Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1978
 
Σελίδες:416
 
Θέμα:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Τοπική κάλυψη:Λευκάδα
 
Χρονική κάλυψη:1807
 
Περίληψη:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 312-331 από: 417
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/312.gif&w=550&h=800

γων ημερών, και ο μοναδικός Τούρκος τον οποίον ούτος είχεν επί του πλοίου του απεστάλη εις Ζάκυνθον· ο έτερος είχεν ήδη αποσταλή προηγουμένως εις Κέρκυραν υπό της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Στέδερ. Ας μη φανή εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. ελαφρά η ποινή διά της οποίας επεδιώχθη να διορθώσωμεν τον προειρημένον Πλοίαρχον, δεδομένου ότι επί του βαθμού ταύτης δεν υπελείπετο εις εμέ εισέτι ειμή προς εκπλήρωσιν των ληφθεισών διαταγών να προσθέσω την γνώμην μου εις εκείνην της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Παπαδοπούλου.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 379, συνημμ. α

Προς τον Εξοχώτατον Κόντε Ιωάννη Καποδίστρια,

Κομισάριω Στραορδινάριω εις την νήσον Αγίας Μαύρας.

Παρά τον καπετάν Κολοκοτρώνη ρεπόρτο.

Σας ειδοποιώ ότι διά προσταγής του Εξοχωτάτου Τζενεράλ Παπαδόπουλου ευρίσκομαι εις το αρέστο, μέσα εις το καράβι του αρχηγού μου Μαιγιόρ κ(υρί)ου κ(υρί)ου Ελευθερίου Κυριάκο Βίτζιπη, όθεν παρακαλώ να μου δοθούν αι πάγες κατά το κοντράτο έως τας 22 του παρόντος, οπού με λείπουν γρ(όσια) χίλια πεντακόσια. Προς έτι σας φανερώνω ότι γνωρίζω πως δεν είμαι άξιος της δουλεύσεως και κατά το κοντράτο μου ζητώ την λισέντζα μου δίδοντάς<ς> σας το αβίζο από την σήμερον έως να σουμπλίρουν αι ημέρες είκοσι της σταλίας οπού διαλαμβάνει το κοντράδο.

Τη 20 Ιουλίου 1807 σαμπ. «Ευαγγελίστρα»

Δούλος ταπεινός ρεστάδος Θοδοράκης κολοκοτρόνης

φ.1ν Τω εξοχωτάτω Κόντε Ιωάννη Καποδίστρια Κομισάριω Στραορδινάριω εις την νήσον Αγίας Μαύρας

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1301. Commissario Estraod(inari)o Co. Capodistria. Accompagna il cap(ita)n Colocotroni ed informa su quanto ha operato dietro gli ordini avuti.

Περίληψις: 1391. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Συν-

Σελ. 312
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/313.gif&w=550&h=800

οδεύει τον Πλοίαρχον Κολοκοτρώνην και πληροφορεί περί όσων ενήργησε κατόπιν των ληφθεισών διαταγών.

49

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 380

Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Sig(no)r Colendissimo,

L’annesso ufficio a sigillo volante farà conoscere a codesto Dipartim(ent)o quali sono le misure indispensabili circa le pretese della Commissione Russa di Marina e del cap(itani)o Burgelies per gli effetti che il Caligà prese al suo bordo. La Commissione prega lIll(ustrissi)mo Sig(no)r Segre(tari)o di Stato delle Finanze e Forza Armata di passare detto ufficio al sig(no)r Commissario Straordinario a S(an)ta Maura, poiché se il cap(itani)o Spiro Caligà ivi si trova lo obblighi ad adempiere a quanto si indica al N.H. Pritano di Cefalonia e se già il Caligà passò a Cefalonia, trasmetta all’istesso Pritano l’ufficio per assicurarsi cosi in un modo o l’altro dell’esecuzione delle misure istesse.

La Commissione protesta la distinta sua considerazione.

Dalla Commiss(ion)e Ionia sopra Armatori e Prede li 29 luglio 1807 g.s.

Luigi K. Baiberti

Marino Metaxà

All’Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Sig(no)r Col(endissi)mo il Sig(no)r Conte Andrea Zordina Segr(etari)o di Stato del Dip(artiment)o F.e F.A.

Corfú

Άvω διά χειρός του παραλήπτου: 29 lug. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1380. Uff(ici)o della Commissione sopra le Prede. Trasmette uff(ici)o a sigillo volante della Commissione Bussa di Marina e raccomanda alune cose sul proposito.

Σελ. 313
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/314.gif&w=550&h=800

Εκλαμπρότατε λίαν σεβαστέ κύριε, κύριε,

Το συνημμένον έγγραφον μετ’ απηρτημένου τύπου σφραγίδος θα γνωστοποιήση εις το εκείσε Τμήμα <Οικονομικών και Ενόπλων Δυνάμεων> ποία είναι τα απαραίτητα μέτρα σχετικώς προς τας απαιτήσεις της Ρωσικής Επιτροπής του Ναυτικού και του Πλοιάρχου Burgelies διά τα αντικείμενα τα οποία ο κύριος Καλιγάς έλαβεν επί του πλοίου του. Η Επιτροπή παρακαλεί τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Οικονομικών και Ενόπλων Δυνάμεων να μεταβιβάση το ειρημένον έγγραφον εις τον κύριον Έκτακτον Επίτροπον εν Αγία Μαύρα, ίνα εάν ο Πλοίαρχος Σπύρος Καλιγάς ευρίσκεται εκεί, τον υποχρεώση να εκτελέση όσα αναφέρονται <εν τω εγγράφω> προς τον Ευγενέστατον Πρύτανιν της Κεφαλληνίας, και εάν ο Καλιγάς ήδη μετέβη εις Κεφαλληνίαν, διαβιβάση εις τον Πρύτανιν ταύτης το έγγραφον, διά να βεβαιωθή τοιουτοτρόπως κατά τον ένα ή τον άλλον τρόπον περί της εκτελέσεως των αυτών μέτρων.

Η Επιτροπή εκφράζει την διακεκριμένην αυτής υπόληψιν.

Εκ της Ιονίου Επιτροπής επί των Πλοιοκτητών και των Λειών τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Λουίτζι Κ. Ραϊμπέρτι

Μαρίνος Μεταξάς

Προς τον Εκλαμπρότατον κύριον κύριον Σεβαστότατον, τον κύριον Κόμητα Ανδρέα Τζορντίνα, Γραμματέα της Επικρατείας του Τμήματος Οικ. και Ε. Δ.

Κέρκυραν

Άνω: 29 Ίουλ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: 1380. Έγγραφον της Επιτροπής επί των Λειών. Διαβιβάζει έγγραφον μετ’ απηρτημένου τύπου σφραγίδος της Ρωσικής Επιτροπής του Ναυτικού και προβαίνει εις συστάσεις τινάς εν προκειμένω.

Σελ. 314
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/315.gif&w=550&h=800

50

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 13

No. 69

Dip. Estero

All’Ecc(ellentissi)mo Senato Il Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 10 agosto 1807 g.s.

Per mezzo del Dipartimento delle Finanze mi è rimarcato col dispaccio 6 agosto deHIll(ustrissi)mo sig(no)r Seg(retari)o di Stato che sarebbe opportuno che il Visire di Giannina fosse fatto inteso della pace seguita fra le due corti imperiali e p(er) la quale le nostre isole sono sotto la protezione dell'impero francese e che in relazione fosse scritto al Console francese esistente a Giannina.

Questa misura forse potrebbe essere opportuna, ma siami permesso di osservare che io ignoro quello a cui è dato l’incarico di eseguirla, cioè se sia la Reggenza, se io, se il Comando Militare che deve scrivere al Visire ed al Console. In secondo luogo, l’Ecc(ellentissi)mo Senato è stato informato della maniera con cui il Visire ha corrisposto con S.E. il Generale, quando gli partecipò l'armistizio. Se il Visire non conosce né l'armistizio né la pace coi russi, egli è difficile ch’esso si persuada di trattare con noi, come protteti dalla Francia, mentre le truppe russe φ.1v presidiano e difendono / quest’isola e questa fortezza e mentre i nostri bastimenti sotto i suoi sguardi inalberano russo paviglione.

Pare quindi poco utile il tentativo proposto quanto al Visire θ compromittente quello suggerito col Console. Esso assumendo a se questa negoziazione potrebbe esigere e promettere. I suoi impegni sarebbero nostri e trattasi prima di intraprendere una tale corrispondenza di assicurarsi se da noi si possa ora adempiere a questi impegni e se prima di vedere in tutto il suo giorno l’estesa e le forme della nostra nuova protezione si possa da chi ha l’onore di servire VV. EE. aprire senza positive istruzioni una corrispondenza della quale sono sempre incerti ed incommensurabili i risultati.

Per queste ragioni ho stimato prudente consiglio di rassegnare a VV. EE. queste brevi riflessioni e di pregarle a voler precisare (quando sieno sempr.e nella stessa determinazione) i loro ordini ed istruzioni su questo importante articolo.

Fin’ ora ovvi un continuo passeggiero contatto col limitrofo continente non senza molesti incidenti, ai quali si ripara tosto. Questo contatto non dipende da noi, ma sono i turchi che da Prevesa e dal campo

Σελ. 315
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/316.gif&w=550&h=800

nemico avendo bisogno di alcuni piccioli soccorsi dimandano e li ottengono.

Iusuf Arapi jeri si diresse alla Reggenza colla lettera altiera che occludo (sotto n° 1). Vero il soggetto de reclamo, dimani sarà tolto φ.2 colla restituzione dei cavalli e colla spediz(io)ne / della risposta che occludo (n° 2). Questa è stata consigliata da me con S.E. il Generale e col Metropolita e dopo di averla fatta compilare la ho mandata alla Reggenza perché essa la rimetta.

Puòsi cercare, come avvenne, che il soggetto del reclamo sia vero; e come non si provvede, onde dal canto nostro si impediscano tali irregolarità? Io cercarò rispettosamente com’è che non ne avvengano delle piú grandi in tanta confusione di uomini, di armati, di titoli, di poteri e di autorità ?

Per questo fino a tantoché non sia eseguito in fatto il cangiamento di questa guarnigione e che le truppe francesi non si faccino vedere qui egli è certo che non vi sarà confidenza fra i turchi e questa isola, come i russi non possono averla coi turchi, e che quindi il pericolo e la compromissione continuerà sempre; per ciò continuar deve l’armo dell’isola, la vigilanza, la pazienza e la saviezza somma del suo Governo.

Colgo anco questa occasione p(er) supplicare replicatamente VV. EE. di voler provvedere a questo Governo colla spedizione del suo Pritano.

Esso è piú che mai necessario e p(er) togliermi da questa missione in cui credo di avere abbastanza servito p(er) quanto lo permettono le φ.2v mie forze e perché io non potrei ulteriorm(en)te / sostenermi, come sarebbe certo utile che nel suo posto e nella intrapresa sua mansione si sostenesse il nuovo Pritano all’arrivo delle truppe francesi e perhé finalmente VV. EE. non potrebbero senza grave pericolo abbandonare quest’isola ora e quando arriveranno le nuove truppe ed in seguito alla locale amministrazione.

Detto questo a scarico del dover mio supplico poi, comunque siasi, di essere richiamato, attribuindo questa suprema decisione alla pubblica grazia che continuamente imploro.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: Recep. li 12 ago(sto) 1807 s. v(ecchi)o. Il Segre(tari)o di Stato S. Banaglia.

Σελ. 316
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/317.gif&w=550&h=800

Αρ. 69

Τμήμα Εξωτερικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 10 Αυγούστου 1807 π.η.

Διά μέσου του Τμήματος των οικονομικών μου εγένετο η υπόδειξις δι’ εγγράφου της 6 Αυγούστου του Εκλαμπροτάτου κυρίου Γραμματέως της Επικρατείας ότι θα ήτο αρμόζον όπως ο Βεζίρης των Iωαννίνων ενημερωθή περί της <συνθήκης> ειρήνης της συναφθείσης μεταξύ των δύο αυτοκρατορικών αυλών και διά της οποίας αι ημέτεραι νήσοι ευρίσκονται υπό την προστασίαν της Γαλλικής Αυτοκρατορίας και όπως σχετικώς αποσταλή έγγραφον εις τον Γάλλον Πρόξενον, ευρισκόμενον εις Ιωάννινα.

Η ενέργεια αύτη ίσως θα ηδύνατο να είναι κατάλληλος, αλλά ας μου επιτραπή να παρατηρήσω ότι αγνοώ εκείνον εις τον οποίον εδόθη η εντολή να την εκτελέση, δηλαδή εάν είναι η Αρχή του Κυβερνήτου, εάν εγώ, εάν η Στρατιωτική Διοίκησις, η οποία πρέπει να γράψη εις τον Βεζίρην και εις τον Πρόξενον. Αφ’ ετέρου, η Εξοχωτάτη Γερουσία επληροφορήθη περί του τρόπου διά του οποίου ο Βεζίρης απήντησεν εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν, όταν του ανεκοίνωσε την ανακωχήν. Εάν ο Βεζίρης ούτε την ανακωχήν ούτε την ειρήνην μετά των Ρώσων αναγνωρίζη, είναι δύσκολον να πεισθή να διαπραγματευθή μεθ’ ημών, ως προστατευομένων της Γαλλίας, ενώ αι ρωσικαί φ. 1v δυνάμεις φρουρούν και υπερασπίζονται / την νήσον ταύτην και το φρούριον τούτο και ενώ τα ημέτερα πλοία υπό τα βλέμματά του υψώνουν ρωσικήν σημαίαν.

Φαίνεται λοιπόν ολίγον χρήσιμον το προταθέν διάβημα σχετικώς προς τον Βεζίρην και επικίνδυνον το υποδεικνυόμενον <σχετικώς> προς τον Πρόξενον. Ούτος αναλαμβάνων την μεσολάβησιν ταύτην θα ηδύνατο να απαιτήση και να υποσχεθή. Αι υποχρεώσεις του θα ήσαν ιδικαί μας και πρόκειται περί του να βεβαιωθώμεν, πριν αναλάβωμεν τοιαύτην ανταπόκρισιν, εάν εκ μέρους ημών είναι δυνατόν τώρα να εκπληρώσωμεν τας υποχρεώσεις ταύτας και εάν, πριν ίδωμεν εν πλήρει δράσει την έκτασιν και τους τύπους της ημετέρας νέας προστασίας, είναι δυνατόν παρ’ εκείνου ο οποίος έχει την τιμήν να υπηρετή τας Υ.Υ.Ε.Ε. να αρχίση άνευ θετικών καθοδηγήσεων ανταπόκρισιν, της οποίας τα αποτελέσματα είναι πάντοτε αβέβαια και αστάθμητα.

Διά τους λόγους τούτους εθεώρησα φρόνιμον συμβουλήν να υποβάλω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. τας συντόμους ταύτας σκέψεις και να σας παρακαλέσω να θελήσετε να καταστήσητε συγκεκριμένας τας διαταγάς και οδηγίας σας (εάν έχετε πάντοτε την ιδίαν απόφασιν) επί του σπουδαίου τούτου θέματος.

Μέχρι σήμερον έσχον συνεχώς επαφάς προσωρινάς μετά της γειτονι-

Σελ. 317
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/318.gif&w=550&h=800

κής ηπειρωτικής ξηράς, ουχί άνευ οχληρών συμβάντων, εις τα οποία παρέχεται θεραπεία αμέσως. Η επαφή αύτη δεν εξαρτάται εξ ημών, αλλ’ είναι οι Τούρκοι οι οποίοι εκ Πρεβέζης και εκ του εχθρικού στρατοπέδου, έχοντες ανάγκην μικρών τινων εξυπηρετήσεων, τας ζητούν και τας λαμβάνουν.

ο Γιουσούφ Αράπης χθες απηυθύνθη προς το Γραφείον του Κυβερνήτου διά της αλαζονικής επιστολής την οποίαν εσωκλείω (υπ’ αριθ. 1). Αληθές το θέμα της διαμαρτυρίας, αύριον θα αρθή διά της επιστροφής των ίππων φ. 2 και διά της αποστολής / της απαντήσεως την οποίαν εσωκλείω (αρ. 2). Αύτη προήλθεν εκ της συνεννοήσεώς μου μετά της Α.Ε. του Στρατηγού και μετά του Μητροπολίτου και, αφού εμερίμνησα διά την σύνθεσίν της, την απέστειλα εις το Γραφείον του Κυβερνήτου, ίνα την μεταβιβάση.

Δύναται να επιδιωχθή <να καταδειχθή>, καθώς συνέβη, ότι το θέμα της διαμαρτυρίας είναι αληθές· και πως δεν λαμβάνεται πρόνοια, ίνα από της ημετέρας πλευράς εμποδισθούν τοιαύται ανωμαλίαι; Θα επιδιώξω <να καταδείξω> ευγενώς, πώς να μη συμβούν μεγαλύτεραι τούτων εν τοσαύτη συγχύσει ανθρώπων, ενόπλων, τίτλων, εξουσιών και αρχών;

Διά τούτο, μέχρις ου δεν εκτελείται πράγματι η αλλαγή της φρουράς ταύτης και αι δυνάμεις των Γάλλων δεν εμφανίζονται ενταύθα, είναι βέβαιον ότι δεν θα υπάρξη εμπιστοσύνη μεταξύ των Τούρκων και της νήσου ταύτης, καθώς δεν δύνανται να την έχουν οι Ρώσοι μετά των Τούρκων, και ότι εκ τούτου ο κίνδυνος και η έκθεσις εις τον κίνδυνον θα συνεχισθούν πάντοτε. Διά τούτο πρέπει να εξακολουθήση ο εξοπλισμός της νήσου, η επαγρύπνησις, η υπομονή και μεγίστη φρόνησις της Κυβερνήσεώς της.

Δράττομαι προσέτι της ευκαιρίας ταύτης, διά να παρακαλέσω επαναληπτικώς τας Υ.Ε. να θελήσουν να μεριμνήσουν της Κυβερνήσεως ταύτης διά της αποστολής του Πρυτάνεως αυτής.

Τούτο είναι πλέον η άλλοτε αναγκαίον, και διά να απαλλαγώ της αποστολής ταύτης, εις την οποίαν πιστεύω ότι υπηρέτησα επ’ αρκετόν, καθόσον φ. 2v το επιτρέπουν αι δυνάμεις μου, και διότι δεν θα ηδυνάμην περαιτέρω/να παραμείνω, όπως και θα ήτο βεβαίως χρήσιμον κατά την άφιξιν των γαλλικών δυνάμεων να υποστηριχθή εις την θέσιν του και εις το αναληφθέν λειτούργημά του ο νέος Πρύτανις, και διότι τέλος δεν θα ηδύναντο αι Υ.Υ.Ε.Ε. άνευ μεγάλου κινδύνου να εγκαταλείψουν την νήσον ταύτην εις την τοπικήν διακυβέρνησιν τώρα και όταν φθάσουν αι νέαι δυνάμει και εφεξής.

Τούτου λεχθέντος, προς απαλλαγήν εκ των καθηκόντων μου, παρακαλώ εν συνεχεία, όπως και αν έχη το ζήτημα, να ανακληθώ, αποδίδων την λίαν υψηλήν ταύτην απόφασιν εις την δημοσίαν ευμένειαν, την οποίαν παρακαλώ διαρκώς.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: Ληφθέν τη 12 Αυγούστου 1807, παλαιόν η. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας S. Banaglia.

Σελ. 318
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/319.gif&w=550&h=800

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 13, συνημμ. α

No. 1

Κόπια επιστολής γραμμένη από τον τιμιώτατον Χαζουνατάρ Ισούφη του Εξοχωτάτου Πρύτανη Αγίας Μαύρας εις τες 8 Αυγ(ούστ)ου 1807 ε.γ. και λαβημένη εις τις 9 του αυτού.

Ευγενέστατε φίλε Πρύτανη της Αγιαμαύρας, αγαπητώς σε χαιρετώ και με το παρόν μου σου φανερώνω ότι οι Καποταίοι, ο Τζίλη Καπότης και ο κυρ Γιωργάκης, ήλθαν και μου επήραν τρία άλογα στην Βόνιτζα, τα δύο ήταν άλογα και η μία φοράδα, και τα πήραν, τα ήφεραν αυτού εις την Αγιομαύρα. Τί θα να ειπή αυτό; Μα ατοί σας, δεν ηξεύρω, από την μία μεριά μου λέτε ανακωχές και μπαρίσι και από την άλλη μεριά εβγαίνετε και μου αρπάζετε το βιος. Τούτο και ο Θεός δεν το στρέγει. Μοναχά ιδού οπού σας γράφω αποφασιστικά: έως αύριον, Παρασκευή γιόμα, να μου τα στείλετε να μου έλθουν εδώ με τον ίδιον οπού στέλνω, αν έχωμεν αγάπες, να μου τα στείλετε, όχι και δεν μου τα στείλετε, καμμίαν πρόφασιν μην μου κάνετε. Κόψετε και το αράδιασμα περαδώθες, μην ζυγώση κανένας και πίσω έχωμε νιζά, καθώς είχαμεν και έως τα τώρα· και μην ειπήτε πως σας έγινε απιστιά από το μέρος μας. Άφησε απάνου τί κάνουν οι κλέφτες. Προφασίζεσταν ότι ακόμα δεν έλαβαν είδησες οι κλέφτες διά ανακωχές και μπαρίσι, αμή και εδώ, ομπρστά στα μάτια μου, να εβγαίνουν από αυτού να μου αρπάζουν το βιος! Χωρίς άλλο θέλω τα πράματα, είτι να το ηξεύρετε ότι έχομεν νιζά, και υγιαίνετε· ότι εγώ από την μεργιά μου την μπέσα την ηξεύρω μπέσα και όχι έτζι, με απιστιές, για οπού έρχεται και ο νοικοκύρης των αλόγων, ο πτωχός ραγιάς, και σας τα λέγει και στοματικά· και οι βασιλείς μας, αν έχουν μπαρίσι, δεν θα να το έχουν με κλεψιές.

Per copia conforme

Gio. Batt(is)ta Bidishia dall’Oglio Seg(reta)rio f.c.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 13, συνημμ. β

No. 2

Κόπια επιστολής, γραμμένη από τον Εξοχώτατον Πρύτανη Αγ(ί)ας Μαύρας του τιμιωτάτου Χαζουνατάρ Ισούφη εις τες 10 Αυγ(ούστ)ου 1807 ε.γ. (Τ.β.).

Τιμιώτατε κύρ περιπόθητέ μοι, φίλε Χαζνατάρ Γιουσούφαγα, την τιμιότητά σου ακριβώς χαιρετώ και ηδέως προσαγορεύω. Έλαβον το από 8 του

Σελ. 319
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/320.gif&w=550&h=800

τρέχοντος γράμμα σου και είδον τα εν αυτώ. Το ζήτημά σου ήτον πολλά δίκαιον. Εξέτασεν η Διοίκησις με όλην την δυνατήν επιμέλειαν, ευρέθηκαν τα κακώς παρμένα τρία άλογα και εδόθησαν εις χείρας των ιδίων ανθρώπων οπού εδώ έστειλες. Προσέτι καταγίνεται η Διοίκησις διά να εύρη και τους αν(θρώπ)ους οπού ετόλμησαν να κάμουν αυτήν την ανοσίαν πράξιν και να τους δώση την παιδείαν οπού τους ανήκει. Η τιμιότη σου όμως δι’ άλλην φοράν, όταν έχης να γράψης κανένα σου δίκαιον, δεν πρέπει να το συντροφεύης με φοβερισμούς και αυθάδειαν, όπως είστε συνηθισμένοι να φέρεσθε προς τους ραγιάδες σας, επειδή τους εδικού<ς> σας φοβερισμούς η Διοίκησις δεν τους μετρά διά το ουδέν, και γίνεσαι αίτιος μόνος σου να μην εισακούωνται τα δίκαιά σας, αλλά να λάβης και καμμίαν απόκρισιν οπού να σε λυπήση. Είναι πολλά συνηθισμένον εις τα σύνορα να μην λείπουν παρόμοιαι μικραί αταξίαι, και μάλιστα εις ένα καιρόν οπού ακόμη τα πράγματα δεν έλαβον πήξιν, καθώς ητουν ο παρών. Οι εξουσιασταί όμως αμφοτέρων των μερών αγροικούνται μεταξύ τους και τους διορθώνουν και αν δεν διορθωθούν, γράφουν και παραπονούνται εις την Διοίκησίν τους και δεν φοβερίζει ένας τον άλλον μήτε κηρύττει πόλεμον, οπού τούτο είναι εις τους βασιλείς μόνον δεδομένον να κάμουν πόλεμον και ειρήνην και όχι εις τους εξουσιαστάς των συνόρων και οπερέτας των. Είμαι βέβαιος ότι σας είναι γνωστόν πως η Διοίκησις δεν είχε καμμίαν ενοχήν εις τα πράγματα του πολέμου, και μόνον διατί έστεκον εις τα κάστρα των νησιών μας τα ρωσικά άρματα ευρίσκετε πρόφασιν και εκλείσατε τα σκαλώματά σας και εις ημάς. Τώρα αυτή η πρόφασις πλέον δεν είναι και πρέπει να δώσετε την άδειαν εις τα σκαλώματά σας διά να φ. 1v πηγαίνουν τα καΐκια μας και να ψωνίζουν/ όσα μας είναι αναγκαία, όμως να έχουν οι ξυλοφόροι μας το ελεύθερον διά να έβγουν έξω να κόπτουν ξύλα, όπως ήτο συνηθισμένον απ’ αρχής. Αυτά είναι τα σημεία της παύσεως του πολέμου και όχι η παύσις πεντέξ κανονιών εις τον αέρα. Προσμένω την φιλικήν σου απόκρισιν εις τούτο μένοντας της τιμιότητός σου.

Per copia conforme

Gio. Batt(ist)a Bidischia dall’Oglio Seg(ret)ario f.c.

Σελ. 320
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/321.gif&w=550&h=800

51

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 385

Νο. 53

Dipartimento Finanze e Forz’Armata

All’eccellentissimo Senato

Il Commissario Estraordinario in Santa Maura

Dal Commissariato Estraordinario

li 29 luglio 1807 G.S.

2 agosto 1807

il Segretario di Stato conte Sordina

Il signor cavalier Zino maggiore al servizio di V.V.E.E. per affari suoi particolari si reca costà, ottenuto avendo la licenza da questo Militare Comando.

Non posso dispensarmi in questa circonstanza dal presentare all’ eccellentissimo Senato questo bravo uffiziale commeritevole di una dimostrazione del pubblico gradimento per i serviggi da esso prestati per lo spazio di sei mesi continui nella pericolosa sua statione al Forte Alessandro e per quello di giorni quaranta destinato alla laboriosa sopraveglianza di alcuni lavori fatti nella fortezza e nel campo di Catuna.

Spero che l’eccellentissimo Senato accogliendo le mie rappresentazioni vorrà con un atto della sua beneficenza minorare a questo uffiziale il senso de’suoi travagli e delli sofferti danni.

Imploro la continuazione della pubblica grazia.

Il Commissario Estraordinario conte Capodistria

Scorta l’uffiziale signor Zino per recarsi a questa parte attesa la licenza ottenuta da quel Comando Militare e fa presenti i servigi zelanti prestati da esso.

Σελ. 321
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/322.gif&w=550&h=800

Αρ. 53

Υπηρεσία Οικονομικών και Στρατιωτικών

Προς την εξοχωτάτην Γερουσίαν

O Έκτακτος Επίτροπος εις Αγίαν Μαύραν

Εκ του Γραφείου του Εκτάκτου Επιτρόπου

Τη 29 Ιουλίου 1807 Eλλην. Ήμερ.

2 Αυγούστου

O Γραμματεύς της Επικρατείας

Κόμης Σορδίνας

O Ιππότης κ. Ζήνος ταγματάρχης εις την υπηρεσίαν των Α.Α.Ε.Ε. έρχεται εκεί διά προσωπικά του ζητήματα, αφού έλαβε την άδειαν ταύτης της Στρατιωτικής Διοικήσεως.

Δεν δύναμαι να αμελήσω επί τη ευκαιρία να παρουσιάσω προς την εξοχωτάτην Γερουσίαν τούτον τον γενναίον αξιωματικόν, άξιον της δημοσίας ευαρεσκείας, διά τας υπηρεσίας τας οποίας προσέφερε επί διάστημα έξ μηνών εις την φρουράν του οχυρού Αλέξανδρος και επί τεσσαράκοντα ημέρας εις την επίβλεψιν εργασιών εις το φρούριον και το στρατόπεδον της Κατούνας.

Ελπίζω ότι η εξοχωτάτη Γερουσία, αποδεχομένη τας συστάσεις μου, θα θελήση δι’ αγαθοεργούς πράξεως να μειώση τας ταλαιπωρίας και τας δοκιμασίας του αξιωματικού τούτου.

Εκλιπαρώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτακτος Επίτροπος Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Συνοδεύει τον αξιωματικόν κ. Ζήνον διά την μετάβασίν του εκεί, κατόπιν αδείας της Στατιωτικής Διοικήσεως, και γνωστοποιεί τας προθύμους υπηρεσίας, τας οποίας ούτος προσέφερε.

52

Γεν. αρ. 9 αριθ. εγγρ. 392

Νο. 44

Finanze e Forz’Armate

All’eccellentissimo Senato

il suo Commissario Estraordinario in Santa Maura

Dal Commissariato Estraordinario

li 29 luglio 1807 G.S.

2 Agosto 1807

Il Segretario di Stato conte Sordina

Avendo riconosciuto nel capitano tenente Timoteo Ungaro, che,

Σελ. 322
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/323.gif&w=550&h=800

affetto dal male della dispnea, molto penosamente soffriva la continuazione di questo serviggio, dal quale veramente può essere offesa la di lui salute nell’infermità che lo attacca, mi indussi a rilasciargli il permesso di ritornare alla patria, alla sua famiglia, agl’ordini di V.V.E.E.

Pongo sotto la di lui scorta due soldati republicani, arrestati per essere ricaduti incoreggibilmente nel de litto di furto, onde ridotti in coteste Forze militari abbiano la correzione che meritano, contemplando in tal guisa di allontanare da questo presidio lo scandalo della loro rea perseveranza nell’abborita colpa, donde derrivare ne potrebbe qualche adombramento all’onestà degl’altri soldati del loro corpo in faccia a tante differenti milizie straniere ed a tutta la popolazione.

L’eccellentissimo Senato scorgendo e calcolando li vacui che lasciano l’uffiziale e li due soldati che costà ritornano, concorrerà ad ordinarne il pronto rimpiazzo, onde non ne soffra questo serviggio per la mancanza.

Imploro la continuazione della pubblica grazia.

Il Commissario Estraordinario

conte Capodistria

Αρ. 44

Υπηρεσία Οικονομικών και Στρατιωτικών

Προς την εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο Έκτακτος αυτής Επίτροπος εις Αγίαν Μαύραν

Εκ του Γραφείου του Εκτάκτου Επιτρόπου

Τη 29 Ιουλίου 1807 Ελλην. Ημερ.

2 Αυγούστου 1807

Ο Γραμματεύς της Επικρατείας

Κόμης Σορδίνας

Αναγνωρίζων ότι ο λοχαγός Τιμόθεος Ούγγαρος, ασθενών εκ δυσπνοίας, λίαν δυσκόλως υπέφερε την συνέχισιν ταύτης της υπηρεσίας, εκ της οποίας δύναται να προσβληθή η υγεία του εις το σημείον το οποίον πάσχει, απεφάσισα να του χορηγήσω την άδειαν να επιστρέψη εις την πατρίδα [του], εις την οικογένειάν του, συμφώνως προς τας διαταγάς των Α.Α.Ε.Ε.

Θέτω υπό την επιτήρησίν του δύο στρατιώτας της Δημοκρατίας, συλληφθέντας διότι υπέπεσαν ανεπανορθώτως εις το έγκλημα της κλοπής, ώστε ούτοι, επανερχόμενοι εις τας εκεί στρατιωτικάς Δυνάμεις να λάβουν την ανάλογον ποινήν, αποβλέπων τοιουτοτρόπως να απομακρύνω εκ ταύτης της φρουράς το σκάνδαλον της εμμονής των εις το αποτρόπαιον παράπτωμά των, εκ του

Σελ. 323
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/324.gif&w=550&h=800

οποίου θα ηδύνατο να επέλθη κάποιο, κηλίδωσις εις την τιμιότητα των λοιπών στρατιωτικών της μονάδος των, ενώπιον των ξένων στρατιωτικών σωμάτων και όλου του πληθυσμού.

Η εξοχωτάτη Γερουσία αντιλαμβανομένη και υπολογίζουσα τα κενά τα οποία αφήνουν ο αξιωματικός και οι δύο στρατιώται, οι οποίοι εκεί επιστρέψουν, θα συντρέξη να διατάξη την άμεσον αναπλήρωσίν των, ώστε να μη υποφέρη η Υπηρεσία εκ της ελλείψεώς των.

Επικαλούμαι την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτακτος Επίτροπος Κόμης Καποδίστριας

53

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 384

Νο. 56

Il Commissario Estraordinario in Santa Maura

All’illustrissimo signor Segretario di Stato delle Finanze

Dal Commissario Estraordinario

li 30 luglio 1807 G.S.

4 agosto 1807

Il Segretario di Stato conte Sordina

Ove il sospeso tesoriere renda conto della sua amministrazione (ciò di che lo ho nuovamente sollecitato) sarà mio dovere di eseguire gli ordini dell’eccellentissimo Senato ch’ella mi annunzia col di lei dispacio dei 26 del corrente.

All’altro biglietto di uffizio, che accompagna il decreto della stessa data, risponde il rapporto mio (no. 46) ieri spedito.

Al dispaccio poi col quale ella si compiace di communicarmi l’approvazione di cui l’eccellentissimo Senato ha ben voluto onorare la riforma da me fatta negli armamenti marittimi rispondo con sensi di gratitudine e prego V.S. illustrissima di presentarme all’augusto consesso le testimonianze le piú rispettose.

L’arrivo delle commissioni contenute nello stesso uffizio e che riguardano il bastimento Collocotroni lo trovano già alla velia per Corfú è pagato fino all’ultimo del corrente.

Quanto all’altro bastimento capitanio Sava Arseni...........

Commissario Estraordinario conte Capodistria

Riscontra il ricevimento dell’uffizio 26 luglio e rende conto intorno vari argomenti.

Σελ. 324
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/325.gif&w=550&h=800

Αρ. 56

Ο Έκτακτος Επίτροπος εις Αγίαν Μαύραν

Προς τον εκλαμπρότατον κ. Γραμματέα της Επικρατείας επί των Οικονομικών

Εκ του Γραφείου του Εκτάκτου Επιτρόπου

Τη 30η Ιουλίου 1807 Ελλην. Ημερ.

4 Αυγούστου 1807

Ο Γραμματεύς της Επικρατείας

Κόμης Σορδίνας

Διά να δώση ο παυθείς Ταμίας λόγον της διαχειρίσεώς του (πράγμα το οποίον εκ νέου παρώτρυνα), καθήκον μου είναι να ακολουθήσω τας διαταγάς της εξοχωτάτης Γερουσίας, ως αύτη μου επιτάσσει διά του εγγράφου της 26 τρέχοντος.

Εις την ετέραν υπηρεσιακήν επιστολήν, η οποία συνοδεύει την αυτήν απόφασιν υπό την ιδίαν ημερομηνίαν, απαντά έκθεσίς μου (αρ. 46) αποσταλείσα χθες.

Ακόμη, εις το έγγραφον διά του οποίου η εξοχότης σας ηυαρεστήθη να μου ανακοινώση την επιδοκιμασίαν, μετά της οποίας η εξοχωτάτη Γερουσία ηθέλησε να τιμήση την υπ’ εμού γενομένην μεταρρύθμισιν επί των ναυτικών εξοπλισμών, απαντώ μετά αισθημάτων ευγνωμοσύνης και παρακαλώ Υμάς να δεχθήτε τα πλέον εξαίρετα δείγματα του σεβασμού μου.

Αι εντολαί, αι οποίαι αφίχθησαν ομού και αφορούν εις το πλοίον Κολοκοτρώνης, ευρίσκουν τούτο ήδη εν πλω προς Κέρκυραν και έχει μισθοδοτηθή μέχρι του τέλους τρέχοντος μηνός.

Όσον αφορά εις το έτερον πλοίον του καπετάνιου Σάβα Αρσένη...

Ο Έκτακτος Επίτροπος Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Επιβεβαιοί την λήψιν των υπηρεσιακών εντολών της 26 Ιουλίου και δίδει λόγον επί διαφόρων θεμάτων.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 384, συνημ. α

4 agosto

Conte Capodistria

Prestantissimo signor Commissario Estraordinario Giustissimo

Sospeso per venerato vostro ordine dal mio impiego di tesoriere di questa cassa locale di Santa Maura, io devotissimo Marco Cicilian fino dai 16 luglio deccorso, non ho potuto che rimaner vivamente col-

Σελ. 325
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/326.gif&w=550&h=800

pito dall’inateso fulmine, che lasciava esposta alle dicerie de’maligni la mia delicatezza e quell’onore, che a qualunque costo procurai di mantenere intato durante il corso della mia vita, mentre da epoca non recente esercitavo fedelmente detto impiego.

Basata, per quanto rilevai in seguito, la vostra deliberazione alla sola innosservanza delle discipline della legge di contabilità e conscio dell’esatezza del mio maneggio, mi confortai un poco coll’idea che la mia onestà sarebbe risultata dietro alla revisione, cui venivo precettato, di approntarmi e che dietro a tale rissultanza la vostra equità non mi avrebbe abbandonato sconfortato e desolato.

Mentre ordinavo le mie carte per subire un tal esame, sento col piú vivo ramarico sollecitata la vostra partenza, prestantissimo signor, per suprema volontà.

Non lice a me d’interpellare le intenzioni vostre, né i superiori deduzioni, ma conosco quanto sarebbe fatale alla numerosa ed afflitta mia famiglia e forse al mio onore la protrazione di quell’esame, a cui io stesso desidero impazientemente d’assoggettarmi e conseguentemente del mio repristino nella pubblica opinione, che coll’impiego riaquistar posso.

Travagliato da sì crudele angustia mi presento a Voi, prestantissimo signor Commissario Estraordinario, ed imploro sommessamente dalla vostra umanità e dalla vostra giustizia di essere repristinato nel mio impiego di tesoriere, qualora prima del vostro distacco da Santa Maura non sia eseguibile la revisione del mio maneggio, promettendovi di osservare nell’avvenire col maggior scrupolo le disposizioni della legge di contabilità.

Non è mia sola ommissione che per l’adietro non furono esse osservate né ora intendo de discolparmi, ma limitandomi al provido oggetto che sembra aver determinato le vostre rispettabili deliberazioni, io assoggetto generalmente tutti i miei beni al caso alla resa de’miei conti rissultassi diffettivo di qualunque summa verso il governo.

Si faccia qui sul luogo la revisione del mio maneggio o dall’istessa eccellentissima Camera delle Finanze; mi assoggettarò; i pubblici libri e documenti risponderanno; i miei danni ad ogni mio diffetto, se pur si constasse previo l’ascolto delle mie giustificazioni.

φ.1v / Se la sola salvezza dell’interesse pubblico, come non devessi dubitare, ha provocato la mia sospensione, io mi lunsigo che la vostra equità ravvissando ben garantito il patrimonio nazionale colla pieggiaria che offerisse, vorrà sollevare una famiglia oppressa carica di convenienze, col rimettermi nel mio posto che riconosco per onerosi titoli e per supreme decretazioni dell’eccellentissimo Senato.

Marco Cicilian

Σελ. 326
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/327.gif&w=550&h=800

4 Αυγούστου

Κόμης Καποδίστριας

Εξαίρετε κύριε Έκτακτε Επίτροπε, δικαιότατε,

Παυθείς διά σεβαστής διαταγής σας εκ της θέσεώς μου ως ταμίου τούτου του τοπικού ταμείου της Αγίας Μαύρας, εγώ ο πιστότατος μέχρι της 26 παρελθόντος Ιουλίου Μάρκος Σισιλιάνος, δεν ηδύνατο παρά να πληγώ ιδιαιτέρως εκ του απροσδοκήτου κεραυνού, ο οποίος άφηνε έκθετον εις τας φλυαρίας κακολόγων την ευθιξίαν και τιμήν μου, τας οποίας διά παντός μέσου προσεπάθησα να διαφυλάξω ακεραίας κατά την διάρκειαν της ζωής μου, ενώ από ικανού χρόνου ήσκουν πιστώς την ως άνω υπηρεσίαν μου.

Στηριχθείσα, εξ όσων διεπίστωσα εξ υστέρων, η απόφασίς σας εις μόνην την παραμέλησιν των διατάξεων του νόμου του λογιστικού και συνειδώς την χρηστότητα της διαχειρίσεώς μου, έλαβον το θάρρος, εκ της σκέψεώς μου ότι η Επιθεώρησις, εις την οποίαν εκαλούμην, θα απεδείκνυε την τιμιότητά μου, να προετοιμασθώ, ωθούμενος επίσης εκ της σκέψεως ότι βάσει του αποτελέσματος η δίκαια κρίσις σας δεν θα με εγκατέλειπεν αποθαρρυμένον και λυπημένον.

Ενώ ετακτοποίουν τα έγγραφά μου διά να υποστώ τοιαύτην εξέτασιν, βλέπω, εξαίρετε κύριε, μετά της μεγαλυτέρας οδύνης επισπευδομένην διά ανωτέρας διαταγής την αναχώρησίν σας.

Δεν επιτρέπεται εις εμέ να εξετάσω τας προθέσεις σας ούτε αποφάσεις ανωτέρων, αλλά γνωρίζω πόσον θα ήτο μοιραίον διά την πολυάριθμον και βασανισμένην οικογένειάν μου και ίσως διά την τιμήν μου η παράτασις αυτής της ερεύνης, εις την οποίαν εγώ ο ίδιος επιθυμώ ανυπομόνως να υποβληθώ, και συνεπώς εις την αποκατάστασίν μου ενώπιον της κοινής γνώμης, πράγμα το οποίον διά της επαναπροσλήψεώς μου δύναμαι να επανακτήσω.

Βασανιζόμενος υπό τοιαύτης στενοχώριας παρουσιάζομαι εις σας, εξαίρετε κ. Έκτακτε Επίτροπε, και ταπεινώς επικαλούμαι την ευσπλαγχνίαν σας και δικαίαν σας κρίσιν διά να επανέλθω εις την θέσιν μου του ταμίου, εφόσον προ της αποσπάσεώς σας εκ της Αγίας Μαύρας δεν δύναται να εκτελεσθή η Επιθεώρησις της διαχειρίσεώς μου, υποσχόμενος να σεβασθώ εις το μέλλον μετά της μεγαλυτέρας λεπτομερείας τας διατάξεις περί δημοσίου λογιστικού.

Δεν πρόκειται διά ιδικήν μου μόνον παράλειψιν το γεγονός ότι δεν ετηρήθησαν αι διατάξεις αύται κατά το παρελθόν, ούτε τώρα προσπαθώ να απαλλαγώ των ευθυνών, αλλά, περιοριζόμενος εις το συνετόν μέτρον το οποίον επέβαλε την σεβαστήν σας απόφασιν, εγώ υποτάσσω άπασαν την περιουσίαν μου, εις περίπτωσιν κατά την οποίαν εκ της αποδόσεως των λογαριασμών ήθελε προκύψη οιονδήποτε έλλειμμα προς την κυβέρνησιν.

Σελ. 327
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/328.gif&w=550&h=800

Να γίνη εδώ αμέσως η Επιθεώρησις της διαχειρίσεώς μου ή εκ μέρους της ιδίας της εξοχωτάτης Υπηρεσίας των Οικονομικών· θα αποδεχθώ· τα δημόσια βιβλία και έγγραφα θα απαντήσουν· ιδική μου ζημία εις κάθε παράλειψίν μου, αν και πρέπει να ακουσθούν προηγουμένως αι δικαιολογίαι.

φ. 1v / Εάν μόνη η επιθυμία της κατοχυρώσεως του δημοσίου συμφέροντος, όπως δεν πρέπει να αμφιβάλλη κανείς, προκάλεσε την παύσιν μου, εγώ θέλω να πιστεύω ότι η δικαία σας κρίσις αναγνωρίζουσα ως καλώς ησφαλισμένην την εθνικήν περιουσίαν εκ της προσφερομένης εγγυήσεως, θα θελήση να ανακουφίση μίαν συνθλιβομένην οικογένειαν πλήρην δημοσίου σεβασμού, επαναφέρων εμέ εις την θέσιν, η οποία μου έχει αναγνωρισθή διά πολλών τίτλων και αποφάσεων της εξοχωτάτης Γερουσίας.

Μάρκος ΣΙΣΙΛΙΑΝΟΣ

54

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 894

Νο. 60

Dipartimento Finanze

All’eccellentissimo Senato

Il Commissario Estraordinario in Santa Maura

Dal Commissariato Estraordinario

li 4 agosto 1807 G.S.

con inserta una 7 agosto 1807

Il Segretario di Stato conte Sordina

Il sospeso tesoriere di Santa Maura signor Marco Ciciliano presentò a me oggi una memoria, del cui soggetto prego V.V.E.E. di volersene occupare.

Quanto a me avrei esaudito la sua istanza accogliendola in tutte le sue parti e nella cauzionale eziandio, quando gli ordini di V.V.E.E., inseritti nel dispaccio dei 26 luglio di codesto dipartimento, non me ne facessero impedimento.

Opino quindi a favore del ricorrente e nello stesso tempo sono di avviso che l’assistenza del signor Armeni non debba mancare, fino a tantocché la legge di contabilità sia messa in esecuzione in tutte le sue parti. Quanto V.V.E.E. abbino la sicurezza e le prove che l’amministrazione ecconomica è qui lodevolmente incaminata; che la revvisione a quella de’luoghi Pii è messa al giorno e che, finalmente, abbino deciso della maniera colla quale vuossi, dopo il mio richiamo, procedere intorno alla revvisione dell’azienda del signor Ciciliano, allora potrà riti-

Σελ. 328
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/329.gif&w=550&h=800

rarsi il signor Armeni e V.V.E.E. saranno nella certezza di avere provveduto a questo ramo.

Commissario Estraordinario conte Capodistria

Accompagna una Memoria prodottagli dal tesoriere sospeso ed opina su di essa.

Αρ. 60

Υπηρεσία Οικονομικών

Προς την εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο Έκτακτος Επίτροπος εις Αγίαν Μαύραν

Εκ του Γραφείου του Εκτάκτου Επιτρόπου

Τη 4 Αυγούστου 1807 Ελλην. Ημερ.

Συνημμένον εν 7 Αυγούστου 1807

Ο Γραμματεύς της Επικρατείας

Κόμης Σορδίνας

Ο παυθείς ταμίας της Αγίας Μαύρας κ. Μάρκος Σισιλιάνος μου υπέβαλε σήμερον υπόμνημα επί του περιεχομένου του οποίου παρακαλώ τας Α. Α.Ε.Ε., όπως θελήσουν να ασχοληθούν.

Ως προς εμέ, θα εισήκουον την αίτησίν του εφ’ όλων των σημείων της και ακόμη επί της διδομένης εγγυήσεως, εφ’ όσον αι διαταγαί των Α.Α.Ε.Ε., ως εις το έγγραφον της 26 Ιουλίου αυτής της Υπηρεσίας, δεν μου το απαγορεύουν.

Λαμβάνω επομένως θέσιν υπέρ του αιτούντος και συγχρόνως φρονώ ότι η βοήθεια του κ. Αρμένη δεν πρέπει να λείψη, μέχρις ότου ο νόμος επί του δημοσίου λογιστικού τεθή εις ισχύν εφ’ όλων των σημείων του. Οταν αι Α.Α.Ε.Ε. Θα έχουν την βεβαιότητα και την απόδειξιν ότι η οικονομική διαχείρισις έχει λάβει καλόν δρόμον· ότι η επιθεώρησις επί των αγαθοεργών Ιδρυμάτων έχει εκκαθαρισθή, και, τέλος, θα έχουν αποφασίσει τον τρόπον με τον οποίον, μετά την ανάκλησίν μου, θα ήθελαν να προχωρήσουν εις την μεταρρύθμισιν της διαχειρίσεως του κ. Σισιλιάνου, τότε θα δυνηθή να αποχωρήση ο κ. Αρμένης και αι Α.Α.Ε.Ε. Θα είναι βέβαιοι, ότι έλαβον τα κατάλληλα μέτρα επί του θέματος.

Ο Έκτακτος Επίτροπος Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Επισυνάπτει υπόμνημα υποβληθέν υπό του παυθέντος ταμίου και εκφέρει γνώμην επ’ αυτού.

Σελ. 329
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/330.gif&w=550&h=800

55

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 400

Dipartimento Finanze e Forza Annata

No. 63

All’eccellentissimo Senato

Il suo Commissario Estraordinario

Dal Commissariato Estraordinario

con inserta una

li 7 agosto 1807 G.S.

11 detto

Il Segretario di Stato conte Sordina

Eccellenze,

Dovevo col mio rapporto finale render conto a V.V.E.E. dei serviggi resi in questa campagna dal capitano dell’artiglieria conte Pieri, direttore delle truppe repubblicane a S. Maura. Devo antecipare questo atto per me doveroso, oggiché esso mi si produsse coll’inclusa memoria dimandandomi una licenza di giorni quindici. Mentre io non posso accogliere questa sua istanza, poiché non saprei colla sua assenza a chi affidare le necessarie cure del servizio, a cui il distaccamento delli soldati nostri è destinato da S.E. il signor Generale Commandante, non posso dall’altra nuocere col mio silenzio a quell’aspiro per cui esso giustamente si dichiara ed al quale pure certamente che lo chiamino i serviggi prestati in altri tempi e quello spezialmente da esso lui sostenuto in questa spedizione.

Prego dunque V.V.E.E. di voler accogliere la supplica che esso presenta e di promoverlo al grado di Maggior Direttore dell’Artiglieria della Repubblica.

Quanto a me posso attestare che, senza nessuna gratificazione estraordinaria, esso signor conte Pieri ha servito fuori del suo uffizio dirigendo i laboratori nazionali cefaleni, zacinti, itacensi e leucadensi, φ. 1v che esso ben meritò l’approvazione del Comando Russo di quest’ isola ed il vero gradimento del capitano del genio signor Michaud; che esso sofferse una breve malattia contratta nel campo di Catuna; che finalmente in tutte le Commissioni delle quali io ho incaricato dimostrossi sempre di zelo, di capacità, di coraggio e di esattezza.

Dei suoi serviggi passati io rendo una simile testimonianza.

Per questo unisco le mie istanze a quelle del riccorente, perché un’atto della pubblica beneficenza premi il meritevole canditato ed incoragisca gli altri ad immitarlo nello zelo e nella capacità che lo adornano.

Sulle altri parti della sua petizione la pubblica mano stenda una

Σελ. 330
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/331.gif&w=550&h=800

benefica influenza, per quanto è cio conciliabile con oggetti e riguardi superiori.

Imploro la continuazione della pubblica grazia.

Il Commissario Estraordinario conte Capodistria

Προς την εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Γραφείου του Εκτάκτου Επιτρόπου

Τη 7 Αυγούστου 1807 Ελλην. Ημερ. μεθ’ ενός συνημμένου

11 ειρημμένου

Ο Γραμματεύς της Επικρατείας

Κόμης Σορδίνας

Εξοχώτατοι,

Ώφειλον διά μιας τελικής αναφοράς μου να δώσω λόγον προς τας Α. Α.Ε.Ε., διά τας υπηρεσίας τας οποίας προσέφερε εις αυτήν την εκστρατείαν ο λοχαγός πυροβολικού κόμης Πιέρης, διοικητής των δυνάμεων της Δημοκρατίας εις Αγ. Μαύραν. Οφείλω κατά πρώτον να παρουσιάσω, ως έχω υποχρέωσιν, τούτο το έγγραφον ως σήμερον μου υπεβλήθη μετά του Υπομνήματος και της αιτήσεως δι’ άδειαν δεκαπέντε ημερών. Ενώ εγώ δεν δύναμαι ν’ αποδεχθώ το αίτημά του, διότι δεν γνωρίζω κατά την απουσίαν εις ποιον να εμπιστευθώ την υπηρεσίαν, εις την οποίαν έχει αποσπασθή στρατιωτικόν τμήμα υπό της Α.Ε. του κ. Γενικού Διοικητού· δεν δύναμαι όμως από της άλλης πλευράς να βλάψω διά της σιωπής μου την δικαίαν επιθυμίαν του, η οποία βασίζεται εις τας υπηρεσίας τας οποίας προσέφερε παλαιότερον και ιδιαιτέρως κατ’ αυτήν την εκστρατείαν.

Παρακαλώ όθεν τας Α.Α.Ε.Ε. να αποδεχθούν την παράκλησιν, την οποίαν ούτος υποβάλλει και να τον προβιβάσουν εις τον βαθμόν του Ανωτέρου Διοικητού του πυροβολικού της Δημοκρατίας.

Ως προς εμέ δύναμαι να βεβαιώσω ότι, άνευ εκτάκτου προαγωγής, ο κόμης κ. Πιέρρης υπηρέτησεν εκτός έδρας, διηύθυνε τας εθνικάς τεχνικάς υπηρεσίας εις Κεφαλληνίαν, Ζάκυνθον, Ιθάκην και Λευκάδα· ότι ούτος ηξιώθη φ.1v του δικαίου επαίνου της Ρωσικής / Διοικήσεως αυτής της νήσου και της ευαρεσκείας του λοχαγού του μηχανικού κ. Μισώ· ότι υπέφερε εκ βραχείας ασθενείας κατά την παραμονήν εις το στρατόπεδον της Κατούνας· ότι, τέλος,

Σελ. 331
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 312

    γων ημερών, και ο μοναδικός Τούρκος τον οποίον ούτος είχεν επί του πλοίου του απεστάλη εις Ζάκυνθον· ο έτερος είχεν ήδη αποσταλή προηγουμένως εις Κέρκυραν υπό της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Στέδερ. Ας μη φανή εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. ελαφρά η ποινή διά της οποίας επεδιώχθη να διορθώσωμεν τον προειρημένον Πλοίαρχον, δεδομένου ότι επί του βαθμού ταύτης δεν υπελείπετο εις εμέ εισέτι ειμή προς εκπλήρωσιν των ληφθεισών διαταγών να προσθέσω την γνώμην μου εις εκείνην της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Παπαδοπούλου.

    Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

    Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

    φ.1 Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

    Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 379, συνημμ. α

    Προς τον Εξοχώτατον Κόντε Ιωάννη Καποδίστρια,

    Κομισάριω Στραορδινάριω εις την νήσον Αγίας Μαύρας.

    Παρά τον καπετάν Κολοκοτρώνη ρεπόρτο.

    Σας ειδοποιώ ότι διά προσταγής του Εξοχωτάτου Τζενεράλ Παπαδόπουλου ευρίσκομαι εις το αρέστο, μέσα εις το καράβι του αρχηγού μου Μαιγιόρ κ(υρί)ου κ(υρί)ου Ελευθερίου Κυριάκο Βίτζιπη, όθεν παρακαλώ να μου δοθούν αι πάγες κατά το κοντράτο έως τας 22 του παρόντος, οπού με λείπουν γρ(όσια) χίλια πεντακόσια. Προς έτι σας φανερώνω ότι γνωρίζω πως δεν είμαι άξιος της δουλεύσεως και κατά το κοντράτο μου ζητώ την λισέντζα μου δίδοντάς<ς> σας το αβίζο από την σήμερον έως να σουμπλίρουν αι ημέρες είκοσι της σταλίας οπού διαλαμβάνει το κοντράδο.

    Τη 20 Ιουλίου 1807 σαμπ. «Ευαγγελίστρα»

    Δούλος ταπεινός ρεστάδος Θοδοράκης κολοκοτρόνης

    φ.1ν Τω εξοχωτάτω Κόντε Ιωάννη Καποδίστρια Κομισάριω Στραορδινάριω εις την νήσον Αγίας Μαύρας

    φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1301. Commissario Estraod(inari)o Co. Capodistria. Accompagna il cap(ita)n Colocotroni ed informa su quanto ha operato dietro gli ordini avuti.

    Περίληψις: 1391. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Συν-