Ας είναι τούτο μετά της ευλογίας υμών. Η Ρωσική φρεγάδα είναι εκεί και με αναμένει, θα σας γράψω πριν αναχωρήσω από το Λονδίνον. Και δεν θα παραλείπω να αποστέλ-

Σελ. 441
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/442.gif&w=550&h=800

λω υμίν το συντομώτερον δυνατόν, τας ειδήσεις μου εκ της Αγίας Πετρουπόλεως, ένθα ελπίζω να ευρίσκωμαι κατά την εορτήν του Τίμιου Σταυρού, κατά το ημερολόγιον ημών.

Αποστέλλω εις τον Βιάρον ένα βιβλίον, το οποίον θα συντελέση να διέλθητε στιγμήν τινα μετ’ ενδιαφέροντος. Ο Πολίτης, ο νεαρός ιατρός, θα αφιχθή εν Κερκύρα μετά μεγάλης προμηθείας βιβλίων. Υμείς ηθέλετε εύρει τον τρόπον να ενασχοληθήτε ευχαρίστως καθ’ όλην την διάρκειαν του χειμώνος.

Το ωρολόγιον αφιχθήσεται υμίν διά της οδού της Βενετίας και ελπίζω ότι τούτο θα είναι της πλήρους αρεσκείας υμών.

Τα σεβάσματά μου προς άπαντας, ιδιαιτέρως προς τους κυρίους Φορέστην, Γραταλιάνον, Μαβίλην. Προκειμένου περί του Γραταλιάνου, τον συγχαίρω διά την παρασημοφορίαν του. Πρόκειται δε να του γράψω και ολίγας λέξεις. Πολλούς χαιρετισμούς προς τον Μουστοξύδην και προς τον κύριον Πέτρον. Ασπάζομαι τας χείρας υμών και συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις των ιερομονάχων Συμεώνων.

Ο υιός Ιωάννης

168

No 42

Londra, 5/17 Agosto 1819

Lode al Cielo sono qui arrivato avanti jeri verso la mezza notte in ottima salute. Tutto il mondo è alla campagna. Non di meno ebbi jeri la soddisfazione di vedere Lord Casteleragh, il quale si diede la pena di rientrare espressamente per propormi oggi una partita di villégiatura da lui a alcune leghe fuori di Londra. Partirò allo due per essere sul luogo alle quattro... Le attenzioni delle quali sono contornato mi obbligano ad una vera riconnoscenza. Voglio quindi sperare sulla utilità vera eli questo viaggio.

Arrivando a Londra feci visita alla fregata ed al bricko Imperiale Russo che sono qui aspettandomi. L’ una e l’ Ettore. Belissima ed elegante costruzione, fregata che fa il suo primo viaggio. Montata dall’ equipaggio maritimo della guardia, ed avendo a bordo servi e servizio della Corte... Il Bricko è di una belezza unica. Fa l’ammirazione delle genti di mare di questa contrada. E tutto dire.

Volendo profitare di tutte queste bontà di Sua Maestà Imperiale, prenderò congedo dall’ Inghilterra verso la fine del mese nuovo stile» cioè il 17 ou 18 del nostro. Il commandante della fregata mi promette

Σελ. 442
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/443.gif&w=550&h=800

un viaggio di quindici giorni. Per non negligere alcuna precauzione parto colle mie vetture. Se il viaggio si facesse lungo, sbarcherei il tal caso in Hamburgo, o Copenaghen. Vedremo.

Sia tutto questo colla di Lei benedizione, ed essa mi conduca sopra di tutto nel soggiorno mio qui. Scriverò a Viaro partendo da Londra. Saluto ed abbracio tutti quanti. Imploro le benedizioni dei sacromonaci Simeoni.

Il figlio Gio(vanni)

Αρ. 42

Λονδίνον, 5/17 Αυγούστου 1819

Χάριτι Θεία έφθασα προχθές εδώ, κατά το μεσονύκτιον, εν αρίστη υγεία. Όλος ο κόσμος είναι εις την εξοχήν. Ουχ ήττον έσχον εχθές την ικανοποίησιν να ιδώ τον Λόρδον Κάστλερεη, όστις ύπεβλήθη εις τον κόπον να επανέλθη εσπευσμένως διά να προσκαλέση εμέ διά παραθερισμόν πλησίον του και εις απόστασιν ολίγων λευγών έξωθεν του Λονδίνου. Θα αναχωρήσω εις τας δύο διά να φθάσω εις τας τέσσαρας... Αι περιποιήσεις δι’ ων περιεβλήθην με υποχρεώνουν εις αληθή ευγνωμοσύνην. Επιθυμώ όθεν, να ελπίζω περί της αληθούς ωφελείας εκ του ταξιδίου τούτου.

Αφικνούμενος εις Λονδίνον επεσκέφθην την φρεγάδαν και το ρωσικόν Αυτοκρατορικόν βρίκιον, τα οποία ευρίσκονται εδώ και με αναμένουν. Η πρώτη είναι ο Έκτωρ. Ωραιοτάτη και κομψή κατασκευή· φρεγάδα, ήτις κάμει το πρώτον αυτής ταξίδιον. Είναι εξοπλισμένη διά ναυτικού πληρώματος της φρουράς και έχει επ’ αυτής υπηρέτας και υπηρεσίαν της Αυλής... Το βρίκιον είναι μοναδικής ωραιότητος. Προξενεί τον θαυμασμόν των ναυτικών του τόπου τούτου. Τούτο λέγει τα πάντα.

Επιθυμών να επωφεληθώ πασών των ευεργεσιών τούτων της Αυτού Μεγαλειότητος, θα αναχωρήσω από την Αγγλίαν προς το τέλος του μηνός κατά το νέον ημερολόγιον, τουτέστιν κατά τας 17 ή 18 κατά το ιδικόν μας ημερολόγιον. Ο κυβερνήτης της φρεγάδας μοι υπόσχεται έν ταξίδιον δέκα πέντε ημερών. Διά να μη παραμελήσω ουδέν προφυλακτικόν μέτρον αναχωρώ μετά των αμαξών μου. Εάν το ταξίδιον παρετείνετο ήθελον αποβιβασθή εν τοιαύτη περιπτώσει εις το Αμβούργον ή εις την Κοπεγχάγην. Θα ιδώμεν.

Ας πραγματοποιηθή το παν διά της ευλογίας υμών και ας με συνοδεύη αυτή προ πάντων κατά την ενταύθα παραμονήν μου. Θα γράψω προς τον Βιάρον αναχωρών εκ Λονδίνου. Χαιρετώ και εναγκαλίζομαι άπαντας. Επικαλούμαι τας ευλογίας των ιερομονάχων Συμεώνων.

Ο υιός Ιωάννης

Σελ. 443
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/444.gif&w=550&h=800

169

No 43

Londra, li 17/29 Agosto 1819

Le scrissi giorni fa col numero precedente. Ora Le scrivo per la via di Napoli. Per quella di Venezia a Viaro. Passai qui quindici giorni. Furono tutti colmati di attenzione e di benevolenza dalla parte di questi signori. Mi admisero alle loro campagne nella vicinanza di Londra. E là passando come in famiglia con essi, si fece più che non si avrebbe fatto colle etichette delle Corti, e delle grandi capitali. Sua Altezza il Principe Reggente di ritorno da un suo breve viaggio maritimo mi onorò di una udienza particolare Venerdì scorso, cioè il giorno della Beata Vergine... Fu felicissimo. E non poteva essere altrimenti sotto li Santi auspicj. Parto dimani. La fregata va ad aspettarmi in uno dei porti lontani cioè a Grimsby. Per raggiungerla traverserò una parte dell’ interno di questa Isola meravigliosamente coltivata e bella, e vedrò in passando personagi che mi hanno invitato alle loro lontane campagne. Fra questi il primo è il Duca di Wellinghton, e l’ altro Mylord Bathurst. A Oxford troverò il Conte di Guilford che espressamente vuol farmi gli onori della università.

Imbarcato che io sia e non sarà forse che Domenica ventura cioè il 24/5 metteremo alla velia per Copenaghen, et Danzick. E di là vedrò come meglio e più utilmente potrò fare il viaggio restante. Se come mi scrivono da Pietroburgo S.M. I(mperiale) è a Varsavia pel comminciamento di Settembre, forse che mi deciderò al viaggio di terra desiderando moltissimo mettermi ai Suoi piedi un ora prima. Le ultime letters apportatemi da un espresso corriere qui, sono piene di nuove testimonianze della benevolenza di cui mi onora l’ Imperatore. La mia salute è ottimissima. Le fatiche delle picciola gitte nei contorni di Londra, mi fecero molto bene, e sono oramai perfettamente ristabilito... Le acque di Recoaro, cominciano a fare il loro effetto, dandomi forza, apetito, e sonno. Essendo pienamente contento sotto tutti, e tutti i rapporti, n(on) mi resta che desiderare le di Lei nuove, delle quali manco da venti e più giorni. Non so per anco Rodostamo arrivato in porto. Saluto tutti quanti. Non scrivo ad altri, essendo affogato di occupaz(io)ni e di mancanza di tempo. Imploro le benedizioni dei sacromonaci nostri, e le Sue.

Il figlio Giovanni

Σελ. 444
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/445.gif&w=550&h=800

No. 43

Λονδίνον, 17/29 Αυγούστου 1819

Σας έγραψα προ ημερών διά της προηγουμένης μου επιστολής. Νυν γράφω προς υμάς διά της οδού της Νεαπόλεως, δι’ εκείνης δε της Βενετίας προς τον Βιάρον. Διήλθον ενταύθα δέκα πέντε ημέρας. Ήσαν όλαι πλήρεις φιλοφρονήσεων και ευμενείας εκ μέρους των κυρίων τούτων. Με εδέχθησαν εις τας εξοχάς αυτών εις τα περίχωρα του Λονδίνου. Εκεί δε ως εν οικογενεία διάγων μετ’ αυτών, συνετελέσθη καλύτερον, εκείνο, όπερ ήθελεν συντελεσθή διά των εθιμοτυπιών των Αυλών και των μεγάλων πρωτευουσών. Η Αυτού Υψηλότης ο Πρίγκιψ Αντιβασιλεύς, επιστρέφων εξ ενός βραχέος θαλασσίου ταξιδίου του με ετίμησεν δι’ ιδιαιτέρας ακροάσεως, την παρελθούσαν Παρασκευήν, τουτέστιν κατά την εορτήν της Παρθένου Μαρίας... Υπήρξεν ευτυχεστάτη. Και δεν ηδύνατο να γίνη διαφορετικά υπό τόσον αισίους οιωνούς. Αναχωρώ αύριον. Η φρεγάδα θα με αναμένη εις έναν εκ των μακρυνών λιμένων, τουτέστιν εις Grimsby. Διά να την συναντήσω θα διασχίσω εν τμήμα του εσωτερικού αυτής της Νήσου, θαυμασίως καλλιεργημένης και ωραίας και θα ιδώ διερχόμενος τα πρόσωπα, άτινα με προσεκάλεσαν εις τας πλέον μακρυνάς αυτών εξοχάς. Μεταξύ τούτων πρώτος είναι ο Δουξ του Ουέλλιγκτον και έτερος ο Μυλόρδος Bathurst. Εις την Οξφόρδην θα εύρω τον Κόμητα Γκίλφορδ, όστις ρητώς θέλει να μοι αποδώση τας τιμάς του πανεπιστημίου.

Επιβιβασθείς εγώ, και τούτο θα γίνη πιθανώς την προσεχή Κυριακήν, τουτέστιν εις τας 24/5, θα κατευθυνθώμεν προς την Κοπεγχάγην και Ντάντσιχ. Εντεύθεν δε θα ιδώ κατά ποίον καλύτερον τρόπον και πλέον επωφελώς θα δυνηθώ να κάμω το υπόλοιπον ταξίδιον. Εάν, ως μοι γράφουν εκ Πετρουπόλεως, η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ ευρίσκηται εις Βαρσοβίαν κατά τας αρχάς του Σεπτεμβρίου, πιθανώς να αποφασίσω το κατά ξηράν ταξίδιον, επιθυμών τα μάλα να ευρεθώ προ των ποδών Αυτού μίαν ώραν ενωρίτερον. Αι τελευταίαι επιστολαί, αι κομισθείσαι ενταύθα δι’ ενός εκτάκτου ταχυδρόμου, είναι πλήρεις νέων μαρτυριών ευμενείας, δι’ ης τιμά, εμέ ο Αυτοκράτωρ. Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Οι κόποι των μικρών εκδρομών ανά τα περίχωρα του Λονδίνου μου έκαμαν μεγάλον καλόν και νυν ανέκτησα πλήρως τας δυνάμεις μου... Τα ύδατα του Ρεκοάρο ήρχισαν να παρέχουν τα αποτελέσματά των, παρέχοντά μοι δύναμιν, όρεξιν και ύπνον. Πλήρως ικανοποιημένος ων εκ πάσης απόψεως, δεν μοι υπολείπεται παρά να επιθυμώ τας ειδήσεις υμών, των οποίων στερούμαι επί είκοσι ημέρας. Δεν γνωρίζω εάν ο Ροδόσταμος έχη φθάσει ήδη εις τον προορισμόν του. Χαιρετώ άπαντας. Δεν γράφω προς άλλους, διότι είμαι πνιγμένος υπό των ενασχολήσεων και υπό της ελλείψεως χρόνου. Επικαλούμαι τας ευλογίας των ιερομονάχων ημών ως και την ευλογίαν υμών.

Ο υιός Ιωάννης

Σελ. 445
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/446.gif&w=550&h=800

170

No 45

Danzich, li 5/17 Settembre 1819

Sono qui felicemente arrivato in trenta sei ore da Copenaghen. Le carozze sbarcate jeri, oggi si mettono in istato di viaggiare e dimani parto per Varsavia. Ivi si aspetta Sua Maestà Imperiale per la fine del mese nuovo stile.

La mia salute è buonissima. Il viaggio di mare, come Le scrissi da Copenaghen mi conferisse moltissimo. E meno il desiderio di avvicinare un’ ora prima l’imperatore, avrei certamente continuato sulla fregata fino a Cronstadt, ove sarà giunta probabilmente dopo dimani.

È curiosa l’ impressione che mi fanno le cose, e gli usi Tedeschj dopo il soggiorno di tre settimane in Inghilterra. Tutto è colà a un prezzo esorbitante, ma tutto è ordine, nettezza, eleganza, e richezza. Qui e in Danimarcka, c’ è la volontà dell’ ordine e della proprietà. Ma mancano i mezzi. L’ impressione sarà ancora più forte in Polonia. Ne conosco il bene ed il male da molto tempo... Sono sempre senza di Lei nuove. Spero di averle a Varsavia, ove troverò corrieri, e dall’ Italia e dalla Russia. Credo che Mavromati coi due poveri ragazzi, sarà arrivato già in Odessa. Scrissi per tempo al s(igno)r Debollj a S(anto) Pietroburgo, onde proveda a tutto.

Constantino restò sulla fregata, colle cose mie, e mi preceda a Pietroburgo. Non scrivo ai f(rate)llj. Lo farò da Varsavia. Mille e mille saluti a tutti quanti. Imploro la benedizione dei sacromonaci nostri, e le Sue.

Il fig(lio) G(iovanni)

Αρ. 45

Ντάντσιχ, 5/17 Σεπτεμβρίου 1819

Έφθασα εδώ αισίως από της Κοπεγχάγης εντός τριάκοντα εξ ωρών. Αι άμαξαι αποβιβασθείσαι εχθές, σήμερον τίθενται εις κατάστασιν ταξιδίου και αύριον αναχωρώ διά την Βαρσοβίαν. Εκεί αναμένεται η Αυτού Μεγαλειότης ο Αυτοκράτωρ κατά το τέλος του μηνός κατά το νέον ημερολόγιον.

Η υγεία μου είναι εξαίρετος. Το διά της θαλάσσης ταξίδιον, ως έγραψα προς υμάς από της Κοπεγχάγης, μοι ωφέλησεν τα μάλα. Εάν δε δεν υπήρχεν η επιθυμία να συναντήσω μίαν ώραν ενωρίτερον τον Αυτοκράτορα, ήθελον συνεχίσει βεβαίως επί της φρεγάδας μέχρι του Κρόστανδ, όπου θα φθάσω πιθανώς μεθαύριον.

Σελ. 446
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/447.gif&w=550&h=800

Είναι περίεργος η εντύπωσις, την οποίαν μοι προυξένησαν τα πράγματα και αι συνήθειαι των Γερμανών, μετά την επί τρεις εβδομάδας παραμονήν μου εις Αγγλίαν. Τα πάντα εκεί έχουν μίαν όψιν υπερβολικήν, όμως τα πάντα είναι τάξις, καθαριότης, κομψότης και πλούτος. Εδώ και εις την Δανίαν υπάρχει η επιθυμία της τάξεως και της ιδιοκτησίας. Όμως απουσιάζουν τα μέσα. Η εντύπωσις θα καταστή έτι ισχυροτέρα εις την Πολωνίαν. Γνωρίζω τα καλά και τα κακά αυτής, προ πολλού χρόνου... Ευρίσκομαι πάντοτε άνευ ειδήσεων υμών. Ελπίζω να λάβω αυτάς εις την Βαρσοβίαν, ένθα θα εύρω ταχυδρομεία εκ της Ιταλίας και εκ της Ρωσίας. Πιστεύω ότι ο Μαυρομάτης μετά των δύο πτωχών νέων, θα έχη φθάσει ήδη εις την Οδησσόν. Έγραψα επικαίρως εις τον κύριον Δομπόλλην εις την Αγίαν Πετρούπολιν, διά να μεριμνήση δι’ όλα.

Ο Κωνσταντίνος παρέμεινεν επί της φρεγάδας, μετά των πραγμάτων μου και θα προηγηθή εμού εις την Πετρούπολιν. Δεν γράφω προς τους αδελφούς. Θα πράξω τούτο από την Βαρσοβίαν. Απείρους χαιρετισμούς προς άπαντας. Επικαλούμαι την ευλογίαν των ιερομονάχων ημών ως και την ιδικήν σας.

Ο υιός Ιωάννης

171

No 46

Varsavia, 5/17 Ottobre 1819

Ricevo qui le Sue lettere del n(umer)o 1 et 3. Mi sono gratissime. Godo della di Lei salute, e delle cure che ella si da per conservarla. A quest’ora la carozza deve essere entrata in servizio. E Le servirà a meraviglia. Spero pure che l’ orologio sarà arrivato alla sua destinazione, e clic avrà ottenuto una buona accoglienza. La prego di non allontanarsi nò molto nè poco dal severo regime. Essa è la condizione sine qua non della di Lei salate ed essistenza... Non si scherza più quando le gambe n(on) vanno da se e molto. Bisogna pesare il tutto, et più di tutto le vivande.

L’ Imperatore arrivò qui il 21 Settembre / 3 Ottobre in ottima salate. Mi accolse con infinita benevolenza. Mi onorò la stessa serra di una lunga udienza. Si informò di tutti i miei viaggi, e degnò testimoniarmi la Sua approvazione, ed un interesse vivissimo, per tutto quello che può il più interessarmi come persona. Sua Maestà è partita oggi alla punta del giorno. Io la seguirò dimani per S(anto) Pietroburgo. Durante il sog-

Σελ. 447
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/448.gif&w=550&h=800

giorno di S.M. qui sono rientrato nell’esercizio delle mie abituali occupazioni. E col pieno gradimento Suo. La mia salute è buona, e le mie speranze per le cose nostre migliori ancora.

Qui n(on) fu grande concorso di stranieri. Li più mercanti; il Re di Wurtemberg, ed il Duca di Cumberland, f(rate)llo del Principe Reggente. Ci furono delle grandi e belissime manovre militari. L’ armata Pollaca essendo della più grande perfezione et bellezza.

No ho presentato la di Lei lettera, riservandomi di farlo a momenti più tranquilli.

Finisco qui. Abbracio tutti quanti. Scrivo ad Agostino affincchè i voti fatti si adempiano.

Il figlio Giovanni

Αρ. 46

Βαρσοβία, 5/17 Οκτωβρίου 1819

Έλαβον εδώ τας υπ’ αριθ. 1 και 3 επιστολάς υμών. Μου είναι λίαν ευχάριστοι. Χαίρω διά την υγείαν υμών και διά τας φροντίδας, τας οποίας υμείς λαμβάνετε διά να διατηρήσητε αυτήν. Την στιγμήν αυτήν η άμαξα οφείλει να έχη τεθή εις υπηρεσίαν. Θα εξυπηρετήση δε υμάς κατά τρόπον θαυμάσιον. Ελπίζω ωσαύτως ότι και το ωρολόγιον θα έχη φθάσει εις τον προορισμόν του και θα έχη τύχει καλής υποδοχής. Παρακαλώ υμάς, όπως μη απομακρύνησθε ούτε πολύ ούτε ολίγον εκ της αυστηράς διαίτης. Τούτο είναι όρος εκ των ων ουκ άνευ διά την υμετέραν ύπαρξιν και υγείαν... Δεν αστειευόμεθα πλέον, όταν αι κνήμαι δεν βαδίζουν μόναι και επί πολύ. Πρέπει να υπολογίζωμεν τα πάντα και πλέον πάντων τας τροφάς.

Ο Αυτοκράτωρ αφίχθη ενταύθα κατά την 21 Σεπτεμβρίου / 3 Οκτωβρίου εν αρίστη υγεία. Εδέχθη εμέ μετ’ απείρου ευμενείας. Με ετίμησεν την αυτήν εσπέραν διά μιας μακράς ακροάσεως. Επληροφορήθη περί των ταξιδίων μου και ηυδόκησεν να εκδηλώση την επιδοκιμασίαν Αυτού και το ζωηρότερον ενδιαφέρον του, διά παν ό,τι είναι δυνατόν περισσότερον να ενδιαφέρη εμέ προσωπικώς. Η Αυτού Μεγαλειότης ανεχώρησεν σήμερον την αυγήν. Εγώ θα ακολουθήσω αυτόν αύριον διά την Αγίαν Πετρούπολιν. Κατά την διάρκειαν της ενταύθα παραμονής της Α.Μ. επανήλθον εγώ εις την εξάσκησιν των συνηθισμένων υπηρεσιών μου· και μετά της πλήρους επιδοκιμασίας Αυτού. Η υγεία μου είναι καλή και αι ελπίδες μου διά τας υποθέσεις ημών έτι καλύτεραι

Εδώ δεν υπήρξε μεγάλη συρροή ξένων. Οι περισσότεροι είναι εμποροι. Ο Βασιλεύς της Βυρτεμβέργης και ο Δουξ του Cumberland, αδελφός του Πρίγκι-

Σελ. 448
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/449.gif&w=550&h=800

πος Αντιβασιλέως. Διεξήχθησαν μεγάλαι και ωραιόταται στρατιωτικαί ασκήσεις, κατά τας οποίας ο Πολωνικός στρατός διεκρίθη διά την μεγίστην τελειότητα και ωραιότητά του.

Δεν παρουσίασα την επιστολήν υμών, επιφυλασσόμενος να πράξω τούτο εις πλέον ηρέμους στιγμάς.

Τελειώνω εδώ. Εναγκαλίζομαι άπαντας. Γράφω προς τον Αυγουστίνον ίνα επιμεληθή διά τας δοθείσας υποσχέσεις.

Ο υιός Ιωάννης

172

No 47

S(aint) Petersbourg, 26 Ottobre/7 Novembre 1819

Sono qui arrivato da dieci giorni. Il mio viaggio da Varsavia fino a S(anto) Pietroburgo, è stato felicissimo; come la mia salute è ottima. Abbiamo oggi 18 gradi di freddo. Cosa straordinarissima per questa latitudine pennese di Ottobre. Non di meno essendo secco questo freddo, fa bene alla salute. Io sortirò oggi verso le due e farò come al solito la mia lunga passegiata. Le Imperatrici e la famiglia Imperiale degnò accogliermi con somma bontà. Le cose mie sono qui in buon ordine, od il paese cioè a dire, i grandi dignitarj della Corte, i Ministri, ed i principali personaggi dell’ armata ebbero la bontà di darmi delle testimonianze di amicizia. Vennero tutti a vedermi. Le mie stanze per tre giorni furono sempre aperte e piene di amici. Onore che pochi stranieri al servizio possono contare. Riguardo tutto questo come il frutto della di Lei benedizione, e di quella del Cielo la quale n(on) abbandona giam(m)ai le buone intenzioni, ed i cuori semplici. Spero che la di Lei salute si conserva grazie al regime che ella osserva ed alla carozza. Spero in s(econ)do luogo di procurarle delle altre consolazioni, e di non lasciarle troppo lungo tempo tardare. Farò tutto quello che può dipendere da me. Scrivo ad Agostino. A Viaro scriverò più tardi. Le baccio le mani. Saluto tutti quanti, particol(arment)e il S(ignor) Pietro Mustoxidj. Dica a Servo che il suo figlio è stato ben accolto, che se si conduca bene avrà un posto alla Cancelleria della missione.

Il figlio Giovanni

Σελ. 449
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/450.gif&w=550&h=800

Αρ. 47

Αγία Πετρούπολις, 26 Οκτωβρίου / 7 Νοεμβρίου 1819

Αφίχθην ενταύθα προ δέκα ημερών. Το ταξίδιον μου εκ Βαρσοβίας έως εις την Αγίαν Πετρούπολιν υπήρξεν ευτυχέστατον. Όπως και η υγεία μου είναι εξαίρετος. Έχομεν σήμερον ψύχος 18 βαθμών υπό το μηδέν. Πράγμα παραδοξότατον διά το γεωγραφικόν τούτο πλάτος κατά τον μήνα Οκτώβριον. Ουχ ήττον επειδή το ψύχος τούτο είναι ξηρόν κάμει καλόν εις την υγείαν. Εγώ θα εξέλθω σήμερον κατά τας δύο και θα κάμω, ως συνήθως, τον μακρύ περίπατόν μου. Αι Αυτοκράτειραι και η Αυτοκρατορική οικογένεια ηυδόκησαν να δεχθούν εμέ μετά μεγίστης καλωσύνης. Αι υποθέσεις μου εδώ είναι καλώς διευθετημέναι και η χώρα, τουτέστιν οι μεγάλοι αξιωματούχοι της Αυλής, οι Υπουργοί και αι σπουδαιότεραι προσωπικότητες του στρατεύματος έσχον την καλωσύνην να μοι παράσχουν μαρτυρίας φιλίας. Ήλθον πάντες να με ιδούν. Τα δωμάτιά μου επί τρεις ημέρας υπήρξαν πάντοτε ανοικτά και πλήρη φίλων. Τιμή, εις την οποίαν ολίγοι ξένοι της υπηρεσίας δύνανται να υπολογίζουν. Εκτιμώ πάντα ταύτα ως αποτέλεσμα της ευλογίας υμών καθώς και εκείνης του Θεού, ήτις ουδέποτε εγκαταλείπει τας καλάς προθέσεις και τας απλάς καρδίας. Ελπίζω ότι η υγεία υμών διατηρείται, χάρις εις την δίαιταν, την οποίαν τηρείτε και χάρις εις την άμαξαν. Ελπίζω κατά δεύτερον λόγον ότι θα παράσχω υμίν και ετέρας παραμυθίας και να μην αφήσω αυτάς να βραδύνουν επί πολύ. Θα πράξω παν ό,τι δύναται να εξαρτηθή εξ εμού. Γράφω προς τον Αυγουστίνον. Προς τον Βιάρον θα γράψω βραδύτερον. Ασπάζομαι τας χείρας υμών. Χαιρετώ άπαντας, ιδιαιτέρως τον κύριον Πέτρον Μουστοξύδην. Είπατε εις τον Σέρβον ότι ο υιός του εγένετο δεκτός ευμενώς και ότι εάν επιδείξη καλήν διαγωγήν θα λάβη μίαν θέσιν εις την γραμματείαν της Πρεσβείας.

Ο υιός Ιωάννης

173

No 049

S(anto) Pietroburgo, li 1/13 Decembre 1819

Ricevo con grande piacere le di Lei buone nuove, e la lettera scritta di mano propria in data di 11/23 Settembre. Godo sapere Rodostamo arrivato in buona salute, e con esso lui le cose destinate agli amici che Le tengono compagnia. So che ne sarebbero stati sensibili all’ attenzione, ed è per questo che mi sono fatto un piacere di averne una

Σελ. 450
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/451.gif&w=550&h=800

per essi più particolare. Veggo che la Providenza ci ajuta sempre. Il moto della carozza Le giova, e Le gioverà sempre più durante l’ inverno. Poicchè è questa la stagione che ralenta naturalmente la circolazione, e che produce ritardi e congestioni. Semprecchè le funzioni del basso ventre sieno regolati, il tutto andrà bene, e lo spero. Non parlo della dieta... poicchè essa è condizione comme dissi, sine qua non. Ho veduto quanto Viaro mi scrive. Gli rispondo. Esso Le farà vedere ciò che penso... Sia colla benedizione del Cielo, ove le condizioni articolate da Viaro sieno adempite. E ove Agostino tardi a risolversi, che Viaro allora si decida in persona, poicchè alla fine uopo è venire ad una conclusione. Essendo in relazione col s(igno)r Nicoletto Papadopoli, e scrivendogli oggi gli fò presentire di essere informato, et di non avere che motivi di compiacenza ove la cosa si concluda con reciproca soddisfazione.

La mia salute è buona buonissima. Raccolgo attualmente il frutto delle sofferenze di Recquaro. Malgrado i 20, et 25 gradi di freddo che abbiamo fin’ ora, non mi sono mai sentito cosi sano, e cosi soddisfato del senso interno di salute, comme lo sono grazie al Cielo, in quest’ anno... Ho trovato al mio arrivo qui una montagna di affari. Sono tutti spedili, colla piena approvazione di Sua Maestà, e spero ancora con qualche utilità per gl’ interessi del servizio. Sono sempre colmato delle bontà di S.M. I(mperiale). E su di questo non mi resta nulla e poi nulla e desiderare. Dico lo stesso della benevolenza di cui mi onorano e la famiglia Imperiale, ed i grandi dell’ Impero, e tutte le personne colle quali sono in relazione... Concludo dunque che tutto questo è opera del Cielo, e della di Lei benedizione.

Ho letto il progetto di regolamento che Viaro mi trasmette. Va benissimo. E desidero clic sia eseguilo. Ho già mandato ad’ Agostino i mezzi. Quanto alle cose che ella mi a raccomandato prima della mia partenza, e che riguardano la di Lei personna, non lo perdo di vista. Ma bisogna trovare il momento opportuno. Ne viva tranquillo.

La presente arriverà probabilm(ent)e per l’anno nuovo. Lo auguro felice. E sia esso ripieno di consolazioni per Lei. La di Lei salute, il matrimonio di Viaro, o di Agostino, ed i miglior andamento delle cose patrie. Ecco di che si possono conporre queste consolazioni. Dal canto mio cercherò di contribuire per quanto potrò, e come potrò.

Le baccio le mani. Imploro sempre la di Lei benedizione, e quella dei sacromonaci nostri. Abbracio f(rate)llj e sorelle. E dico mille e mille cose a Stellio Capodistrias, a Mustoxidj, a Licudj et a tutti quanti.

Il figlio Giovanni

Σελ. 451
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/452.gif&w=550&h=800

Αρ. 049

Αγία Πετρούπολις, 1/13 Δεκεμβρίου 1819

Έλαβον μετά μεγάλης ευχαριστήσεως τας ειδήσεις υμών και την γραφείσαν διά της χειρός υμών επιστολήν υπό ημερομηνίαν 11/23 Σεπτεμβρίου. Χαίρω μανθάνων τον Ροδόσταμον αφιχθέντα εν καλή υγεία και μετ’ αυτού τα πράγματα τα προοριζόμενα διά τους φίλους, οίτινες αποτελούν την συντροφίαν υμών. Γνωρίζω ότι θα έμειναν ευχαριστημένοι διά τας φιλοφρονήσεις και διά τούτο είχα την ευχαρίστησιν να προβώ εις μίαν πλέον προσωπικήν προς αυτούς φιλοφρόνησιν. Βλέπω ότι η Θεία Πρόνοια μας βοηθεί πάντοτε. Η κίνησις της αμάξης ωφελεί υμάς και θα σας ωφελήση, περισσότερον κατά την διάρκειαν του χειμώνος. Καθ’ όσον αυτή είναι η εποχή, ήτις επιβραδύνει φυσιολογικώς την κυκλοφορίαν και προξενεί καθυστερήσεις και συμφορήσεις. Εφ’ όσον αι λειτουργίαι του χαμηλού τμήματος της κοιλίας θα είναι κανονικαί, τα πάντα θα βαίνωσιν καλώς και ελπίζω εις τούτο. Δεν ομιλώ περί της διαίτης... καθ’ όσον αύτη αποτελεί όρον, ως είπον, εκ των ων ουκ άνευ. Είδον τα όσα μοι γράφει ο Βιάρος. Του απαντώ. Ούτος θα σας επίδειξη αυτό, το οποίον σκέπτομαι... Έστω τούτο μετά της ευλογίας του Θεού. Όταν οι προταθέντες υπό του Βιάρου όροι εκπληρωθώσιν και όταν ο Αυγουστίνος καθυστερήση να λάβη την απόφασιν, τότε ο Βιάρος ας αποφασίση προσω πικώς, καθ’ όσον τελικώς είναι αναγκαίον να καταλήξη εις μίαν απόφασιν. Ευρισκόμενος εις επικοινωνίαν μετά του κυρίου Νικολέττου Παπαδόπολι και γράφων προς αυτόν σήμερον, τον προδιαθέτω εις ό,τι ήθελεν πληροφορηθή διά να μην έχη παρά μόνον λόγους ευχαριστήσεως, ίνα η υπόθεσις περατωθή μετ’ αμοιβαίας ικανοποιήσεως.

Η υγεία μου είναι καλή. Δρέπω επί του παρόντος τους καρπούς των ταλαιπωριών του Ρεκοάρο. Παρά τους 20 και 25 βαθμούς ψύχους, όπερ έχομεν μέχρι τούδε, δεν έχω αισθανθή ουδέποτε τόσον υγιής και τόσον ικανοποιημένος ως προς την εσωτερικήν κατάστασιν της υγείας, όσον είμαι, χάρις εις τον Θεόν, κατ’ αυτό το έτος... Ηύρον κατά την ενταύθα άφιξίν μου ένα σωρόν υποθέσεων. Έχουν πάσαι αχθή εις πέρας, μετά της πλήρους επιδοκιμασίας της Αυτού Μεγαλειότητος και ελπίζω εισέτι και μετ’ ωφελείας τινός διά τα συμφέροντα της υπηρεσίας. Είμαι πάντοτε περιβεβλημένος διά της ευμενείας της Α.Μ. του Αυτοκράτορος. Επ’ αυτού δεν μοι υπολείπεται ουδέν, επαναλαμβάνω ουδέν, να επιθυμήσω. Λέγω το αυτό περί της ευμενείας, δι’ ης τιμούν εμέ και η Αυτοκρατορική οικογένεια και οι ισχυροί της Αυτοκρατορίας και όλα τα πρόσωπα μετά των οποίων είμαι εις σχέσεις... Συμπεραίνω όθεν, ότι πάντα ταύτα είναι έργον του Θεού και της ευλογίας υμών.

Ανέγνωσα το σχέδιον του κανονισμού, όπερ ο Βιάρος μοι απέστειλεν. Είναι πολύ καλό. Και επιθυμώ όπως εκτελεσθή. Απέστειλα ήδη εις τον Αυγουστίνον τα αναγκαία. Όσον αφορά εις τας υποθέσεις, τας οποίας υμείς μοι συνεστήσατε πριν από την αναχώρησίν μου και αίτινες αφορώσιν εις υμάς, δεν τας

Σελ. 452
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/453.gif&w=550&h=800

λησμονώ ποτέ. Όμως πρέπει να επιτύχω την κατάλληλον στιγμήν. Ας είσθε ήσυχος.

Η παρούσα αφιχθήσεται υμίν πιθανώς κατά το νέον έτος. Εύχομαι τούτο ευτυχές. Και ας είναι πλήρες παραμυθίας δι’ υμάς. Η υγεία υμών, ο γάμος του Βιάρου ή του Αυγουστίνου και η ευτυχεστέρα εξέλιξις των πατρίων υποθέσεων. Ιδού τα πάντα εξ ων δύναται να συνίσταται η παραμυθία αυτή. Εκ μέρους μου θα επιδιώξω να συμβάλω όσον και όπως θα δυνηθώ.

Ασπάζομαι τας χείρας υμών. Επικαλούμαι πάντοτε την ευλογίαν υμών ως και εκείνην των ιερομονάχων ημών. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Εκφράζω απείρους φιλοφρονήσεις προς τον Στέλιον Καποδίστριαν, προς τον Μουστοξύδην, προς τον Λυκούδην και προς άπαντας.

Ο υιός Ιωάννης

174

No 58

S(anto) P(etroburgo), li 20 Luglio/l Agosto 1820

Ho ricevuto le nuove della famiglia, e quelle della di Lei saluto, in data del 20 Maggio. Manco di posteriori. Le spero sempre egualmente buone. La mia salute è perfetta... Parto oggi per Poltawa, ove l’ Imperatore sarà il p(ri)mo Agosto nostro stile. Di là accompagnerò S.M. imperiale) sino a Varsavia, ove si resterà fino ai p(ri)mi di Ottobre. La Dieta deve riunirsi. Le cose nostre sono state aggiornate, e lungi dall’ essere allarmato ne sono soddisfatissimo. So bene egual(ment)e elio l’invio della di Lei decorazione, a sofferto qualche ritardo. Ma questo non mi dispiace punto.

Scriverò più in dettaglio per la via di Constantinopoli. Intanto La prego di conservare la di Lei salute. Tutto il resto andrà s(econ)do la volontà del Cielo. E andrà bene. Qui sono arrivati i codici del s(ignor) Evasio Leone. Cercherò di fargli avere un’ ora p(ri)ma quanto desidera.

Saluto amici et parenti. Dimando la di Lei benedizione et Le baccio le mani.

Il figlio Giovanni

Αρ. 58

Αγία Πετρούπολις, 20 Ιουλίου / 1 Αυγούστου 1820

Έλαβον τας ειδήσεις της οικογενείας, ως και εκείνας περί της υγείας

Σελ. 453
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/454.gif&w=550&h=800

υμών, υπό ημερομηνίαν 20 Μαΐου. Δεν έχω νεωτέρας. Ελπίζω ότι θα είναι Ομοίως καλαί. Η υγεία μου είναι καλή... Αναχωρώ σήμερον διά την Πολτάβαν, ένθα ο Αυτοκράτωρ θα ευρίσκηται κατά την πρώτην Αυγούστου κατά το ημερολόγιον ημών. Εντεύθεν θα συνοδεύσω την Α.Μ. τον Αυτοκράτορα έως την Βαρσοβίαν, ένθα θα παραμείνη έως τας αρχάς του Οκτωβρίου. Η Δίαιτα πρέπει να λάβη χώραν. Αι υποθέσεις ημών ανεβλήθησαν και μακράν του να είμαι ταραγμένος, είμαι πλήρους ικανοποιημένος. Γνωρίζω ωσαύτως ότι η αναβολή της παρασημοφορήσεως υμών, γνωρίζει καθυστέρησίν τινα. Όμως τούτο δεν με δυσαρεστεί ποσώς.

Θα γράψω λεπτομερέστερον διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Εν τω μεταξύ παρακαλώ υμάς όπως διατηρήσητε την υγείαν υμών. Πάντα τα λοιπά θα εξελιχθώσιν κατά την θέλησιν του Θεού. Και θα εξελιχθώσιν καλώς. Αφίχθησαν οι κώδικες του κυρίου Evasio Leone. Θα επιδιώξω να του αποστείλω μίαν ώραν ενωρίτερον ό,τι επιθυμεί.

Χαιρετώ φίλους και συγγενείς. Επικαλούμαι την ευλογίαν υμών και ασπάζομαι τας χείρας υμών.

Ο υιός Ιωάννης

175

No 063

Troppau, li 29 Ottobre/10 Novembre 1820

Ho ricevuto e letto con sommo piacere le lettere che ella mi scrisse in data di Settembre. A quest’ ora ella deve avere ricevuto per Venezia la spedizione che avevo sperato fare giungere avanti la partenza di Georgio. Essa risponde a quanto ella desidera sapere. Ma si è di molto esagerato il fatto, e non so comprendere com(m)e il buon defunto amico nostro Benackj siasi lasciato indurre in tanto errore. Non ho mai parlato che di cose reali. Et, tutto quello che fu detto è assolutamente falso.

La mia salute è ottima. Malgrado il forte travaglio che pesa sopra di me dal mese di Agosto a questa parte. Godiamo qui una temperatura autunale che è molto migliore di quella che ci aspetta in Russia. Il nostro soggiorno qui non è ancora limitato. Lo saprò fra pochi giorni; e Le scriverò. Per ora queste poche parole il tempo strigendo. Vedrò quello che è in parte mia di fare pel figlio di Licudj. Le scriverò avanti di partire per S(anto) Pietroburgo. Ma dubito che per l’ inverno corrente si possa farlo partire. Non di meno farò il possibile. Conservi intanto la di Lei salate. E mi accordi la Sua benedizione.

Il figlio Giovanni

Σελ. 454
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/455.gif&w=550&h=800

Αρ. 063

Τροππάου, 29 Οκτωβρίου / 10 Νοεμβρίου 1820

Έλαβον και ανέγνωσα μετά μεγίστης ευχαριστήσεως τας επιστολάς. Κατά την ώραν αυτήν υμείς οφείλετε να έχητε λάβει διά της Βενετίας την αποστολήν την οποίαν είχον ελπίσει να πραγματοποιήσω πριν από την αναχώρησιν του Γεωργίου. Αυτή απαντά εις ό,τι υμείς επιθυμείτε να γνωρίζητε. Όμως το γεγονός κατέστη υπερβολικόν και δεν δύναμαι να εννοήσω, πώς ο τεθνεώς καλός φίλος ημών Μπενάκης υπέπεσεν εις τοιούτον λάθος. Δεν ωμίλησα ποτέ ειμή περί πραγματικών γεγονότων. Παν δε ό,τι έχει λεχθή είναι απολύτως ψευδές.

Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Παρά την βαρείαν εργασίαν, ήτις βαρύνει επ’ εμού από του μηνός Αυγούστου εις την πόλιν αυτήν. Απολαμβάνομεν εδώ μιας φθινοπωρινής θερμοκρασίας, ήτις είναι πολύ καλυτέρα εξ εκείνης, ήτις αναμένει ημάς εις την Ρωσίαν. Η παραμονή ημών εδώ δεν έληξεν εισέτι. Θα γνωρίζω τούτο εντός ολίγων ημερών. Και θα σας γράψω. Επί του παρόντος αυταί αι ολίγαι λέξεις, καθ’ όσον ο χρόνος πιέζει. Θα ιδώ εκείνο όπερ εξαρτάται εξ εμού να πράξω διά τον υιόν του Λυκούδη. Θα σας γράψω πριν αναχωρήσω διά την Αγίαν Πετρούπολιν. Αμφιβάλλω όμως εάν θα δυνηθώ να συντελέσω ώστε να αναχωρήση ούτος κατά την διάρκειαν του παρόντος χειμώνος. Ουχ ήττον θα πράξω το δυνατόν. Εν τω μεταξύ υμείς διατηρήσατε την υγείαν υμών, και παράσχητέ μοι την ευλογίαν υμών.

Ο υιός Ιωάννης

176

No 064

Troppau, le 10/22 Novembre 18 2 0

Profito di una buona occasione di corriere per Napoli, a fine di darle le mie nuove. Sono buonissime. La salute si sostiene. E quantunque le occupazioni, ed il genere di vita sia qui, più che altrove laboriosissimo non di meno la benedizione del Cielo, et la di Lei benediz(io)ne mi assistono visibilmente. Più le circostanze divengono difficili, e più mi sembra di vedere probabili dei risultati soddisfacenti, e per la causa generale, e per quella che nessun’ onesto uomo non può negligere, quella della Sua Patria Terra. Questo è quanto posso dirle pel momento. Il nostro sogiorno qui pare che si debba prolungare. E se si cangierà di paese,

Σελ. 455
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/456.gif&w=550&h=800

non sarà a quella che pare che per avanzare verso il mezzogiorno. Non parlo d’ altro, percchè il tempo è contato a minuti, ed il corriere deve partire.

I soliti saluti a tutti quanti. Dimando le benedizioni dei padri Simeon, et le Sue.

Il figlio Giovanni

Αρ. 064

Τροππάου, 10/22 Νοεμβρίου 1820

Επωφελούμαι καλής τίνος ευκαιρίας, ενός ταχυδρόμου διά την Νεάπολιν, επί τω σκοπώ όπως παράσχω υμίν τας ειδήσεις μου. Είναι άριστοι. Η υγεία διατηρείται. Καίπερ δε αι ενασχολήσεις και ο τρόπος ζωής είναι εδώ πλέον ή αλλαχού τα μάλα επίπονοι, ουχ ήττον η ευλογία του Θεού και η ευλογία υμών μοι παρέχουν την βοήθειαν αυτών κατά τρόπον προφανή. Όσον περισσότερον δυσκολώτεροι καθίστανται αι περιστάσεις, τόσον περισσότερον μου φαίνονται πιθανά τα ικανοποιητικά αποτελέσματα, και διά την γενικήν κατάστασιν και δι’ εκείνην, την οποίαν ουδείς έντιμος ανήρ δύναται να παραμελήση, εκείνην της Πατρίου Γης. Ταύτα είναι όσα δύναμαι να σας ειπώ επί του παρόντος. Η ενταύθα παραμονή ημών φαίνεται ότι οφείλει να παραταθή. Και εάν θα αλλάξωμεν χώραν δεν θα είναι, ως φαίνεται, παρά διά να προχωρήσωμεν προς τον Νότον. Δεν ομιλώ περί ετέρου θέματος, καθ’ όσον ο χρόνος είναι μετρημένος κατά λεπτόν και ο ταχυδρόμος οφείλει να αναχωρήση.

Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Αιτώ την ευλογίαν των πατέρων Συμεώνων και τας ευλογίας υμών.

Ο υιός Ιωάννης

Σελ. 456
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 437

    sue maniere. Travaglia ancora p(er) le lettere e per le scienze... Si duole solamente delle gambe le quali gonfiano e lo sostengono cosi cosi... Non di meno è venuto a pranzare da me. Non per pranzare, ma p(er) fare la sua dieta. È stato sensibilissimo alle mie attenzioni. Mi disse quasi a memoria la lettera che l’imperatore degnò scrivere a Lei, e ne ha goduto leggendola nelle gazzette quanto ella ne pianse di gioja· φ. 1v Ho cercato di essere utile a questo Nestore / dei professori. Sono 65 anni da che comminciato a fare il bel mestiere di professore nella università. Godo di una pensione. Aspetta ancora dalla giustizia del Suo Sovrano qualche altro benefizio che gli farsi compiere più commoda la bella carriera che esso formi.

    Qui finisco. Non scrivo ai f(rate)llj. Lo farò da Parigi. Li abbraccio, come saluto cordialmente tutti quanti.

    Imploro la benedizione dei sacromonaci nostri, e le Sue. Le baccio le mani.

    Il figlio Giovanni

    Αρ. 2

    Γενεύη, 22 Ιουνίου / 4 Ιουλίου 1810

    Το ταξίδιον συμπληρώνει κατά θαυμάσιον τρόπον την θεραπείαν του Ρεκοάρο. Αφίχθην ενταύθα εχθές κατά την εσπέραν, αναχωρήσας εκ Μιλάνου την 19/1 λίαν πρωί. Η οδός του Semplone, την οποίαν διά πρώτην φοράν διέτρεξα μοι προυξένησεν μεγίστην ικανοποίησιν. Είναι εν μέγα έργον της επιστήμης και δυνάμεως... Παραμένω εδώ σήμερον διά να επανίδω τους παλαιούς μου φίλους και νέους συμπολίτας. Αύριον ή το βραδύτερον μεθαύριον εντός της ημέρας θα εξακολουθήσω το ταξίδιόν μου διά να μεταβώ εις Παρισίους. Δύο πράγματα ελησμόνησα εις την εκ Μιλάνου επιστολήν μου. Το πρώτον αφορά εις το ωρολόγιον υμών. Το άλλον εις τον παλαιόν μου διδάσκαλον Κόμητα κύριον Στρατηγόν. Ο κύριος Μάγιερ, όστις έσχεν την καλωσύνην να επιφορτισθή της υποθέσεως του ωρολογίου, έκρινεν αρμόδιον να μοι περιγράψη την υπόθεσιν (ολίγον Γερμανικήν) επί των εντολών, τας οποίας του έδωσα δι’ επιστολής την οποίαν διηύθυνεν εις την Αγίαν Πετρούπολιν. Η επιστολή δεν έφθασεν εις εμέ ειμή μέσω του Μύλλερ. Τουτέστιν έλαβον αυτήν αφικνούμενος διά της φρεγάδας εις την Μπαρλέτταν... Ιδού η αργοπορία. Απήντησα αμέσως. Και δεν αμφιβάλλω πλέον διά την άμεσον εκτέλεσιν του έργου, μικρού μεν, καλού όμως, το οποίον δι’ υμάς παρήγγειλα. Ελπίζω ότι κατά την διάρκειαν του θέρους υμείς θα έχητε το ωρολόγιον. Ας ομιλήσωμεν περί του Κόμητος Στρα-