Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄ |
Τόπος έκδοσης: | Κέρκυρα |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης |
Έτος έκδοσης: | 1978 |
Σελίδες: | 416 |
Θέμα: | Αποστολή εις Λευκάδα |
Τοπική κάλυψη: | Λευκάδα |
Χρονική κάλυψη: | 1807 |
Περίληψη: | Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων. |
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/24.gif&w=550&h=800
θορμητισμός ή η αντίδρασίς του διά την ανταμοιβήν. Θα καταστήσω γνωστόν περαιτέρω τον σκοπόν εις τον οποίον τείνει το πρώτον τούτο μέτρον.
Σήμερον, 2 τρέχοντος, ανεχώρησαν ήδη διά την εκπλήρωσιν των αποστολών των πάντες οι διαταχθέντες και έχει ήδη καθορισθή το σημείον εποπτεύσεως, ως προκύπτει εκ του εγγράφου αρ. 9. Αύριον θα είναι εν δράσει. Την Τετάρτην θα αρχίσουν αι εργασίαι. Οι πρώτοι διά να τας εκτελέσουν θα είναι τριακόσιοι λεγεωνάριοι της περιοχής της (.....)1, οι οποίοι ήδη βαδίζουν, διά να φθάσουν εις τας θέσεις των.
Μετά τας πρώτας ημέρας δεν θα αρκέσουν ούτε τριακόσιοι ούτε εξακόσιοι φ.4v εργάται, / όταν επιδιώκεται να περατωθή τόσον μέγα έργον εντός μηνός, καθώς προτίθεμαι, μετά τας σοφάς παρατηρήσεις τας γενομένας υπό του κυρίου Μηχανικού και της Στρατιωτικής Διοικήσεως. Διά τούτο από της πρώτης στιγμής απέβλεψα εις τον σκοπόν να κάμω να συντελέσουν εις την έκτακτον ταύτην εργασίαν οι εργάται των νήσων της Ιθάκης, Κεφαλληνίας και Ζακύνθου· οι ίδιοι εκείνοι οι οποίοι καθ’ έκαστον έτος συνήθιζον να μεταβαίνουν εις το γειτονικόν Κράτος, διά να βοηθήσουν εις τας εργασίας εκείνων των μερών και εκείνης της γεωργίας.
Γνωρίζων ότι τοιαύτη ξένη συμμετοχή δεν δύναται να συντηρηθή υπό της κρατικής οικονομίας, απηυθύνθην ήδη από της 30ής παρελθόντος μηνός εις τους Πρυτάνεις δι’ εγκυκλίων, των οποίων αι Υ.Υ.Ε.Ε. Θα γνωρίσουν το περιεχόμενον εκ του συνημμένου υπ’ αρ. 10· και διά να καταστήσω εις τους ιδίους Πρυτάνεις ευκολωτέραν την εκτέλεσιν της λεπτής και σπουδαίας αποστολής διά της οποίας τους επεφόρτισα, απηυθύνθην ιδιαιτέρως δι’ ιδιωτικών και εμπιστευτικών γραμμάτων εις τους επιφανεστέρους και περισσοτέραν επίδρασιν ασκούντας πολίτας εκάστης νήσου, παριστών εις αυτούς εκ των αληθεστέρων και διαφόρων προελεύσεων ανταποκρίσεων την κατάστασιν των πραγμάτων και την σημασίαν της εθελοντικής και γενναιοδώρου συνδρομής των διά την βελτίωσιν τούτων. Έχω πολλάς ελπίδας εκ της ενεργείας ταύτης και παρακαλώ τας Υ.Υ.Ε.Ε. περί ταύτης να υπομείνετε, διά να την κρίνετε μετά την έκβασιν. /
φ. 5 Ησχολήθην διά μακρών περί της Πολιτοφυλακής. Η γενική στρατολογία έχει συμπληρωθή. Έκαμα την προσωπικήν γνωριμίαν των νέων πεντηκοντάρχων. Ωμίλησα προς τούτους και μου φαίνεται ότι είναι διατεθειμένοι να υπηρετήσουν καλώς.
Η προκήρυξις υπ’ αρ. 11 την οποίαν εσωκλείω και η οποία σήμερον εδημοσιεύθη περιλαμβάνει την θεμελιώδη οργάνωσιν της υπηρεσίας. Αι Υ.Υ.Ε.Ε. Θα δεχθούν να ίδουν εις τον διορισμόν των Τοποτηρητών μέτρον αποβλέπον εις το να πολλαπλασιάση τας επαφάς μου ταυτοχρόνως μετά των κατοίκων των επαρχιών και των γειτονικών μερών και τα μέσα τα προοριζόμενα να οδηγήσουν
1. Άγνωστος η απόδοσις του ονόματος Engilopea, ίσως Εγκλουβή.
Σελ. 24
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/25.gif&w=550&h=800
τας μάζας του πληθυσμού διά των ευχαρίστων οδών του παραδείγματος και της επιρροής.
Οι Τοποτηρηταί μου θα με ακολουθήσουν και όσοι κύριοι <επίσης> θελήσουν να μιμηθούν το παράδειγμά των εις το να ενθαρρύνουν τους εργάτας διά της προσωπικής παρουσίας.
Ο Επίσκοπος του τόπου, ο Μητροπολίτης Άρτης, ιερείς, γέροντες, άπαντες θα τεθούν εις κίνησιν διαδοχικώς μετά καταλλήλων οδηγιών, διά να ενισχύσουν και δι’ αυτού εισέτι του μέσου τας δυνάμεις του πληθυσμού, λίαν καταβεβλημένος εκ διαφόρων αιτιών, αλλά κατ’ ουσίαν εκ των πολλών ανωφελών περιπετειών τας οποίας ούτος μέχρι στιγμής έχει υποστή.
Ιδού η κατά το δυνατόν ακριβής ανταπόκρισις περί της διοικήσεώς μου, φ. 5v υπολογιζομένης από της 28ης του παρελθόντος μηνός / μέχρι σήμερον.
Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.
Εκ του εν Αγία Μαύρα Εκτάκτου Επιτροπείου τη 2 Ιουνίου 1807 π.η.
Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
Άνω: Μετά δεκατριών συνημμένων. Ληφθέν τη 7 Ιουνίου 1807 π.η. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας Κόμης Σορντίνας.
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 333, συνημμένον α
Νο 1
Gio. di Ant(oni)o Co. Capodistria Comm(missari)o Estraord(inari)o deH’Ecc(ellentissi)mo Senato della Rep. Ionia
Agli abitanti di S(ant)a Maura
Proclama
La protez(ion)e Hi Alessandro I e le invitte sue truppe vi custodiscono e vi difendono cosi validamente che per la vostra sicurezza d’uopo non avete di verun ausilio estraord(inari)o nemmeno oggidì che le circostanze del vostro paese sono cangiate per l’ostile procedere di un limitrofo il quale vi offende e vi minaccia senza legittimo titolo.
Pure l’Ecc(elle)n(tissim)o Senato mi manda in mezzo a voi munito di pieni poteri per secondare l’onorato divisamente che appalesate di correre tutti quanti voi siete capaci alle armi e dimostrarvi col fatto atti
Σελ. 25
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/26.gif&w=550&h=800
da per voi stessi a rispingere qualunque osasse di por piede nemico nel vostro territorio od in quello della Rep.
Io vi felicito per questo e vi invito a mettere in pratica le intenzioni vostre.
Nessuno oserà certamente di avere sentim(en)ti contrarj a quelli che à di già manifestati la comunità tutta; ma se pure vi fosse q(ues)to nemico della sua patria e di se stesso, io sono atorizz(a)to a cercarlo ed a punirlo militarmente.
Vedrete in breve volger di giorni i volontarj corciresi unirsi a voi per la vostra difesa./
φ. 1v Io spero eguale il concorso spontaneo dei cittad(i)ni tutti della Rep. ove essi sieno ricercati. Io lo prometto, poiché ne ò la morale certezza e perché so di poter esigere p(er) voi dai fratelli vostri ciò che volontariam(en)te non contribuissero coll’opera loro.
L’Ecc(ellentissi)mo Senato vi offre tutti i mezzi di mostarvi degni dell’epoca presente e della protez(ion)e che fa la vostra felicità. Accoglieteli e secondateli.
Il p(rese)nte è spedito agli Ec(cellentissi)mi pritani con relative1 istruz(ion)i per essere pub(blicat)o ed affinché sieno eseguite le misure che da esso derivano.
ΚΑΒOΥΔΙΣΤΡΙΑΣ
S. Maura li 29 mag. 1807
P. PEDEMONTI Seg(retari)o
Αρ. 1
Ιωάννης του Αντωνίου Κόμης Καποδίστριας Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας της Ιονίου Πολιτείας
Προς τους κατοίκους της Αγίας Μαύρας
Προκήρυξις
Η προστασία του Αλεξάνδρου Α΄ και αι αήττητοι δυνάμεις αυτού σας φρουρούν και σας υπερασπίζονται τόσον ισχυρώς, ώστε διά την ασφάλειάν σας δεν έχετε ανάγκην εκτάκτου τινός βοηθείας, ούτε και σήμερον, οπότε αι περιστάσεις της πατρίδος σας έχουν μεταβληθή λόγω της εχθρικής προελάσεως γείτονος ο οποίος σας προσβάλλει και σας απειλεί άνευ νομίμου δικαιώματος.
1. Χφ. relativi
Σελ. 26
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/27.gif&w=550&h=800
Αλλ’ η Εξοχωτάτη Γερουσία με αποστέλλει εν μέσω υμών, εφωδιασμένον δι’ απολύτων εξουσιών, διά να βοηθήσω την έντιμον πρόθεσιν την οποίαν εκδηλώνετε να τρέξετε εις τα όπλα όσοι είσθε ικανοί και να φανήτε εμπράκτως άξιοι να αποκρούσετε μόνοι σας οιονδήποτε θα ετόλμα να θέση εχθρικόν πόδα εις το έδαφός σας ή εις εκείνο της Πολιτείας.
Σας καλοτυχίζω διά τούτο και σας προσκαλώ να πραγματοποιήσετε τας προθέσεις σας.
Ουδείς βεβαίως θα τολμήση να έχη αντίθετα αισθήματα εκείνων τα οποία έχει ήδη εκδηλώσει όλη η κοινότης· αλλ’ όμως, εάν ήθελε υπάρξει εκείνος ο εχθρός της πατρίδος του και εαυτού, είμαι εξουσιοδοτημένος να τον αναζητήσω και να τον τιμωρήσω στρατιωτικώς.
Θα ιδήτε εντός συντόμου παρελεύσεως ημερών τους Κερκυραίους εθελοντάς να ενώνονται μεθ’ υμών διά την άμυνάν σας. /
φ. 1v Eλπίζω παρομοίαν την αυθόρμητον συνδρομήν όλων των υπηκόων της Πολιτείας όπου ούτοι αναζητηθούν. Το υπόσχομαι, δεδομένου ότι έχω περί τούτου την ηθικήν βεβαιότητα και διότι γνωρίζω ότι δύναμαι να απαιτήσω δι’ υμάς παρά των υμετέρων αδελφών εκείνο εις το οποίον δεν θα συνέβαλλον θεληματικώς διά του έργου των.
Η Εξοχωτάτη Γερουσία σας προσφέρει πάντα τα μέσα, διά να φανήτε άξιοι της παρούσης εποχής και της προστασίας, η οποία προξενεί την ευτυχίαν σας. Δεχθήτε ταύτα και υποβοηθήσατέ τα.
Το παρόν εστάλη εις τους Εξοχωτάτους Πρυτάνεις μετά σχετικών υποδείξεων, διά να δημοσιευθή και διά να εκτελεσθούν τα μέτρα τα οποία προέρχονται εκ τούτου.
ΚΑΒΟΥΔΙΣΤΡΙΑΣ
Αγία Μαύρα τη 29 Μαΐου 1807
Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ, Γραμματεύς
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 333, συνημμένον β
No 2
Copia di uffizio scritto a S.E. Pritano di S. Maura dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o nell isola stessa in data 29 maggio 1807
La miglior difesa di S. Maura e le operazioni militari che per essa risulteranno esigono che la pubblica finanza soccomba ad estraordinarj dispendj. Per questo è mio avviso che al naturale Magistrato delle Finanze siano aggiunti tre estraordinarj deputati, i quali possano con as-
Σελ. 27
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/28.gif&w=550&h=800
siduità e costanza attendere personalmente a tutte le spese che si incontrerannno dall’istante in cui esse si farranno in relazione alle mie ricerche.
Questa aggiunta estraordinaria avrà la compiacenza di mettersi in diretta comunicazione con me, affinché io possa darle le mie idee intorno alla sistemazione della estraordinaria azienda. Queste idee sono dirette ad un solo scopo; a quello cioè di far conoscere metodicamente aH’Ecc(ellentissi)mo Senato ed alla Repubb(lic)a tutta con la maggior precisione e nitidezza il quadro dei dispendj ed i documenti tutti che li comprovano. V.E. può assai meglio di me ravvisare i personaggi i piú atti a questo estraordinario incarico.
Io la prego quindi di scieglierli, di destinarli e di porgermene un riscontro.
Ho l’onore.......
P(er) copia conf(orme)
Il Seg(retar)io P. PEDEMONTI
Αρ. 2
Αντίγραφον επισήμου εγγράφου αποσταλέντος εις την Α.Ε. τον Πρύτανιν της Α. Μαύρας παρά του Εκτάκτου Επιτρόπου εν τη αυτή νήσω υπό ημερομηνίαν 29 Μαΐου 1807.
Η καλλιτέρα άμυνα της Α. Μαύρας και αι στρατιωτικαί επιχειρήσεις αι οποίαι θα προκύψουν διά ταύτην απαιτούν όπως η δημοσία οικονομία υποχρεωθή εις εκτάκτους δαπάνας. Διά τούτο είναι γνώμη μου όπως εις την συνήθη οικονομικήν Αρχήν προστεθούν τρεις εκτακτοι αντιπρόσωποι, οι οποίοι να δύνανται μετ’ επιμελείας και συνεπείας να επιβλέπουν προσωπικώς εις όλας τας δαπάνας αι οποίαι θα αντιμετωπισθούν από της στιγμής κατά την οποίαν αύται θα πραγματοποιηθούν εν σχέσει προς τας εργασίας μου.
Τα έκτακτα ταύτα πρόσθετα μέλη θα ευδοκήσουν να τεθούν εις άμεσον επαφήν μετ’ εμού, ίνα δυνηθώ να τους εξηγήσω τας ιδέας μου περί της οργανώσεως της εκτάκτου διαχειρίσεως. Αι ιδέαι αύται αποβλέπουν εις ένα μόνον σκοπόν· εις εκείνον δηλαδή του να γνωρίσουν συστηματικώς εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν και εις όλην την Πολιτείαν μετά της μεγαλυτέρας ακριβείας και καθαρότητος το πλαίσιον των δαπανών και όλα τα έγγραφα τα οποία τας επικυρώνουν. Η Υ.Ε. δύναται πολύ καλλίτερον εμού να αναγνωρίση τα μάλλον κατάλληλα πρόσωπα διά την έκτακτον ταύτην υπηρεσίαν. Όθεν σας
Σελ. 28
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/29.gif&w=550&h=800
παρακαλώ να τα εκλέξετε, να τα διορίσετε και να μου δώσετε απάντησιν περί τούτου.
Έχω την τιμήν...
Διά το ακριβές αντίγραφον
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 333, συνημμένον γ
No 3
29 maggio 1807 s.v.
Il Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura Gio. Co. De Capodistria
Dovendo porre in pronto andamento li la
Considera pure che sarebbe inconciliabile poi coll’armonia e buon ordine dell’amministrazione contemplata ogni divisione d’attribuzioni nel Mag(istrat)o ed è però inevitabile in esso l’unione di tutti li suoi membri.
Considera finalmente che volendo rendere ostendibile periodicamente all’aut(orit)à del Senato la partita spese per li nuovi lavori e fortificazioni in quest’isola è indispensabile che un giornale apposito φ. 1v ne dia ogn’ora pronto/riscontro e per ciò
Visto l’art(icol)o 12° del dec(ret)o sud(dett)o, per ciò attese le attuali difficili combinazioni niuna legge né la costituzione vigente potranno opporre ostacolo alcuno all’esercizio de’poteri di esso Comm(issari)o Estraord(inario)
Termina quanto segue
P(ri)mo. Il Mag(istrat)o Finanze di S. Maura sarà accresciuto di-
Σελ. 29
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/30.gif&w=550&h=800
tre membri col titolo d’aggiunti estraordinarj, li quali avranno unità di prerogative ed esercizio colli membri attuali.
2do. Si applicheranno tutti oltre alle naturali funzioni del Magi(strat)o al parzial oggetto pure della nuova azienda sulle spese per lavori e fortificcazioni.
3zo. L’attual F.M. Tesoriere del Mag(istrat)o assumerà anche in essa li doveri del suo uffizio.
4to. Il Magi(strat)o Finanze preaccennato sarà in comunicazione immediata al Comm(issari)o Estraord(inario).
5o. Sarà con apposito uffizio richiesta al N.H. Pritano, in vista alle sue conoscenze locali, l’elezione di tre aggiunti estraordinarj dai soggetti piú accreditati e l’esecuzione del precedente articolo.
6o. 11 fondo indistintamente della P(ubblic)a Cassa in quest’isola somministrerà sempre il soldo per le spese accennate.
φ.2 7o. Sarà ricercato detto N.H. Pritano d’interve/nire ogni quindeci giorni con mandato suo legale d’autorizzazione preventiva al Mag(istrat)o per il pagamento delle spese in tal periodo da incontrarsi per conto «lavori e fortificazioni».
8o. Ogni a
9o. Li α
10o. Ogni movimento di soldo nei cosi preveduti dall’art(icol)o preced(ent)e oltreché nelli prescritti registri di contabilità legale dovrà risultare da un giornale apposito, in cui emergeranno la qualità e quantità delle spese esaurite dall’una ed in confronto il danaro levato dalla Cassa nel periodo di giorni quindeci fissato dal mandato del N.H. Pritano.
11o. Detto giornale s’intenderà appoggiato a tutti li membri del Mag(istrat)o, ma potrà essere tenuto da quello di essi che reputassero piú adattato per attività ed intelligenza.
12o. Al compiersi del periodo suespresso sarà dal Mag(istrat)o offerto al Comm(issari)o Estraord(inario) l’estratto colle copie de’documenti relativi di quanto in detto giornale nel periodo indicato risulta./
φ. 2v 13o. Detto estratto sarà autenticato dalle firme di tutti li membri del Mag(istrat)o, e del F.M. Tesoriere.
14o. Li documenti originali degl’esborsi eseguiti saranno tenuti in filze permanenti.
15o. Tutti li membri del Mag(istrat)o reciprocamente si interesseranno a conciliare sempre ed in ogni articolo di dispendio il piú minuto pub(blic)o interesse.
Σελ. 30
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/31.gif&w=550&h=800
16ο. Le partite di pu(blic)o soldo che si trarranno dalla Cassa saranno tanto nei registri di contabilità quanto nel giornale marcate a debito nominatamente di lavori e fortificazioni per la difesa di S. Maura.
Il p(rese)nte sarà in copia accompagnato al prelodato Magi(strato) Finanze per la sua osservanza in tutti gl’articoli che comprendono la di lui gestione nella nuova amministrazione di spese p(er) lavori e fortificazioni di quest’isola.
Il Comm. C. CAPODISTRIA
Il S(e)g(retario) P. Pedemonte
P(er) copia conf(orm)e
Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI
Αρ. 3
29 Μαΐου 1807 π.η.
Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος Ιω. Κόμης Ντε Καποδίστρια
Επειδή πρέπει να παραδώση εις την άμεσον εκτέλεσιν τας εργασίας και στρατιωτικάς επιχειρήσεις, τας διαταχθείσας διά του θεσπίσματος της Εξοχωτάτης Γερουσίας της 21 λήγοντος Μαΐου διά την καλλιτέραν άμυναν της νήσου ταύτης της Α. Μαύρας, και επειδή όμως δημιουργείται η ανάγκη ποικίλων σχετικών δαπανών, εκτελεστών υπό του ενταύθα δημοσίου ταμείου, θεωρεί ότι, διά να διευκολύνη την ταχύτητα και ακρίβειαν των παραλαβών και των πληρωμών, διά να διατηρήση την σημαντικήν, επαυξηθείσαν προσοχήν επί της δημοσίας οικονομίας και φειδώ και διά να αφήση διέξοδον εις την αντίστοιχον ανακούφισιν των δημοσίων λειτουργών της οικονομικής Υπηρεσίας, είναι απαραίτητον να αυξηθή αύτη κατά τρία μέλη, τα οποία να ενεργούν εκτάκτους προστεθειμένα από κοινού μετά των παρόντων μελών της ιδίας.
Θεωρεί επίσης ότι κατόπιν θα ήτο ασυμβίβαστος προς την αρμονίαν και καλήν λειτουργίαν της περί ης ο λόγος διαχειρίσεως πάσα κατανομή αρμοδιοτήτων εις την Υπηρεσίαν, είναι όμως εις ταύτην αναπόφευκτος η ενότης όλων των μελών της.
Θεωρεί, τέλος, ότι, επειδή θέλει να δύναται να παρουσιάζω κατά περιόδους εις την εξουσίαν της Γερουσίας τον λογαριασμόν των δαπανών διά τας νέας εργασίας και οχυρώσεις εις την νήσον ταύτην, είναι απαραίτητον όπως φ. 1v ειδικόν τι ημερολόγιον δίδη περί αυτού ανά πάσαν στιγμήν άμεσον / απάντησιν, και διά τούτο:
Σελ. 31
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/32.gif&w=550&h=800
Ληφθέντος υπ’ όψει του άρθρου 12 του προαναφερθέντος θεσπίσματος, διά του οποίου, εξετασθεισών των παρουσών δυσκόλων συνθηκών, ουδείς νόμος ούτε το ισχύον σύνταγμα θα δυνηθούν να αντιτάξουν εμπόδιόν τι εις την εξάσκησιν των εξουσιών του Εκτάκτου τούτου Επιτρόπου
Αποφασίζει ως έπεται
1ον. Η οικονομική Υπηρεσία της Α. Μαύρας θα αυξηθή κατά τρία μέλη φέροντα τον τίτλον των εκτάκτων προσθέτων, τα οποία θα έχουν κοινάς αρμοδιότητας και δικαιοδοσίαν μετά των παρόντων μελών.
2ον. Πλην των κανονικών λειτουργιών της Υπηρεσίας θα ασχοληθούν όλοι επίσης επί του ιδιαιτέρου θέματος της νέας διαχειρίσεις των εξόδων δι’ εργασίας και οχυρώσεις.
3ον. Ο εν ενεργεία Ο.Υ. Ταμίας της Υπηρεσίας θα αναλάβη και εις ταύτην τα καθήκοντα του αξιώματός του.
4ον. Η προαναφερθείσα Υπηρεσία οικονομικών θα είναι εις άμεσον επαφήν μετά του Εκτάκτου Επιτρόπου.
5ον. Παρά του Ευγενεστάτου Πρυτάνεως θα ζητηθή δι’ ιδιαιτέρου εγγράφου, λαμβανομένων υπ’ όψιν των τοπικών του γνωριμιών, η εκλογή τριών εκτάκτων προσθέτων (μελών) εκ των πλέον φερεγγύων υποκειμένων και η εκτέλεσις του προηγουμένου άρθρου.
6ον. Το κεφάλαιον του εν τη νήσω ταύτη Δημοσίου Ταμείου αδιακρίτως θα προμηθεύη πάντοτε τα χρήματα διά τας αναφερθείσας δαπάνας.
φ.2 7ον. Ο εν λόγω Ευγενέστατος Πρύτανις θα ζητηθή να / παρεμβαίνη ανά δεκαπέντε ημέρας προς την Υπηρεσίαν διά νομίμου αυτού εντάλματος, προληπτικώς κεκυρωμένου, προς πληρωμήν των δι’ αντιμετώπισιν δαπανών δεδομένης περιόδου έναντι του λογαριασμού «εργασίαι και οχυρώσεις».
8ον. Πάσα αγορά ειδών ή πληρωμή θα έχη ως βάσιν ανεξαιρέτως την γραπτήν διαταγήν του Εκτάκτου Επιτρόπου.
9ον. Αι αγοραί θα κατοχυρούνται διά των αναλυτικών αποδείξεων των πωλητών, αι πληρωμαί των εμπορευμάτων υπό των κυρίως υπευθύνων των απασχολήσεων και των έργων.
10ον. Πάσα κίνησις χρήματος κατά τα ούτω προβλεφθέντα υπό του προηγουμένου άρθρου εκτός των προαναφερθέντων νομίμων λογιστικών καταστίχων θα πρέπει να προκύπτη εξ ιδιαιτέρου ημερολογίου, εις το οποίον θα διαπιστούνται εις το εν μέρος η ποιότης <του είδους> και το ποσόν των καταβληθέντων εξόδων και αντιστοίχως τα αναληφθέντα εκ του Ταμείου χρήματα εις το διάστημα δεκαπέντε ημερών, οριζόμενον υπό του εντάλματος του Ευγενεστάτου Πρυτάνεως.
11ον. Το εν λόγω ημερολόγιον θα θεωρήται κατατεθειμένον εις όλα τα μέλη της Υπηρεσίας, αλλά θα είναι δυνατόν να τηρήται παρ’ εκείνου εκ τούτων τον οποίον θα εθεώρουν περισσότερον κατάλληλον λόγω ασχολίας και νοημοσύνης.
Σελ. 32
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/33.gif&w=550&h=800
12ον. Κατά το τέλος της προαναφερθείσης περιόδου θα παραδίδεται παρά της Υπηρεσίας εις τον Έκτακτον Επίτροπον το απόσπασμα μετά των αντιγράφων των εγγράφων των σχετικών προς όσα εν τω περί ου ο λόγος ημερολογίω φαίνονται κατά την δηλωθείσαν περίοδον. /
13ον. Το εν λόγω απόσπασμα θα επικυρούται διά των υπογραφών όλων των μελών της Υπηρεσίας και του Ο.Υ. Ταμίου.
14ον. Τα πρωτότυπα έγγραφα των εκτελεσθεισών πληρωμών θα τηρούνται εις καθωρισμένους φακέλους.
15ον. Πάντα τα μέλη της Υπηρεσίας θα ενδιαφέρωνται αμοιβαίως να εξυπηρετούν πάντοτε και εις παν ζήτημα δαπάνης το πλέον ασήμαντον δημόσιον συμφέρον.
16ον. Πάντα τα ποσά του δημοσίου χρήματος τα οποία θα λαμβάνωνται εκ του Ταμείου θα είναι σημειωμένα τόσον εις τα λογιστικά βιβλία όσον και εις το ημερολόγιον, ονομαστικώς εις χρέωσιν των έργων και των οχυρώσεων διά την άμυναν της Α. Μαύρας.
Το παρόν θα σταλή εν αντιγράφω εις την προμνησθείσαν Υπηρεσίαν των οικονομικών διά την τήρησίν του εις όλα τα άρθρα τα οποία περιλαμβάνουν την υπ’ αυτής άσκησιν της υπηρεσίας εις την νέαν διαχείρισιν των δαπανών δι’ έργα και οχυρώσεις της νήσου ταύτης.
ο Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Διά το ακριβές αντίγραφον
ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, εγγρ. 333, συνημμένον δ
No 4
Strumenti necessarj per la costruzione delle fortificazioni
Zapponi od in mancanza zappe No. 300
Badili 400
Pali di ferro 6
Mazze di ferro grandi 6
Falcette da villani 100
Apie sia manaje grandi 50
Apie piccole sia mannerini 20
Seghe di mediocre grandezza 10-0-5
Σελ. 33
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/34.gif&w=550&h=800
Mazze1 di legno grandi 160
d(ette) picciole Se ne 40
Pistoni da batter la terra indicherà 60
Dame p(er) l’istesso oggetto la forma 160
Civiere 200
Murali di qualunque sorta di legno 50
Mezzi murali2 50
Mazzetti3 di spago grosso 100
Cestelli da portar terra 400
Braccia di corda grossa un dito 100
Si vedrà la sua grossezza prima di prenderla.
Più pali diritti possibilm(en)te N° 10.000
Altrettante fascine p(er) lavori.
Legname indispensabile p(er) la formaz(io)ne di 15 piattaforme. N° 50 travi di spessore quadrato 6 pollici Veneti, di lunghezza 18 piedi.
N°-madrieri sia grosse, dette comunemente ponti, di spessore 2 pollici od almeno 1 ½, di larghezza circa 1 piede, di lunghezza ord(inari)a, in tutto 2075 piedi.
φ. 1v N° 1000 chiodi di lunghezza 5 pollici.
N.B. Si è comunata la lunghezza de’ madrieri, perché forse difficilmente si troverebbero tutti dell’istessa lunghezza, né questa uguaglianza è necessaria.
3 giugno 1807 s.v., S. Maura
Copia tratta da altra simile, offerta al Comm(issario) Estraord(inario) dall’ingegnere russo S(igno)r Michaud
Ιl Seg(reta)rio P. PEDEMONTI f.c.
Αρ. 4
Απαραίτητα όργανα διά την κατασκευήν των οχυρώσεων
Σκαπάναι μεγάλαι ή εν ελλείψει σκαπάναι (συνήθεις) αρ. 300
Λίσγοι 400
Σιδηροί πάσσαλοι 6
1. Χφ. masse
2. Χφ. morali· ούτω εφεξής.
3. Χφ. Mazzette.
Σελ. 34
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/35.gif&w=550&h=800
Σιδηραί ράβδοι μεγάλαι 6
Μάχαιραι χωρικών 100
(...) 1 ή μεγάλοι πελέκεις 50
(...) 1 μικραί ή μικραί αξίναι 20
Πρίονες μεσαίου μεγέθους 10-0-5
Ράβδοι ξύλινοι μεγάλαι Θα 160
Επίσης μικραί δηλωθή 40
Σιδηραί πλάκες διά την πίεσιν των χωμάτων το σχήμα 60
(...)2 διά τον ίδιον σκοπόν τούτων 160
Ξύλινα κιβώτια 200
Καλύμματα εξ οιουδήποτε είδους ξύλου 50
Καλύμματα μέσου μεγέθους 50
Πηνία χονδρού νήματος 100
Κάνιστρα μεταφοράς χωμάτων 400
Πήχεις σχοινιού χονδρού πάχους δακτύλου (θα εξετασθή το πάχος του προ της αγοράς του) 100
Πάσσαλοι επί πλέον, κατά το δυνατόν ευθείς αρ. 10.000
Άλλαι τόσαι δέσμαι ξύλων δι’ εργασίας.
Ξυλεία απαραίτητος διά τον σχηματισμόν 15 δωματίων.
Αρ. 50 δοκών πάχους 6 βενετικών τετραγωνικών δακτύλιον, μήκους 18 ποδών.
Αρ.— (...)3 ή χονδρών, λεγομένων κοινώς γεφυρών, πάχους 2 δακτύλων ή τουλάχιστον 11/2, πλάτους περίπου 1 ποδός, μήκους κανονικού εν συνόλω 2075 ποδών.
φ.1v Αρ. 1000 ήλιον μήκους 5 δακτύλων.
Υ.Γ. Καθωρίσθη εν συνόλω το μήκος των (...)3, επειδή ίσως δυσκόλως θα ευρίσκοντο όλαι του αυτού μήκους, ούτε και η ισότης αύτη είναι αναγκαία.
3 Ιουνίου 1807 π. η., Α. Μαύρα
Αντίγραφον ληφθέν εξ άλλου ομοίου, παραδοθέντος εις τον Έκτακτον Επίτροπον παρά του Ρώσου Μηχανικού κυρίου Michaud.
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ ε.α.
1. Η λέξις apie αμφιβόλου σημασίας, πιθανώς αξίναι.
2. Η λέξις dame σημαίνει εργαλείον, αλλ’ άγνωστον ποίον.
3. Η λέξις madrieri αμφιβόλου σημασίας, πιθανώς σανίδες.
Σελ. 35
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/36.gif&w=550&h=800
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 333, συνημμένον ε
Νο 5
Copia di uffizio scritto a S.E. Pritano del Zante dal Commiss(ari)o Estraordi(nari)o in S. Maura, in data 30 maggio 1807.
Mancano a questa parte li qui sottoespressi utensili ed effetti che servir devono urgentemente all’esecuzione delle operazioni disegnate p(er) la difesa di questa piazza. Mi conviene però rivolgermi 1alla consueta condiscendenza di V.E. pregandola di provvedere ad inoltrarmi senza remora questi necessarj generi.
La barca di pron(tezza) "Gavrili” che avvio con questo plichi a V.E. ha pure quella che trasporti p(er) espresso li generi stessi. La pubblica economia nel valore dei medesimi sia dalla consueta esattezza di V.E. fatta strettamente preservare, essendo di troppa convenienza all’ angustiato erario.
Rilevando poi che questo N.H. Pritano di S(ant)a Maura raccomandò a V.E. la compiuta di duecento tavole e mille morali appongo pure le mie sollecitudini, ond’ella con questo medesimo incontro faccia pervenirmi pure questi effetti.
Ho l’onore poi di pregarla della celerità in questo caso trattandosi di urgente oggetto e di confermarmi insieme con vera stima./
φ. 1v Seguono li generi d’acquistarsi e spedire :
Cento zappe ben costruite.
Cento badili ed al piú presto approntati e ben costruiti p(er) i lavori di terre.
Mannaje grandi 30 di quelle che si adoperano nel taglio dei legnami da bosco.
Morali cento.
Mezzi morali cinquanta.
Chiodi mille della lunghezza di cinque pollici circa.
Per copia conf(orm)e
Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI
1. Χφ. rivogliermi
Σελ. 36
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/37.gif&w=550&h=800
Αρ. 5
Αντίγραφον επισήμου εγγράφου γραφέντος προς την Α.Ε. τον Πρύτανιν της Ζακύνθου υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Λ. Μαύρα, υπό ημερομηνίαν 30 Μαΐου 1807.
Ελλείπουν εις τα εδώ μέρη τα κατωτέρω αναφερόμενα εργαλεία και αντικείμενα, τα οποία πρέπει να χρησιμοποιηθούν επειγόντως εις την εκτέλεσιν των προγραμματισθεισών εργασιών διά την άμυναν του ενταύθα φρουρίου. Με ευνοεί όμως να αποτανθώ εις την συνήθη επιείκειαν της Υ.Ε., αφού παρακαλέσω υμάς να προνοήσετε να μου αποσταλούν τα απαραίτητα ταύτα είδη άνευ καθυστερήσεως.
Η λέμβος ετοιμότητος «Γαβρίλης», διά της οποίας αποστέλλω κατά το παρόν <ταξίδιον> προς την Υ.Ε. φακέλους, δύναται και εκείνη επίσης να μεταφέρη επειγόντως τα είδη ταύτα. Εκ της συνήθους επιμελείας της Υ.Ε. ας ληφθή φροντίς αυστηρώς περί των δημοσίων οικονομικών κατά την εκτίμησιν των ειδών τούτων, δεδομένου ότι μεγάλως συμφέρει εις το κακώς έχον ταμείον.
Σκεπτόμενος κατόπιν ότι ο ενταύθα Ευγενέστατος Πρύτανις της Αγίας Μαύρας υπέδειξε εις την Υ.Ε. την κατασκευήν διακοσίων σανίδων και χιλίων καλυμμάτων, προσθέτω επίσης τας ιδικάς μου προτροπάς επισπεύσεως, διά να ενεργήσετε διά του ιδίου τούτου μέσου να παραλάβω και τα είδη ταύτα.
Εν συνεχεία έχω την τιμήν να σας παρακαλέσω περί της ταχύτητος εις την περίπτωσιν ταύτην, δεδομένου ότι πρόκειται περί επείγοντος ζητήματος, και να διαβεβαιωθώ ταυτοχρόνως μετ’ αληθούς εκτιμήσεως. /
φ. 1v Ακολουθούν τα προς απόκτησιν και αποστολήν είδη:
Εκατόν σκαπάναι καλώς κατεσκευασμέναι.
Εκατόν λίσγοι και ετοιμοπαράδοτοι το ταχύτερον και καλώς κατεσκευασμένοι διά τας εργασίας των χωμάτων.
Πελέκεις μεγάλοι 30 εξ εκείνων οι οποίοι χρησιμοποιούνται εις την κοπήν ξύλων του δάσους.
Εκατόν καλύμματα.
Πεντήκοντα καλύμματα μέτριου μεγέθους.
Χίλιοι ήλοι μήκους πέντε δακτύλων περίπου.
Διά το ακριβές αντίγραφον
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Σελ. 37
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/38.gif&w=550&h=800
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 333, συνημμένον στ
No. 6
Copia di uffizio scritto a S.E. Pritano di Itaca dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S. Maura, in data 30 maggio 1807.
È importantissimo e pressante che V.E. si incarichi de’ seguenti oggetti, li quali riguardano le operazioni di lavoro che in vigore delle mie pubbliche commissioni devo far eseguire a difesa di quest’isola.
Si trovano riservate agl’ordini preventivi di questa Commis(ion)e alla Fossa fin da molto tempo prima in cotesta isola cinquanta tavole che ditta Commiss(ion)e aveva ordinate al sig(no)r Marco Zavò. È necessario che il pubblico zelo di V.E. si acceleri ad acquistare queste tavole spedindole alla mia disposizione, sempreché esse sieno grosse oncia una e mezza almeno, larghe un piede circa e lunghe piedi piú o meno. Quando questi tavoloni vi sieno, ella potrà aumentarne l’acquisto fino ai cento, inoltrandomeli tutti. Quando p(er) avventura mancassero in parte o in tutto, l’impegno pubblico che la distingue si potrà dedicare colla bramata prontezza a rintracciarne e comprarne ovunque altrove ella potesse rinvenirli. Da cotesti costruttori marini V.E. potrà ritrarre li occorrenti lumi all’intento./
φ. 1v Interessa inoltre le medesime pubbliche viste ch’ella faccia costruire dieci grandi mannaje da bosco ed uniformi a quelle de’falegnami
In ogn’uno di questi articoli di pubblico dispendio io confido moltissimo nella penetrazione, esperienza ed interessatezza pubblica di V.E., perché sia strettamente economizzato il pubblico soldo occorrente, e mi prometto insieme nella di lei cognita attività l’effetto rapido ed immancabile delle pubbliche ricerche suespresse.
Le protesto........
P.S. La prego di spedire p(er) espresso p(er) la via di Samo l’occlusa a Cefalonia.
Per copia conf(orm)e
Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI
Σελ. 38
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/39.gif&w=550&h=800
Αρ. 6
Αντίγραφον επισήμου εγγράφου γραφέντος εις την Α.Ε. τον Πρύτανιν της Ιθάκης υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Α. Μαύρα, υπό ημερομηνίαν 30 Μαΐου 1807.
Είναι σπουδαιότατον και επείγον όπως η Υ.Ε. αναλάβη <να εξεύρη> τα επόμενα είδη τα οποία αφορούν εις την διεξαγωγήν των εργασιών, τας οποίας δυνάμει των καθηκόντων μου ως δημοσίου ανδρός πρέπει να eκτελέσω προς υπεrάσπισιν της νήσου ταύτης.
Φυλάσσονται διά τας προκαταρκτικάς διαταγάς της ενταύθα εδρευούσης Επιτροπής της <Κατασκευής> Τάφρου από πολλού ήδη χρόνου προηγουμένως εν τη υμετέρα νήσω πεντήκοντα σανίδες, τας οποίας η εν λόγω Επιτροπή είχε παραγγείλει εις τον κύριον Μάρκον Ζαβόν. Είναι αναγκαίον όπως εκ του διά τα κοινά ζήλου της Υ.Ε. επισπεύσητε την απόκτησιν των σανίδων τούτων αποστέλλοντες ταύτας εις την διάθεσίν μου, αρκεί αύται να είναι πάντοτε χονδραί μίαν και ημίσειαν ουγγίαν τουλάχιστον, πλατείαι ένα πόδα περίπου και μακραί είκοσι πόδας, περισσότερον ή ολιγώτερον. Εάν αι μεγάλαι αύται σανίδες υπάρχουν, θα δυνηθήτε να αυξήσετε την <προς> απόκτησιν <ποσότητα> αυτών μέχρι των εκατόν, αποστέλλοντες ταύτας πάσας προς εμέ. Εάν εκ συμπτώσεως ελλείψουν εν μέρει η εν συνόλω, λόγω της αισθήσεως του δημοσίου χρέους, η οποία σας διακρίνει, θα δυνηθήτε να αφοσιωθήτε μετά της επιθυμητής ετοιμότητος εις το να τας εξεύρητε και να τας αγοράσητε οπουδήποτε αλλού θα ηδύνασθε να τας εύρητε. Η Υ.Ε. παρά των εκεί ναυπηγών θα δυνηθή να λάβη τας απαιτουμένας συμβουλάς επί του προκειμένου. /
φ. 1v Επί πλέον ενδιαφέρει τας ιδίας βλέψεις του Δημοσίου να κατασκευάσετε δέκα μεγάλους πελέκεις υλοτομίας και του αυτού σχήματος προς εκείνους των ξυλουργών <και> να μου τους αποστείλετε.
Δι’ έκαστον των κονδυλίων τούτων δημοσίας δαπάνης έχω μεγίστην εμπιστοσύνην εις την αντίληψιν, εμπειρίαν και την γνώσιν του δημοσίου συμφέροντος παρά της Υ.Ε., ίνα εξοικονομηθή μετ’ επιμελείας το απαιτούμενον δημόσιον χρήμα, και υπόσχομαι χάρις εις την εγνωσμένην δραστηριότητα σας το άμεσον και εξησφαλισμένον αποτέλεσμα των ανωτέρω μνημονευθεισών επιδιώξεων του Κοινού.
Σας εκφράζω...
Υ.Γ. Σας παρακαλώ να στείλετε δι’ επείγοντος το εσώκλειστον εις Κεφαλληνίαν μέσω Σάμης.
Δια το ακριβές αντίγραφον
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Σελ. 39
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/40.gif&w=550&h=800
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 333, συνημμένον ζ
No 7
Copia di lettera del Coinm(issari)o Estraord(inari)o Co. Capodistria allo sti. sig(no)r Gio. Metaxa, Sopraintendente di S. Maura, in data p(ri)mo giugno.
In seguito di quanto ella ha rilevato nella conferenza tenuta avanti jeri io devo rivolgermi1 a lei per raccomandarle il piú sollecito allestimento degl’effetti e generi che nell’occlusa lista sono indicati. Io spero che l’esperimento del di lei zelo, diretto a conciliare l’adempimento delle pub(blich)e esigenze col possibile maggior risparmio della finanza, farà si che la piú grande parte degl’oggetti che col di lei mezzo si ricercano sarà approntata dal volontario e generoso concorso de’ buoni abitatori delle pertinenze. In ogni modo, quando ciò non sia assolutamente ottenibile in tutto, raccomando a lei d’interressarsi, affinché ogni dispendio sia ridotto ai piú brevi termini di risparmio e divenga il piú tenue ed il piú sopportabile dalle risorse dell’erario, di molto affievolite.
La sollecitudine la piú grande non deesi omettere del pari nel fare che siano approntati li richiesti apprestamenti per lavori che deggionsi intraprendere.
Eseguendo ella questa commissione col conciliare ambedue questi riguardi si aggiungerà molti titoli alla pub(blic)a riconoscenza. Io posso poi particolarmente assicurarla che q(uest)a pub(blic)a riconoscenza a
Ella terrà un esatto conto di quelle spese che strettamente fossero necessarie e me ne porgerà un avviso, affinché io possa dirigerla ove spetta pel pagamento.
Fra qualche giorno le sarà da me indicato il luogo ove si dovranno riponere li apprestati effetti e la persona a cui si dovranno consegnare.
Intanto le auguro.......
Lista degl’oggetti che si appronterranuo dallo strenuo sig(nor) Sopraintend(ent)e Cio. Metaxa:
1) Pali della lunghezza di piedi sei o cinque, diritti possibilmente; n° 10.000.
1. Χφ. rivogliermi
Σελ. 40
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/41.gif&w=550&h=800
2) Fasci di verghe ο fascine legate nella maniera che l’ingegnere sig(no)r Michaud sarà per indicare n° 10.000.
Per far eseguire queste fascine uop’è che il s(igno)r Sopraintend(ent)e si concerti coll’ingegnere, onde quelli che faranno questi fasci siano da lui istituitti.
3) Gabbioni quanti saranno possibili, ma almeno mille.
Questi vogliono parimenti essere costruiti in seguito alle istruzioni φ. 2 che agl’artisti darà /l’ingegnere, perciò sarà esso condotto là dove si costruiscono li cesti coi quali si suole a S. Maura trasportare la terra, onde quei lavoratori li eseguiscano.
4) Cesti da transportare; costi no 400.
Quando il tempo si neghi alla costruzione di questi, è necessario cogliere di requisizione un grande numero dei già fatti ed esistenti.
Tutto questo deve essere immediatamente e contemporaneamente ordinato, onde tutti li abitanti dell’isola travaglino ad un tempo ed al piú presto siano eseguiti questi ordini.
P(er) copia conf(orm)e
Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI
Αρ. 7
Αντίγραφον επιστολής του Εκτάκτου Επιτρόπου Κόμητος Καποδίστρια προς τον αξιότ. κύριον Ιωάννην Μεταξάν, Επιθεωρητήν της Α. Μαύρας, υπό ημερομηνίαν πρώτη Ιουνίου.
Εν συνεχεία των όσων ηκούσατε εις την σύσκεψιν την συγκροτηθείσαν προχθές πρέπει να απευθυνθώ προς υμάς, διά να σας υποδείξιυ την ταχυτέραν προετοιμασίαν των αντικειμένων και είδών τα οποία εις τον εσώκλειστον κατάλογον δηλούνται. Ελπίζω ότι ο δεδοκιμασμένος ζήλος σας, κατατείνων να επιτύχη την ικανοποίησιν των δημοσίων αναγκών διά της μεγαλυτέρας δυνατής χρηματικής εξοικονομήσεως, θα κατορθώση να ετοιμασθή η μεγαλυτέρα μερίς των αντικειμένων τα οποία μέσοι υμών ζητούνται παρά της εθελοντικής και γενναιόφρονος συνδρομής των καλών κατοίκων των επαρχιών. Πάντως, εάν τούτο δεν είναι απολύτως πραγματοποιήσιμον, σας συνιστώ να ενδιαφερθήτε, διά να περιορισθή πάσα δαπάνη εντός των στενωτέρων ορίων της οικονομίας και καταστή η πλέον μετριασμένη και ανεκτή διά τα εισοδήματα του δημοσίου ταμείου, κατά πολύ μειωθέντα.
ούτε πρέπει επίσης να παραλείψωμεν με την μεγαλυτέραν ταχύτητα να
Σελ. 41
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/42.gif&w=550&h=800
ενεργήσωμεν να ετοιμασθούν αι ζητηθείσαι προπαρασκευαί δι’ εργασίας αι οποίαι πρέπει να αναληφθούν.
Εκτελούντες υμείς την αποστολήν ταύτην διά του συνδυασμού αμφοτέρων τούτων των απόψεων θα προσθέσετε πολλούς τίτλους προς δημοσίαν αναγνώρισιν. Δύναμαι έπειτα να σας βεβαιώσω ιδιαιτέρως ότι η δημοσία αύτη αναγνώρισις θα λάβη προβολήν εκ της εκτιμήσεως εκείνης και εκ της υποφ. 1v λήψεως εκείνης την οποίαν τοιαύται υπηρεσίαι διά τοιούτου τρόπου / παρασχεθείσαι θα σας προσδώσουν παρά της Υψηλής Αυλής της Ρωσίας.
Θα τηρήσετε ακριβή λογαριασμόν των δαπανών εκείνων αι οποίαι θα ήσαν απολύτως απαραίτητοι και θα με ενημερώσετε, ίνα δυνηθώ να σας παραπέμψω όπου αφορά διά πληρωμήν.
Μετ’ ολίγας ημέρας θα σας δηλωθή παρ’ εμού ο τόπος όπου θα πρέπει να αποτεθούν τα ετοιμασθέντα είδη και το πρόσωπον εις το οποίον θα πρέπει να παραδοθούν.
Εν τοσούτω σας εύχομαι...
Κατάλογος των αντικειμένων τα οποία θα ετοιμασθούν παρά του γενναίου κυρίου Επιθεωρητού Ιωάννου Μεταξά:
1) Πάσσαλοι μήκους έξ ποδών ή πέντε, κατά το δυνατόν ευθείς· αρ. 10.000.
2) Δέματα ράβδων ή δέσμαι δεδεμέναι κατά τον τρόπον τον οποίον ο Μηχανικός κύριος Michaud θα υποδείξη· αρ. 10.000.
Διά να κατασκευασθούν αι δέσμαι αύται, είναι σκόπιμον να συνεννοηθή ο κύριος Επιθεωρητής μετά του Μηχανικού, ίνα διδαχθούν παρ’ αυτού εκείνοι οι οποίοι θα κατασκευάσουν τα δέματα ταύτα.
3) Κλωβοί όσοι θα είναι δυνατόν, αλλά τουλάχιστον χίλιοι.
Ούτοι πρέπει επίσης να κατασκευασθούν συμφώνως προς τας οδηγίας τας οποίας θα δώση εις τους τεχνίτας / ο Μηχανικός, διά τούτο θα οδηγηθή εκεί όπου κατασκευάζονται οι κάλαθοι διά των οποίων εις Α. Μαύραν συνηθίζεται να μεταφέρουν το χώμα, ίνα τους παρασκευάσουν οι τεχνίται εκείνοι.
4) Κάλαθοι μεταφοράς· κάλαθοι αρ. 400.
Εάν ο χρόνος δεν αρκή εις την κατασκευήν τούτων, είναι απαραίτητον να συγκεντρώσετε δι’ επιτάξεως μέγαν αριθμόν εκ των ήδη κατασκευασθέντων και υπαρχόντων. Πάντα ταύτα πρέπει να διαταχθούν αμέσως και ταυτοχρόνως, διά να καταβάλουν προσπάθειαν όλοι οι κάτοικοι της νήσου κατά τον αυτόν χρόνον και να εκτελεσθούν το ταχύτερον αι διαταγαί αύται.
Δια το ακριβές αντίγραφον
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Σελ. 42
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/43.gif&w=550&h=800
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 333, συνημμένον η
No 8
Copia di lettera scritta alla Prest(antissi)ma Comm(ission)e sulle Ricerche Kusse dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S. Maura, in data primo giugno 1807.
Nell’assumere l’incarico di cui ha voluto onorarmi l’Ecc(lelentissi)mo Senato p(er) accelerare senza le forme e le restrizioni metodiche l’eseguimento di quelle opere che iar si debbono p(er) la sicurezza di questa isola, io non mi sono lasciato spaventare dalla grandezza di un tanto peso né dalle difficoltà e dalle compromissioni a cui mi accingo portandolo nella sicurezza che dai personaggj illuminati e zelanti di questo paese io avrei ottenuto in ogni circostanza ed in mezzo a tutte l’esigenze consiglio, assistenza e cooperazione.
Per questo sin dal primo istante in cui le pubbliche commissioni mi hanno condotto a S. Maura ho cercato di conoscere da vicino a quanto si poteva estendere un tale sussidio ed ove fondar se ne poteva esenzialmente la primaria base.
Nulla di piú confortante p(er) me, quanto l’aver avuto fin’ora dei saggj i piú lusinghieri della dedicazione degli abitanti tutti nel secondare p(er) quanto è in loro potere le paterne intenzioni dell’Ecc(ellentissi)mo Senato; e nulla poi di piú grato a me in particolare,/quanto Tessermi assicurato degli importanti servigj che ha reso alla patria fino a questo giorno cotesta Prest(antissi) ma Comm(ission)e e delle sue instancabili disposizioni a prestarne degli egualmente importanti ora che trattasi di raggiungere lo scopo di mettere in perfertta custodia l’isola di S. Maura ed in alto rilievo il valore e la gloria della nazione.
Pieno di fiducia in indirrizo quindi a codesta Comm(ission)e e la prego di voler meco dividere alcune cure ed alcuni travaglj.
Nella conferenza tenuta avanti jeri conobbe la Comm(ission)e in seguito alle esposizioni fatte dall’ingegnere sig(no)r Cap(ita)n Michaud su qual soggetto cadano le prime opere militari.
Unisco alla presente la lista degli effetti e delle manifatture, alle quali uopo è provveder tosto secondo le indicazioni contrapposte a cadaun articolo della lista medesima.
La Comm(ission)e vorrà tosto occuparsene, onde al piú presto gli effetti indicati sieno approntati e messi alle disposizioni del suddetto s(igno)r Ingegnere.
Devo prevenire la Commission)e ch’essendo mio proponimento di separare assolutamente da qualunque prec rea amministrazione di fi-
Σελ. 43
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 24 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__b__-b-7*
θορμητισμός ή η αντίδρασίς του διά την ανταμοιβήν. Θα καταστήσω γνωστόν περαιτέρω τον σκοπόν εις τον οποίον τείνει το πρώτον τούτο μέτρον.
Σήμερον, 2 τρέχοντος, ανεχώρησαν ήδη διά την εκπλήρωσιν των αποστολών των πάντες οι διαταχθέντες και έχει ήδη καθορισθή το σημείον εποπτεύσεως, ως προκύπτει εκ του εγγράφου αρ. 9. Αύριον θα είναι εν δράσει. Την Τετάρτην θα αρχίσουν αι εργασίαι. Οι πρώτοι διά να τας εκτελέσουν θα είναι τριακόσιοι λεγεωνάριοι της περιοχής της (.....)1, οι οποίοι ήδη βαδίζουν, διά να φθάσουν εις τας θέσεις των.
Μετά τας πρώτας ημέρας δεν θα αρκέσουν ούτε τριακόσιοι ούτε εξακόσιοι φ.4v εργάται, / όταν επιδιώκεται να περατωθή τόσον μέγα έργον εντός μηνός, καθώς προτίθεμαι, μετά τας σοφάς παρατηρήσεις τας γενομένας υπό του κυρίου Μηχανικού και της Στρατιωτικής Διοικήσεως. Διά τούτο από της πρώτης στιγμής απέβλεψα εις τον σκοπόν να κάμω να συντελέσουν εις την έκτακτον ταύτην εργασίαν οι εργάται των νήσων της Ιθάκης, Κεφαλληνίας και Ζακύνθου· οι ίδιοι εκείνοι οι οποίοι καθ’ έκαστον έτος συνήθιζον να μεταβαίνουν εις το γειτονικόν Κράτος, διά να βοηθήσουν εις τας εργασίας εκείνων των μερών και εκείνης της γεωργίας.
Γνωρίζων ότι τοιαύτη ξένη συμμετοχή δεν δύναται να συντηρηθή υπό της κρατικής οικονομίας, απηυθύνθην ήδη από της 30ής παρελθόντος μηνός εις τους Πρυτάνεις δι’ εγκυκλίων, των οποίων αι Υ.Υ.Ε.Ε. Θα γνωρίσουν το περιεχόμενον εκ του συνημμένου υπ’ αρ. 10· και διά να καταστήσω εις τους ιδίους Πρυτάνεις ευκολωτέραν την εκτέλεσιν της λεπτής και σπουδαίας αποστολής διά της οποίας τους επεφόρτισα, απηυθύνθην ιδιαιτέρως δι’ ιδιωτικών και εμπιστευτικών γραμμάτων εις τους επιφανεστέρους και περισσοτέραν επίδρασιν ασκούντας πολίτας εκάστης νήσου, παριστών εις αυτούς εκ των αληθεστέρων και διαφόρων προελεύσεων ανταποκρίσεων την κατάστασιν των πραγμάτων και την σημασίαν της εθελοντικής και γενναιοδώρου συνδρομής των διά την βελτίωσιν τούτων. Έχω πολλάς ελπίδας εκ της ενεργείας ταύτης και παρακαλώ τας Υ.Υ.Ε.Ε. περί ταύτης να υπομείνετε, διά να την κρίνετε μετά την έκβασιν. /
φ. 5 Ησχολήθην διά μακρών περί της Πολιτοφυλακής. Η γενική στρατολογία έχει συμπληρωθή. Έκαμα την προσωπικήν γνωριμίαν των νέων πεντηκοντάρχων. Ωμίλησα προς τούτους και μου φαίνεται ότι είναι διατεθειμένοι να υπηρετήσουν καλώς.
Η προκήρυξις υπ’ αρ. 11 την οποίαν εσωκλείω και η οποία σήμερον εδημοσιεύθη περιλαμβάνει την θεμελιώδη οργάνωσιν της υπηρεσίας. Αι Υ.Υ.Ε.Ε. Θα δεχθούν να ίδουν εις τον διορισμόν των Τοποτηρητών μέτρον αποβλέπον εις το να πολλαπλασιάση τας επαφάς μου ταυτοχρόνως μετά των κατοίκων των επαρχιών και των γειτονικών μερών και τα μέσα τα προοριζόμενα να οδηγήσουν
1. Άγνωστος η απόδοσις του ονόματος Engilopea, ίσως Εγκλουβή.