Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1978
 
Σελίδες:416
 
Θέμα:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Τοπική κάλυψη:Λευκάδα
 
Χρονική κάλυψη:1807
 
Περίληψη:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 276-295 από: 417
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/276.gif&w=550&h=800

φ.1 Διά χειρός παραλήπτου:4 agosto 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1424. Commissario Estraord(inario) Co. Capodistria. Accompagna il Sarg(en)te Piasenti. Fa p(rese)nte la domanda fattagli intorno li due figli suoi che servono in figura di tamburo e piffero ed attende le sup(rem)e deliberazioni.

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας

Προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί του Λογιστηρίου και των Ε.Δ.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 27 Ιουλίου 1807 π.η.,

Ο λοχίας Γκαετάνο Πιασέντι, αφιχθείς ενταύθα κατόπιν αδείας του εκείσε πρώτου τμήματος <του Λογιστηρίου>, επιστρέφει εις τα καθήκοντά του, και τον συνοδεύω διά του παρόντος εγγράφου. Ούτος και η σύζυγός του μετ’ αυτού με παρεκάλεσαν θερμότατα να χορηγήσω εις τους δύο υιούς των, οι οποίοι υπηρετούν ως τυμπανιστής και αυλητής εις τα ενταύθα στρατεύματα της Πολιτείας, την άδειαν να επιστρέψουν μετά των γονέων των εις Κέρκυραν, αλλά δεν εθεώρησα <ότι πρέπει> να τους εισακούσω, προτιθέμενος <να τους αναγκάσω> να ζητήσουν την χάριν παρά της Εξοχωτάτης Γερουσίας. Αλλά το Ανώτερον Συμβούλιον, αναλογιζόμενον τα συμφέροντα των γονέων, τας αιτήσεις των, ουχ ήττον το είδος της υπηρεσίας των υιών, θα μου ανακοινώση τας σχετικάς αποφάσεις του, τας οποίας θα εκτελέσω προθύμως.

Ο αιτούμενος λοχίας Πιασέντι, εκτός τούτου, δύναται να δικαιολογηθή διά την μικράν καθυστέρησιν, συμβάσαν εν σχέσει προς τον ακριβή χρόνον της επιστροφής του εκεί, δεδομένου ότι διαπιστώνω και επισημαίνω τούτο εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. ότι αύτη είναι αθέλητος και οφείλεται εις έλλειψιν διαθεσίμου μέσου.

Εκφράζω εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. την δικαίαν υπόληψίν μου.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 4 Αυγούστου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: 1424. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Συνοδεύει τον λοχίαν Πιασέντι. Γνωστοποιεί την γενομένην εις αυτόν αίτησιν περί

Σελ. 276
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/277.gif&w=550&h=800

των δύο υιών του, οι οποίοι υπηρετούν ως τυμπανιστής και αυλητής, και αναμένει τας ανωτέρας αποφάσεις.

43

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 12

Νο. 54

Dipart. Estero

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 29 luglio 1807 g.s.

Nell’inserta relazione VV.EE. hanno in breve il giornaliero riscontro di tutte le operazioni qui fatte perché dal canto nostro sieno eseguiti gl’ordini imp(eria)li.

La mia intervenzione non autorizzata da VV.EE. è stata richiesta dal Comando Militare ed io senza rifiutarmi, scrivendo ad Jussuf Agà, ho fatto ben sentire che io eseguivo gli ordini di russa potestà.

Ebbi risposte; ma proponendo Jussuf si diresse a S.E. il Generale e pare cosi (con vera utilità) che il campo nemico non voglia conoscere in S(ant)a Maura che il Comando Russo.

Aggiungo notizia importante di jeri sera. Scrisse S.E. il Generale al Visire annunziandogli l’armistizio con tutte le forme d’etichetta e di uso. Rispose il Visire con alterigia per le forme e per l’essenza della sua risposta. Essa non portava nessuna sottoscrizione né suggello; φ. 1v diceva che non è noto al Visire l’armistizio, / che per far grazia al Generale ordina al suo campo la cessazione delle ostilità, che non vi sarà mai buona armonia, senza che da noi proceda lealmente al ritiro degli armatoli» dal continente.

Il Generale, dopo avere parlato con molta dignità al messo visiriale, restituì la informe carta e fece tosto partire, preso da spavento questo messaggiere che si nomina Logotetti, ch’è confidente del Visire, ma che alle esteriori sembianze è il piú selvaggio di tutti i barbari che lo corteggiano.

Questa è l’aurora del giorno che spunta sull’orizzonte di S. Maura e dello Stato Settinsulare.

Σελ. 277
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/278.gif&w=550&h=800

La sapienza dell’Ecc(ellentissi)mo Senato si occupi estesamente di quanto ha preceduto la guerra, di quanto alla guerra fu relativo e degli effetti primi a sentirsi dopo l’armistizio. Sia l’armistizio nuncio di pace sia esso di guerra, la preservazione dello stato nostro e della tranquillità confinaria interessi le altre cure di VV. EE. in un momento ove altrove di noi si tratta e di noi si decide, senza che i nostri titoli ad una onorata e tranquilla esistenza abbino altro sostegno che quello dell’altrui benevolenza p(er) tenerci cuoperti di beneficenza.

Imploro la continuazione della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: Recep. li 2 agosto 1807 s. v(ecchi)o. Il Segr(etario) di Stato S. Banaglia.

Αρ. 54

Τμήμα Εξωτερικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π. η.

Εν τη συνημμένη εκθέσει αι Υ.Ε. έχουν εν βραχεί τας καθημερινάς ανταποκρίσεις περί όλων των ενταύθα διεξαχθεισών επιχειρήσεων, ίνα εκτελεσθούν από της ημετέρας πλευράς αι αυτοκρατορικαί διαταγαί.

Η παρέμβασίς μου, χωρίς να έχω εξουσιοδοτηθή παρά των Υ.Ε., εζητήθη παρά της Στρατιωτικής Διοικήσεως και, χωρίς να αρνηθώ, αφού έγραψα εις τον Γιουσούφ Αγάν, κατέστησα σαφώς αντιληπτόν ότι εξετέλουν τας διαταγάς της ρωσικής Αρχής.

Έλαβον απάντησιν· αλλ’ ο Γιουσούφ, λαμβάνων την πρωτοβουλίαν, απηυθύνθη εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν, και εκ τούτου φαίνεται (μετά πραγματικής ωφελείας) ότι το εχθρικόν στρατόπεδον δεν επιθυμεί να αναγνωρίση εν Αγία Μαύρα, ειμή την ρωσικήν Διοίκησιν.

Προσθέτω σημαντικήν είδησιν της εσπέρας της χθες. Η Α.Ε. ο Στρατηγός έγραψεν εις τον Βεζίρην αναγγέλλων εις αυτόν την ανακωχήν μεθ’ όλων των τύπων της ευγενείας και της συνήθειας. Ο Βεζίρης απήντησεν μεθ’ υπεροψίας εις ό,τι αφορά τους τύπους και το πνεύμα της απαντήσεώς του. Αύτη ουδεμίαν έφερε υπογραφήν ούτε σφραγίδα· έλεγεν ότι δεν είναι γνωστή φ. 1v εις τον Βεζίρην η ανακωχή, / ότι, διά να κάμη χάριν εις τον Στρατηγόν, διατάσσει την παύσιν των εχθροπραξιών εις το στρατόπεδόν του, ότι ουδέποτε θα υπάρξη καλή αρμονία, χωρίς να προβώμεν ειλικρινώς εις την ανάκλησιν των αρματολών από της <απέναντι> ηπείρου.

Σελ. 278
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/279.gif&w=550&h=800

Ο Στρατηγός, αφού ωμίλησε μετά πολλής αξιοπρεπείας προς τον απεσταλμένον του Βεζίρου, επέστρεψε το παράτυπον έγγραφον και διέταξεν αμέσως να αναχωρήση, κατειλημμένον υπό φόβου, τον αγγελιαφόρον τούτον, ο οποίος ονομάζεται Λογοθέτης, ο οποίος είναι Έλλην, ο οποίος είναι έμπιστος του Βεζίρου, αλλά <και> ο οποίος κατά τα εξωτερικά φαινόμενα είναι αγριώτερος εξ όλων των βαρβάρων οίτινες τον περιβάλλουν.

Αυτή είναι η αυγή της ημέρας, η οποία ανατέλλει εις τον ορίζοντα της Α. Μαύρας και της Επτανήσου Πολιτείας.

Η συνετή Εξοχωτάτη Γερουσία ας ασχοληθή εκτενώς εις όσα προηγήθησαν του πολέμου, εις όσα είναι σχετικά προς τον πόλεμον και εις τα αποτελέσματα τα οποία εγένοντο πρώτα αισθητά μετά την ανακωχήν. Είτε της ειρήνης είτε του πολέμου είναι άγγελος η ανακωχή, η διατήρησις του ημετέρου κράτους και της ησυχίας εις τα πέριξ ας απασχολήση τας άλλας φροντίδας των Υ.Ε. εις στιγμήν καθ’ ην μακράν ημών διεξάγονται διαπραγματεύσεις και περί ημών λαμβάνονται αποφάσεις, χωρίς οι ημέτεροι τίτλοι δι’ έντιμον και ήσυχον ύπαρξιν να έχουν άλλον στυλοβάτην ειμή την ευμενή διάθεσιν των άλλων να μας κρατούν υπό τον πέπλον της προστασίας <των>.

Παρακαλώ την συνέχισιν της κοινής ευμενείας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: Ληφθέν τη 2 Αυγούστου 1807, παλαιόν η. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας S. Banaglia.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 12, συνημμ. α

Notizie di Santa Maura, 28 lug(li)o 1807

In conseguenza dell’armistizio concluso dall Augustis(sim)o Sovrano delle Russie colla Francia e la Sublime Porta ed a noi enunziato ufficiallmente da Corfú cessarono dal canto nostro tutte le mozioni militari e di guerra contro li confinati nemici. Per togliere poi ogni insorgenza contraria al nuovo ordine di cose si spedirono commissioni agl’ armatolo greci ch’erano già prima dell’annunzio dell’armistizio passati alle scorrerie in terra ferma, onde lo riconoscano essi pure e si restituiscano al proprio aquartieramento in quest’isola. Si destinarono inoltre due bastimenti armati nelli differenti ancoraggi di Meganissi e di Candila e Calamo colle istruzioni di non permettere ad alcuna barca con gente armata il passaggio nel continente ottomano limitrofo, senza che sia scortata dal permesso di questo Governo e Comando Militare e di per-

Σελ. 279
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/280.gif&w=550&h=800

mettere poscia a tutti li greci armatolò che dal continente stesso sortissero il libero tragitto nell’isole facendogli scortare alle potestà militari.

Affinché inoltre si dovesse dal lato del campo turco di rimpetto a quest’isola agire corrispondentemente alli consueti metodi usati in tempo d’armistizio, si sono spedite pur lettere al Comandante in capo degl’ aquartieramenti turchi Issuf Arapi, comunicandogli l’armistizio stesso e la fedele nostra osservanza, come non meno S.E. il Gen(era)le de’Cacciatori russi Stether si indusse a preservazione della reciproca lealtà nella circostanza di scrivere allo stesso Visir Ali Pascià la notizia ch’aveva esso Generale avuta e le conformi istruzioni sull’armistizzio.

Intanto il Comandante Issuf Arapi, accolte le comunicazioni scritte, fattegli dallo stesso, rispose che lo riconosceva e che avrebbe φ.1v sos/pese perciò le ostilità.

Difatti non ne avvenne alcuna e le piccole barche dell’isola trovano ora indemne passaggio per li stretti di S. Georgio e Techiè.

Si duole per altro esso Comandante ottomano in una sua lettera scritta a S.E. il Gen(era)l Stether predetto che un corpo d’armatolò del seguito del cap. Varnachioti abbia danneggiato in istato d’armistizio.

A tale doglianza il Governo s’interessò tosto di riconoscere l’avvenim(en)to e di apportare al disordine, se fosse accaduto, quel rimedio che fosse conveniente. Fu scritto al Varnachioti a tal’oggetto, ma egli rispose che ignorava del tutto il reclamato successo e che, quando fosse vero, gl’autori non sono della sua dipendenza, ch’essi non hanno famiglie nell’isole né mai vi sono venuti, bensì anche prima della guerra stanziavano permanentemente in terra ferma.

Sopra tal asserzione del cap. Varnachioti si rescrisse al Comandante Issuf Arapi che egli non poteva aver ragione di dolersi in questo caso in cui la lesione dell’armistizio deriva da persone a noi straniere e sconosciute e quindi se gli fece comprendere che non avesse in seguito a produrre querelle a noi incompetenti e moleste.

In vano lo abbiamo per altro sperato e jeri giunse qui il di lui seg(retari)o con nuove rimostranze contro il cap. Costa Cormova e suoi seguaci, rappresentando ch’essi avessero nelle pertinenze di Vracori spogliati alcuni passeggeri e commessi altri disordini. Abbiamo risposto al segretario che il fatto può esser vero, ma deve essere stato eseguito da altri greci armatolò, non già dal cap. Cormova, il quale molti giorni se ne stava in quest’isola, anzi si presentò personalmente esso cap(itani)o al segretario suddetto.

Abbiamo poi dimostrato allo stesso che sino a tanto ch’ignoreranno φ.2 li nostri armatolò, passati in terra ferma prima dell’armistizio, / la conclusione del med(esim)o, stabilita da S.M. l’Imp(erator)e Alessandro

Σελ. 280
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/281.gif&w=550&h=800

colle potenze sue nemiche finora, possono nascere dell’inconvenienze, delle quali non possiamo noi essere responsabili, non avendone parte né bramando che avvengano; che però era necessario che detti armatolò potessero essere avvertiti dell’armistizio, onde continuare non abbiano a procedere ostilmente, poiché sino che lo ignoreranno, saranno sempre giustificati ragionevolm(en)te, se non lo rispetteranno; e quindi si propose al segretario di persuadere il suo Principale Issuf Arapi ed agevolarci li mezzi di far giungere la notizia dell’armistizio agl’armatolò nostri internati nel continente e di aprire poi loro il facile e sicuro passaggio in quest’isola, dove giunti non sarà loro piú permesso di uscire nello stato limitrofo, onde non diano motivo di nuova lagnanza ai comandanti ottomani.

Il Comm. C. CAPODISTRIA

Per copia conf(orm)e

Il Seg(reta)rio Paolo PEDEMONTE

Ειδήσεις εξ Αγίας Μαύρας, 28 Ιουλίου 1807

Συνεπεία της ανακωχής της συμφωνηθείσης υπό του Υπερτάτου Ηγεμόνος των Ρωσιών μετά της Γαλλίας και της Υψηλής Πύλης και αγγελθείσης εις ημάς επισήμως εκ Κερκύρας έπαυσαν εκ μέρους ημών πάσαι αι στρατιωτικοί και πολεμικαί κινήσεις εναντίον των γειτονικών εχθρών. Διά να αφαιρέσωμεν κατόπιν πάσαν εξέγερσιν αντίθετον προς την νέαν τάξιν των πραγμάτων, εστάλησαν εντολαί εις τους Έλληνας αρματολούς, οι οποίοι προ της αναγγελίας της ανακωχής ήδη είχον μεταβή προς επιδρομάς εις την ηπειρωτικήν γην, διά να αναγνωρίσουν και αυτοί επίσης την ανακωχήν και επανέλθουν εις το στρατόπεδόν των εν τη νήσω ταύτη. Απεστάλησαν εκτός τούτων δύο εξωπλισμένα πλοία εις τα διάφορα αγκυροβόλια εις Μεγανήσι και Κανδήλαν και Κάλαμον έχοντα οδηγίας να μη επιτρέψουν εις ουδεμίαν λέμβον μετά ωπλισμένων ατόμων την μετάβασιν εις την γειτονικήν τουρκικήν ηπειρωτικήν ξηράν, χωρίς να είναι εφωδιασμένη δι’ αδείας της ενταύθα Κυβερνήσεως και της Στρατιωτικής Διοικήσεως, και να επιτρέψουν αφ’ ετέρου εις όλους τους Έλληνας αρματολούς, οι οποίοι θα προήρχοντο εκ της ιδίας ξηράς, την ελευθέραν διεκπεραίωσιν εις τας νήσους, λαμβανομένης φροντίδος να συνοδεύωνται ενώπιον των στρατιωτικών αρχών.

Επί πλέον, ίνα απαιτηθή από της πλευράς του τουρκικού στρατοπέδου του απέναντι της νήσου ταύτης να δράση συμφώνως προς τους συνήθεις τρόπους τους εφαρμοζομένους εν καιρώ ανακωχής, απεστάλησαν επίσης έγγραφα εις τον Ανώτατον Διοικητήν των τουρκικών στρατοπέδου Γιουσούφ Αράπην, ανακοινούντα εις τούτον περί της εν λόγω ανακωχής και την πιστήν

Σελ. 281
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/282.gif&w=550&h=800

εκ μέρους ημών τήρησιν, καθώς ουχ ήττον η Α.Ε. Ο Στρατηγός των Ρώσων Ακροβολιστών Stether απεφάσισε, προς διατήρησιν της αμοιβαίας ειλικρίνειας, να γράψη εν <δεδομένη> περιπτώσει προς αυτόν τον Βεζίρην Αλή Πασάν την είδησιν την οποίαν ο Στρατηγός ούτος είχε λάβει και τας ανάλογους οδηγίας περί της ανακωχής.

Εν τοσούτω ο Διοικητής Γιουσούφ Αράπης, γενομένων δεκτών των γραπτών ανακοινώσεων, αίτινες εστάλησαν αυτώ παρά του ιδίου, απήντησεν φ.1v ότι ανεγνώριζε <την ανακωχήν> και ότι θα διέκοπτε / εκ του λόγου τούτου τας εχθροπραξίας. Πράγματι δεν συνέβησαν και αι μικραί λέμβοι της νήσου ευρίσκουν τώρα ανενόχλητον την διάβασιν διά των στενών του Α. Γεωργίου και του Τεκέ.

Αφ’ ετέρου, ο Οθωμανός ούτος Διοικητής παραπονείται εις έγγραφόν του, σταλέν προς την Α.Ε., τον προειρημένον Στρατηγόν Stether, ότι σώμα αρματολών της ακολουθίας του καπ. Βαρνακιώτη προέβη εις εχθροπραξίας εν καιρώ ανακωχής.

Κατόπιν τοιούτου παραπόνου η Κυβέρνησις ενδιεφέρθη να εξερευνήση αμέσως το γεγονός και να επιφέρη εις το παράπτωμα, εάν είχε συμβή, την δέουσαν θεραπείαν. Εστάλη επιστολή εις τον Βαρνακιώτην επί του θέματος, αλλ’ ούτος απήντησεν ότι ηγνόει παντάπασιν το περί ου η διαμαρτυρία συμβάν και ότι, εάν ήτο αληθές, οι πρωτεργάται δεν είναι της δικαιοδοσίας του, ότι ούτοι δεν έχουν οικογενείας εις τας νήσους ούτε ποτέ ήλθον εδώ, αλλ’ αντιθέτως και προ του πολέμου εστρατωνίζοντο μονίμως επί της ηπειρωτικής ξηράς.

Επί τοιούτου ισχυρισμού του καπ. Βαρνακιώτη εστάλη νέον έγγραφον εις τον Διοικητήν Γιουσούφ Αράπην ότι ούτος δεν ηδύνατο να έχη δίκαιον να παραπονήται εν τη περιπτώσει ταύτη, κατά την οποίαν η προσβολή της συνθηκολογήσεως προέρχεται εκ προσώπων ξένων προς ημάς και αγνώστων, και εκ τούτου εδόθη εις αυτόν να αντιληφθή ότι δεν ηδύνατο εις το εξής να μας προσάπτη ασχέτους και ενοχλητικάς αιτιάσεις.

Αλλ’ εις μάτην το ηλπίσαμεν, και χθες έφθασεν εδώ ο γραμματικός αυτού μετά νέων διαμαρτυριών εναντίον του καπ. Κώστα Χορμόβα και των ανδρών του, παριστών ότι ούτοι εις τα περίχωρα του Βραχωρίου είχον λαφυραγωγήσει ταξιδιώτας τινάς και είχον διαπράξει άλλα ατοπήματα. Απεκρίθημεν εις τον γραμματικόν ότι το γεγονός δυνατόν να αληθεύη, αλλά θα πρέπει να έχη διαπραχθή υπό άλλων Ελλήνων αρματολών, όχι πλέον υπό του καπ. Χορμόβα, ο οποίος από πολλών ημερών ευρίσκετο εις την νήσον ταύτην, μάλιστα ο οπλαρχηγός ούτος παρουσιάσθη αυτοπροσώπως εις τον ρηθέντα γραμματικόν. Κατεδείξαμεν κατόπιν εις τον αυτόν ότι μέχρις ου οι ημέτεροι αρματολοί θα αγνοούν, επειδή μετέβησαν εις την ηπειρωτικήν φ.2 ξηράν προ της ανακωχής, / την σύναψή ταύτης, η οποία απεφασίσθη υπό της Α.Μ. του Αυτοκράτορος Αλεξάνδρου μετά των εχθρικών αυτού μέχρι στιγμής Δυνάμεων, δύνανται να προξενηθούν ανάρμοστοι πράξεις, περί των οποίων δεν

Σελ. 282
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/283.gif&w=550&h=800

δυνάμεθα να είμεθα υπεύθυνοι, καθόσον δεν μετέχομεν εις αυτάς ούτε επιθυμούμεν όπως συμβούν· ότι όμως ήτο αναγκαίον όπως οι αρματολοί ούτοι δυνηθούν να ειδοποιηθούν περί της συνθήκης, διά να μη συνεχίσουν να συμπεριφέρωνται εχθρικώς, δεδομένου ότι εφόσον την αγνοούν, θα είναι πάντοτε λογικώς δεδικαιολογημένοι, εάν δεν την σέβωνται, και διά τούτο προετάθη εις τον γραμματικόν να πείση τον αρχηγόν του Γιουσούφ Αράπην και να μας διευκολύνη τα μέσα, διά να φθάση η είδησις της ανακωχής εις τους ημετέρους αρματολούς τους ευρισκομένους εις το εσωτερικόν της ηπείρου, και να ανοίξη έπειτα εις αυτούς η εύκολος και ασφαλής μετάβασις εις την νήσον ταύτην, όπου, αφού φθάσουν, δεν θα επιτραπή πλέον εις αυτούς να εξέλθουν εις το γειτονικόν κράτος, διά να μη δώσουν αφορμήν νέας μομφής εις τους Οθωμανούς αρχηγούς.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς ΠΑΥΛΟΣ ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 12, συνημμ. β

Copia di circolare scritta ai Pritani del Zante, Cefalonia e Itaca dal Comm(issari)o Estraord(inari)o in S. Maura in data 20 lug(li)o 1807 g.s.

Le barche dell’isole sono un mezzo col quale li greci, detti ladri, che corseggiano nel Xeromero, trasportano le loro prede ed i frutti de’loro saccheggi é rapine nelle varie giurisdizioni della Bepub(bli)ca. Questi tragitti e trasporti compromettono ora nelle nuove politiche disposizioni dell’armistizio e di una preconizzata pace anche coll’ottomana potenza la pubblica responsabilità e possono promovere serj e molesti avvenimenti contro li navigli ed individui nazionali in quella parte della turca terra ferma.

Quindi inerentem(en)te all’intenzioni che interpretar posso del Gen(era)l, Governo e di S.E. il Ministro Plenipotenziario, devo caldam(en)te raccomandare a V.E. di negare a qualunque barca dell’isola, da ella governata, la direz(ion)e pel Xeromero, ammonindo e comandando li carabochiri e qualunque altro del ceto marino di non assumersi mai fino a pub(bli)co nuovo permesso la caricaz(ion)e e trasporto nell’isole di effetti, generi, animali od altro appartenente a greci armatolo ladri

Σελ. 283
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/284.gif&w=550&h=800

e che da essi si volessero passare dalle rive dello Xeromero nell’isola.

Protesto a V.E. la giusta mia stima e consideraz(ion)e.

Per copia conforme

Il Seg(retario) P. PEDEMONTE

φ.1v Δι’ ετέρας χειρός: Uffizio del Comm. Estraordinario Co. Capodistria. Ac(c)ompagna un foglio delle notizie riguardanti gli affari di Santa Maura. Dice delle trattative fatte intorno all’armistizio.

Αντίγραφον εγκυκλίου γραφείσης εις τους Πρυτάνεις Ζακύνθου, Κεφαλληνίας και Ιθάκης υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Α. Μαύρα ημερομηνίαν 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Αι λέμβοι των νήσων είναι μέσον διά του οποίου οι Έλληνες, λεγόμενοι «κλέφτες», οι οποίοι εκτελούν επιδρομάς εις Ξηρόμερον, μεταφέρουν τα λάφυρά των και τα προϊόντα των ληστειών και αρπαγών των εις τας διαφόρους περιοχάς της Πολιτείας. Αι διακινήσεις και μεταφοραί αύται θέτουν τώρα εις κίνδυνον, κατά τας νέας πολιτικάς καταστάσεις της εκεχειρίας και της διακηρυχθείσης ειρήνης, ακόμη και μετά της Οθωμανικής Δυνάμεως, την ευθύνην του Κράτους και δύνανται να προκαλέσουν σοβαρά και οχληρά γεγονότα εναντίον των πλοίων και συμπατριωτών μας εις το μέρος εκείνο της τουρκικής ξηράς.

Διά τούτο, συναφώς προς τας προθέσεις του Στρατηγού, της Κυβερνήσεως και της Α.Ε. του Πληρεξουσίου Υπουργού, τας οποίας δύναμαι να διερμηνεύσου, οφείλω να συστήσω θερμώς εις τας Υ.Ε. να αρνήσθε εις οιανδήποτε λέμβον της υφ’ υμών κυβερνωμένης νήσου την κατεύθυνσιν προς Ξηρόμερον, προτρέποντες και διατάσσοντες τους καραβοκυραίους και οιονδήποτε άλλον του ναυτικού επαγγέλματος να μη αναλαμβάνουν ποτέ, μέχρι νεωτέρας δημοσίας διαταγής, την φόρτωσιν και μεταφοράν εις τας νήσους αντικειμένων, ειδών, ζώων ή άλλου τινός ανήκοντος εις τους Έλληνας αρματολούς «κλέφτες» και τα οποία θα επεθύμουν ούτοι να μεταφέρουν εκ των ακτών του Ξηρομέρου εις την νήσον.

Διαβεβαιούμαι προς την Υ.Ε. την δικαίαν μου εκτίμησιν και υπόληψιν.

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

φ.1v Δι’ ετέρας χειρός: Έγγραφον του Εκτάκτου Επιτρ. Κόμ. Καποδίστρια. Συνοδεύει φύλλον των ειδήσεων των αφορωσών εις τας υποθέ-

Σελ. 284
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/285.gif&w=550&h=800

σεις της Αγίας Μαύρας. Ομιλεί περί των διαπραγματεύσεων των γενομένων περί της ανακωχής.

44

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 14

No. 52

Dip. Finanze

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 29 luglio 1807 g.s.

Incoraggito da VV. EE. ho voluto occuparmi particolarmente del riordinamento economico e di quello del servigio che prestano le due compagnie albanesi al soldo dell’ Ecc(ellentissi)mo Senato in quest’ isola.

Lo stato che presento (N° 1) e l’incluso dettaglio presenta la forza di queste due compagnie dopo la prima riforma di qui ho reso conto col mio rapporto N° 25 ed il servigio che prestano.

Quello che rassegno sotto (N° 2) fa conoscere le nuove disposizioni di questa forza e le misure prese, perché, ogni volta che il Governo voglia, possa esso praticare le convenevoli reviste non con formali rassegne, ma incontrando anco ogni giorno gl’individui nei loro appostamenti o là dove li colloca l’uffizio destinati.

Sarà duopo portare ad un qualche rilievo di forza reale la compagnia del capitano Cristo, onde siavi parità possibilmente nell’una e nell’ altra ed affinché non insorgano ricerche promosse dalle doglianze dei φ. 1v capitanj / che obblighino il Governo a completarlo ambedue [secondo] secondo ciò che prescritto viene dalla legge.

Entrando in tutti i dettagli di questo servizio ho fatto delle conoscenze, p(er) le quali io sono obbligato di presentare a VV. EE. le seguenti osservazioni.

Il Tenente Gianni Gurupi levòsi dalla compagnia cap(ita)n Cristo volontariamente per dedicarsi ad altro affare. Secondo i metodi usitati la promozione a tenente è riserbata ad Apostoli Bodo, attualmente alfiere nella suddetta compagnia, ed il posto di alfiere spetta a Spiridione Cazzarò, ch’è primo sargente.

Per esigere da questi uffiziali e dai soldati puntualità ed esattezza nel servigio, p(er) punirli, quando ne mancano, e p(er) avere tutto il

Σελ. 285
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/286.gif&w=550&h=800

diritto di farlo, duopo è che il Governo non manchi ad essi da quanto è statuito dalla legge di organizzazione. Per questo è mio riverente avviso che sieno decretate queste promozioni colle discipline stabilite dal regolamento.

Fino a tanto che con estraord(inari)a sopravveglianza si terrà fisso lo sguardo sopra queste due compagnie, fino a che una mano straniera farà una frequente enumerazione degli individui, l’erario pubblico non pagherà che i soli armatolò che lo servono ed il servizio si farà puntualmente. Lorché questa manchi e che a questa la forza delle abitudini e φ.2 dell’imitaz(io)ne imprima questa inerzia o quella mollezza ch’è / caratteristica ed indigena di questi abitanti e di quanti stranieri vi permangono lungo tempo, allora torneranno tosto i primi abusi, i ruoli si riempiranno di nomi e le case di molti e di molti avranno domestici pagati dal Governo col titolo di armatolò. Questa predizione parte da un convincimento morale fondato sull’esperienza. Quantunque io non sia accessibile agli uffizj che cercano atti di grazia e molto meno, quando questi sieno in pregiudizio del pubblico interesse e della dignità del Governo, quantunque io abbia pubblicamente esternato lap iú grande disapprovazione intorno al disordine ed agli abusi che v’erano in questo ramo, pure non v’è occupazione la quale piú mi abbia affaticato, quanto quella di resistere costantamente a tutte le preghiere presentate anco sotto forme autorevoli, onde arruolati fossero nomi e serventi, né vi è noja piú grande, quanto quella di troncare con rustichezza tutti i raggiri che si fanno p(er) condurre sotto i stessi miei sguardi queste due miserabili compagnie in quello stato in cui io le ho trovate.

Non sempre eguali saranno alle mie le circostanze di quel funzionario che avrà l’onore di servire VV. EE. in quest’isola, né tutte le volte ch’esso voglia fermamente opponersi al disordine lo potrà né tutti egualmente p(er) carattere proprio e p(er) favore lo potranno. /

φ.2v Per la qual cosa lo propongo per ora a VV. EE. che sia almeno messa in esecuzione la legge, la quale prescrive il turno dei maggiori di piazza, i quali sono l’organo pel quale il servizio di questi albanesi si eseguisce in ogni isola e sono uno dei mezzi troppo necessarj a questo riordinamento economico.

Il Maggiore di Piazza Capadoca troverebbe il suo vero colocamento in quest’isola.; quello di Cefalonia al Zante; e questo sig(no)r Mattei a Cefalonia.

Io devo rendere giustizia a tutti e tre questi uffiziali che ho da vicino conosciuto nell’ultimo giro che io feci p(er) le isole ed in questa durante la presente mia missione. Nessuno è inferiore all’altro nell’ esattezza e puntualità del servigio e sopra ognuno può contare egualmente l’Ecc(ellentissi)mo Senato, ma la provvida legge non pare p(er)

Σελ. 286
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/287.gif&w=550&h=800

questo ch’esser debba negletta e parmi che gli oggetti ai quali essa mira adempiendonsi colla sua esecuzione render possano il piú esenziale vantaggio a S. Maura e Cefalonia.

In seguito avrò l’onore di presentare delle altre osservazioni p(er) questo riordinamento che potrebbe essere generale, quando io ne sia animato dall’accoglienza che VV. EE. vorranno dare a questo mio rapporto.

Imploro la continuaz(io)ne della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Zordina.

Αρ. 52

Τμήμα Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Ενθαρρυνόμενος υπό των Υ.Υ.Ε.Ε. ηθέλησα να ασχοληθώ ειδικώς με την οικονομικήν αναδιοργάνωσιν και εκείνην της υπηρεσίας την οποίαν παρέχουν τα δύο αλβανικά σώματα εν τη νήσω ταύτη έναντι αμοιβής της Εξοχωτάτης Γερουσίας.

Ο πίναξ τον οποίον παρέχω (αρ. 1) και η εσώκλειστος λεπτομερειακή κατάστασις παρουσιάζουν την δύναμιν των δύο τούτων σωμάτων μετά την πρώτην αναδιοργάνωσίν των, περί της οποίας ωμίλησα διά της εκθέσεώς μου αρ. 25, και την υπηρεσίαν την οποίαν παρέχουν-

Αυτός τον οποίον υποβάλλω κατωτέρω (αρ. 2) γνωστοποιεί τας νέας κατατάξεις της δυνάμεως ταύτης και τα ληφθέντα μέτρα όπως η Κυβέρνησις, οπόταν θέλη, δύναται να εφαρμόζη τας καταλλήλους μεταβολάς ουχί κατόπιν τυπικών επιθεωρήσεων, αλλά κατόπιν συναντήσεως, και μάλιστα καθ’ εκάστην, των ατόμων εις τας θέσεις των η εκεί όπου τους τοποθετεί η υπηρεσία εις την οποίαν ανήκουν.

Θα είναι αναγκαίον να αναγάγωμεν εις επίπεδον πραγματικής δυνάμεως το σώμα του Λοχαγού Χρήστου, διά να υπάρξη κατά το δυνατόν ισορροπία εις το εν και εις το άλλο και προς τον σκοπόν να μη προκόψουν επιδιώξεις προφ. 1v καλούμεναι εκ των παραπόνων των λοχαγών, / αι οποίαι να υποχρεώνουν την

Σελ. 287
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/288.gif&w=550&h=800

Κυβέρνησιν να συμπληρώση αμφότερα συμφώνως προς ό,τι έχει προσδιορισθή υπό του νόμου εκ των προτέρων.

Υπεισερχόμενος εις όλας τας λεπτομερείας της υπηρεσίας ταύτης επραγματοποίησα γνωριμίας, διά τας οποίας είμαι υποχρεωμένος να εκθέσω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. τας ακολούθους παρατηρήσεις.

ο Υπολοχαγός Ιωάννης Κουρούπης απεχώρησεν εκ του σώματος του Λοχαγού Χρήστου εθελοντικώς, διά να ασχοληθή εις άλλην υπόθεσιν. Συμφώνως προς τας εν χρήσει μεθόδους, η προαγωγή εις υπολοχαγόν επιφυλάσσεται εις τον Αποστόλην Μπόντον, νυν σημαιοφόρον του αναφερθέντος σώματος, και η θέσις του σημαιοφόρου προορίζεται διά τον Σπυρίδωνα Κατσαρόν, ο οποίος είναι πρώτος λοχίας.

Διά να απαιτήσωμεν παρά των αξιωματικών και στρατιωτών τούτων ακρίβειαν και επιμέλειαν περί την υπηρεσίαν, διά να τους τιμωρήσωμεν, οσάκις αδιαφορούν εις τούτο, και διά να έχωμεν όλα τα δικαιώματα να το πράξωμεν, είναι αναγκαίον να μη ελλείπη η Κυβέρνησις έναντι αυτών εις όσα καθορίζονται υπό του οργανωτικού νόμου. Διά τούτο είναι ταπεινή μου γνώμη να επικυρωθούν αι προαγωγαί αύται διά διαδικασιών καθιερωμένων υπό του κανονισμού.

Μέχρις ου δι’ εξαιρετικής επαγρυπνήσεως θα ποσηλούται η προσοχή επί των δύο τούτων σωμάτων, μέχρις ου ουδετέρα χειρ θα προβαίνη εις συχνήν μέτρησιν των ατόμων, το δημόσιον ταμείον δεν θα αμείβη, ειμή μόνους τους αρματολούς οίτινες το υπηρετούν, και η υπηρεσία θα εκτελήται επακριβώς. Εφόσον <η επαγρύπνησις> αύτη ελλείπει και η δύναμις των συνηθειών και της μιμήσεως αφήνουν επ’ αυτής τα ίχνη εκείνης της αδρανείας ή την νωθρότητα φ. 2 η οποία είναι / χαρακτηριστική και εγγενής των κατοίκων τούτων και όσων ξένων παραμένουν ενταύθα επί μακρόν χρόνον, τότε θα επανέλθουν ταχέως αι πρώται καταχρήσεις, αι επετηρίδες θα πληρούνται ονομάτων και αι οικίαι πλείστων όσων θα έχουν υπηρέτας αμειβομένους υπό της Κυβερνήσεως υπό την ιδιότητα του αρματολού. Η πρόρρησις αύτη προέρχεται εξ αγνής πεποιθήσεως βασιζόμενης επί της πείρας. Μολονότι δεν δέχομαι προσεγγίσεις δι’ εξυπηρετήσεις αι οποίαι ζητούν πράξεις χάριτος και πολύ ολιγώτερον, όταν αύται είναι εις βάρος του δημοσίου συμφέροντος και της αξιοπρεπείας της Κυβερνήσεως, μολονότι εξεδήλωσα δημοσίως την μεγαλυτέραν αποδοκιμασίαν σχετικώς προς την ακαταστασίαν και τας καταχρήσεις αι οποίαι υπήρχον εις τον κλάδον τούτον, όμως δεν υπάρχει ασχολία η οποία να με έχη κουράσει περισσότερον, όσον εκείνη του να ανθίσταμαι σταθερώς εις όλας τας παρακλήσεις τας υποβαλλομένας εισέτι και υπό επισήμους τύπους όπως περιλαμβάνωνται εις τας επετηρίδας ονόματα και δούλοι, ούτε υπάρχει μεγαλυτέρα ενόχλησις όσον εκείνη του να ματαιώνω μετ’ αυστηρότητος πάσας τας απάτας αι οποίαι γίνονται, διά να οδηγήσουν υπ’ αυτά τα όμματά μου τα δύο ταύτα αξιοθρήνητα σώματα εις ην κατάστασιν τα εύρον.

Αι περιστάσεις του υπαλλήλου εκείνου ο οποίος θα έχη την τιμήν να

Σελ. 288
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/289.gif&w=550&h=800

υπηρετήση τας Υ.Υ.Ε.Ε. εν τη νήσω ταύτη δεν θα είναι πάντοτε αι αυταί με τας ιδικάς μου, ούτε όλας τας φοράς κατά τας οποίας ούτος θα θελήση να αντιταχθή σθεναρώς εις την αταξίαν θα το κατορθώση, ούτε πάντες επίσης θα το κατορθώσουν λόγω ιδιαιτέρου χαρακτήρος και ευνοίας <προς τους κατοίκους>.

φ.2ν Διά τον λόγον τούτον προτείνω τώρα εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. να τεθή τουλάχιστον εν ισχύι ο νόμος ο οποίος προκαθορίζει την σειράν των φρουράρχων, οίτινες είναι το όργανον διά του οποίου εκτελείται η υπηρεσία των Αλβανών τούτων εν εκάστη νήσω και είναι εκ των λίαν απαραιτήτων μέσων διά την οικονομικήν ταύτην αναδιοργάνωσιν.

Ο Φρούραρχος Καπαδοκάς θα εύρισκε την ορθήν τοποθέτησίν του εν τη νήσω ταύτη· ο της Κεφαλληνίας εν Ζακύνθω· και ο ενταύθα κύριος Ματθαίος εν Κεφαλληνία.

Οφείλω να αποδώσω δικαιοσύνην και εις τους τρεις τούτους αξιωματικούς, τους οποίους εγνώρισα εκ του πλησίον κατά την τελευταίαν περιοδείαν την οποίαν εξετέλεσα ανά τας νήσους και ενταύθα, διαρκούσης της παρούσης αποστολής μου. Ουδείς είναι κατώτερος του άλλου κατά την επιμέλειαν και ακριβή εκτέλεσιν της υπηρεσίας, και η Εξοχωτάτη Γερουσία δύναται να υπολογίζη εξ ίσου επί εκάστου, αλλ’ ο προνοητικός νόμος δεν φαίνεται διά τούτον τον λόγον ότι δύναται να αγνοηθή, και μου φαίνεται ότι οι σκοποί εις τους οποίους ούτος αποβλέπει, πραγματοποιούμενοι διά της εκτελέσεώς του, δύνανται να αποδώσουν το ουσιαστικώτερον όφελος εις την Α. Μαύραν και Κεφαλληνίαν.

Εν συνεχία θα λάβω την τιμήν να εκθέσω άλλας παρατηρήσεις διά την αναδιοργάνωσιν ταύτην, η οποία θα ηδύνατο να είναι γενική, όταν εγώ θα έχω ενθαρρυνθή περί ταύτης εκ της αποδοχής την οποίαν αι Υ.Υ.Ε.Ε. Θα θελήσουν να προσφέρουν εις την έκθεσίν μου ταύτην.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κόμης Τζορντίνας.

Σελ. 289
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/290.gif&w=550&h=800

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 14, συνημμ. α

No. 1

S(ant)a Maura, 26 luglio 1807 s.v.

Schizzo delle due compagnie stratiote comandate dalli cap(ita)ni Gusti e Toma Cittì

Capitani Tenenti Alfieri Sargenti Caporali Soldati Summa

Compagnia Cap(ita)ano Gusti 1 1 1 4 4 59 70

Compagnia Cap(ita)no Toma Citti 1 2 1 4 4 44 56

Summa totale 2 3 2 8 8 103 126

Mattei Maggior di Piazza

Αρ. 1

Αγία Μαύρα, 26 Ιουλίου 1807 π.η.

Διάγραμμα των δύο στρατιωτικών σωμάτων, διοικουμένων υπό των Λοχαγών Γκούστη και Θωμά Τσίτη

Λοχαγοί Υπολοχαγοί Σημαιοφόροι Λοχίαι Δεκανείς Στρατιώται Σύνολον

Σώμα Λοχαγού Γκούστη 1 1 1 4 4 59 70

Σώμα Λοχαγού Θωμά Τσίτη 1 2 1 4 4 44 56

Γενικόν σύνολον 2 3 2 8 8 103 126

Ματθαίος Φρούραρχος

Σελ. 290
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/291.gif&w=550&h=378

Ν° 2 Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 14, συνημμ. β

Piazza di S(ant)a Maura Addi 29 luglio 1807 g.s.

Dettaglio del servigio delle due compagnie stratiotte

Guardie Fisse Scansi Ordinanze Guardie di Muda Seconda Muda

Fortezza Doana Commis. Ricerche Russe I Commis(ion)e p(er) li cavalli Sanità Saline [ Appalto a quavite Annona Summa Am(m)alati Spe(di)z(ione) campagna Spe(dizione) Xma Sp(edi)z(ione) Casa omicida Spediz(ione) Zante Summa Gen(era)l Com(an)d(o) dell’ann(ona) Com(an)d(o) la Piazza Nag(gio)r la Piaz. Commis(sari)o Estraord. Sopraintendente Summa Ispez(ion)e Piazza Gran Guardia Pritaneo Summa Ispez(ion)e Piazza Gran Guad(i)a Pritaneo Summa Totale Pronti Totale Gene(ra)le

Capitanj 1 1 1 2 2

Uff(izia)li Subalterni 1 1 2 1 1 1 1 4 1 5

Bassi Uff(izial)i 1 1 1 3 4 2 6 4 2 6 15 1 16

Soldati 3 3 3 2 2 2 2 19 5 4 4 2 2 17 1 1 1 1 1 5 20 10 30 20 10 30 101 2 103

Summe 4 4 4 2 2 2 2 2 22 5 5 4 2 3 19 1 1 1 1 1 5 1 25 12 38 1 25 12 38 122 4 126

Ristretto P(er) ispez Capitani Uff. Subaltern)i B. uff(izial)i Soldati

Guardie fisse 3 19

Scansi 2 17

Ordinanze 5

Guardia di muta 1 1 6 30

Seconda muta 1 1 6 30

Pronti 1 1 2

Summa 2 5 16 103

Σελ. 291
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/292.gif&w=550&h=800

φ. 1v S(an)ta Maura, 26 luglio 1807 s.v.

Disposizione delle due compagnie cap. Guti e cap. Cittì ne’patti seguenti

Subaiterni Sargenti Caporali Armatolò

Guardie da S.E. Pritano No 1 1 14

Gran’ guardia 1 2 2 24

S(a)n Martin 1 8

All’annona 1 No 2

Alla commission delle ricerche russe » 6

Alla comm(issi)on de’ cavalli » 2

Alla doana » 4

Alla sanità » 2

In fortezza » 4

In commission con l’ajutante Montesanto » 2

Alle fortificazioni » 1 2

Alle saline » 2

Alla scosione delle decime » 4

Alla villa "Allessandro” nella casa dell’omicida 2

In commission per scorta del turco al Zante » 1 2

Ordinanze

A S.E. Pritano » 1

A S.E. Commissario » 3

A S.E. General » 1

Al Comandante » 1

Al Metropolita d’Arta » 1

Al Vescovo locai » 1

Al Mag(gio)r di Piazza » 1

Al Sovraintendente » 3

Alla com(missi)on finanze » 1

Al seg(reta)rio di S.E. Pritano » 1

All’appalto d’acquavite » 1

Piazza morta » 1

Ammalati » 5

Pronti alla piazza » 4 4 5 2

Sar. 8

Summa totale uff(izia)li 7 Cap. 8 Sol. 103

1. Χφ. Alla Nonna.

Σελ. 292
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/293.gif&w=550&h=378

Αρ. 2 Φρούριον Αγίας Μαύρας Τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Λεπτομερής κατάστασις υπηρεσίας των δύο στρατιωτικών σωμάτων

Μόνιμοι φρουραί Απαλλαγαί Συνοδείαι Φρουραί αντικαταστάσεως Δευτέρας αντικατ.

Φρούριον Τελωνείον Επιτρ. Ρωσ. Επιδιώξεων Επιτροπή ίππων Yγειονομείον Αλυκαί Μονοπώλιον οινοπνεύματος Επισιτισμός Σύνολον Ασθενείς Αποστολή υπαίθρου Αποστολή Δεκάτης Αποστολή οίκου φονέως Αποστολή Ζακύνθου Σύνολον Γεν. Διοίκησις Επισιτισμού Φρουραρχείον Φρούραρχος Έκτακτος Επίτροπος Επόπτης Σύνολον Επιθεώρησις φρουρίου Μεγάλη φρουρά Πρυτανείον Σύνολον Επιθεώρησις φρουρίου Μεγάλη φρουρά Πρυτανείον Άθροισμα Μερικόν σύνολον Επιφυλακή Γενικόν σύνολον

Λοχαγοί 1 1 1 1 1 2 2

Αξιωματικοί κατώτεροι 1 1 2 1 1 1 1 4 1 5

Υπαξιωματικοί 1 1 1 3 4 2 6 4 2 6 15 1 16

Στρατιώται 3 3 3 2 2 2 2 2 19 5 4 4 2 2 17 1 1 1 1 1 5 20 10 30 20 10 30 101 2 103

Σύνολον 4 4 4 2 2 2 2 2 22 5 5 4 2 3 19 1 1 1 1 1 5 1 25 12 38 1 25 12 38 122 4 126

Σύνοψις Επιθεώρ. Λοχαγοί Κατώτεροι Αξιωματικοί Υπαξιωματ. Στρατιώται

Μόνιμαι φρουραί 3 19

Απαλλαγαί 2 17

Συνοδείαι 5

Φρουραί αντικαταστάσεως 1 1 6 30

Δευτέρας αντικαταστάσ. 1 1 6 30

Επιφυλακή 1 1 2

Σύνολον 2 5 16 103

Σελ. 293
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/294.gif&w=550&h=800

φ.2 Διά χειρός γραμματέως: 1395. Commissario Estraordinario Co. Capodistria.

Accompagna due fogli che presentano la forza delle due compagnie macedoni. Fa p(rese)nti alcune riforme da farsi ed in fine crede che fosse necessario il cambiam(en)to de’mag(gio)ri di piazza delle tre isole Cef(alonia), Zante e S(ant)a Maura.

φ.1v Αγία Μαύρα, 26 Ιουλίου 1807 π.η.

Διάταξις των δύο σωμάτων Λοχ. Γκούστη και Λοχ. Τσίτη κατά τας ακολούθους συμφωνηθείσας ομάδας

Κατώτ. αξιωμ. Λοχίαι Δεκανείς Αρματολοί

Φρουροί της Α.Ε. του Πρυτάνεως Αρ. 1 1 14

Μεγάλη φρουρά » 1 2 2 24

Άγιος Μαρτίνος » 1 8

Εις τον επισιτισμόν » 2

Εις την Επιτροπήν Ρωσικών Επιδιώξεων » 6

Εις την Επιτροπήν ίππων » 2

Εις το Τελωνείον » 4

Εις το Υγειονομείον » 2

Εις το φρούριον » 4

Εις την Επιτροπήν μετά του Υπασπιστού Μοντεσάντου » 2

Εις τας οχυρώσεις » 1 2

Εις τας αλυκάς » 2

Εις την είσπραξιν της δεκάτης » 4

Εις την έπαυλιν «Αλέξανδρος», εις τον οίκον του φονέως » 4

Εις την ομάδα διά συνοδείαν του Τούρκου εις Ζάκυνθον » 1 2

Συνοδείαι

Εις την Α.Ε. τον Πρύτανιν Αρ. 1

Εις την Α.Ε. τον Επίτροπον » 3

Εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν » 1

Εις τον Διοικητήν » 1

Εις τον Μητροπολίτην Άρτης » 1

Σελ. 294
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/295.gif&w=550&h=800

 Κατώτ. αξιωμ. Λοχίαι Δεκανείς Αρματολοί

Εις τον τοπικόν Αρχιερέα » 1

Εις τον Φρούραρχον » 1

Εις τον Εποπτεύοντα » 3

Εις την Επιτροπήν Οικονομικών » 1

Εις τον Γραμματέα της Α.Ε. του Πρυτάνεως » 1

Εις το Μονοπώλιον Οινοπνεύματος » 1

Εις εγκαταλειφθέν φρούριον » 1

Ασθενείς » 5

Επιφυλακή φρουρίου » 4 4 5 2

Γενικόν σύνολον Άρ. 7 8 8 103

Ματθαίος Φρούραρχος

φ.1 Διά χειρός γραμματέως: 1395. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Συνοδεύει δύο φύλλα χάρτου, τα οποία εμφανίζουν την δύναμιν των δύο μακεδονικών σωμάτων. Παρουσιάζει μεταρρυθμίσεις τινάς προς εκτέλεσιν και εν τέλει πιστεύει ότι θα ήτο αναγκαία η αντικατάστασις των φρουράρχων των τριών νήσων Κεφαλληνίας, Ζακύνθου και Αγίας Μαύρας.

Σελ. 295
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 276

    φ.1 Διά χειρός παραλήπτου:4 agosto 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

    φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1424. Commissario Estraord(inario) Co. Capodistria. Accompagna il Sarg(en)te Piasenti. Fa p(rese)nte la domanda fattagli intorno li due figli suoi che servono in figura di tamburo e piffero ed attende le sup(rem)e deliberazioni.

    Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας

    Προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί του Λογιστηρίου και των Ε.Δ.

    Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

    τη 27 Ιουλίου 1807 π.η.,

    Ο λοχίας Γκαετάνο Πιασέντι, αφιχθείς ενταύθα κατόπιν αδείας του εκείσε πρώτου τμήματος <του Λογιστηρίου>, επιστρέφει εις τα καθήκοντά του, και τον συνοδεύω διά του παρόντος εγγράφου. Ούτος και η σύζυγός του μετ’ αυτού με παρεκάλεσαν θερμότατα να χορηγήσω εις τους δύο υιούς των, οι οποίοι υπηρετούν ως τυμπανιστής και αυλητής εις τα ενταύθα στρατεύματα της Πολιτείας, την άδειαν να επιστρέψουν μετά των γονέων των εις Κέρκυραν, αλλά δεν εθεώρησα <ότι πρέπει> να τους εισακούσω, προτιθέμενος <να τους αναγκάσω> να ζητήσουν την χάριν παρά της Εξοχωτάτης Γερουσίας. Αλλά το Ανώτερον Συμβούλιον, αναλογιζόμενον τα συμφέροντα των γονέων, τας αιτήσεις των, ουχ ήττον το είδος της υπηρεσίας των υιών, θα μου ανακοινώση τας σχετικάς αποφάσεις του, τας οποίας θα εκτελέσω προθύμως.

    Ο αιτούμενος λοχίας Πιασέντι, εκτός τούτου, δύναται να δικαιολογηθή διά την μικράν καθυστέρησιν, συμβάσαν εν σχέσει προς τον ακριβή χρόνον της επιστροφής του εκεί, δεδομένου ότι διαπιστώνω και επισημαίνω τούτο εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. ότι αύτη είναι αθέλητος και οφείλεται εις έλλειψιν διαθεσίμου μέσου.

    Εκφράζω εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. την δικαίαν υπόληψίν μου.

    Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

    Άνω: 4 Αυγούστου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

    φ.1v Περίληψις: 1424. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Συνοδεύει τον λοχίαν Πιασέντι. Γνωστοποιεί την γενομένην εις αυτόν αίτησιν περί