Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄ |
Τόπος έκδοσης: | Κέρκυρα |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης |
Έτος έκδοσης: | 1980 |
Σελίδες: | 514 |
Θέμα: | Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του) |
Χρονική κάλυψη: | 1809-1820 |
Περίληψη: | Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει. |
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/271.gif&w=550&h=800
una fine lodevole e soddisfacente, e non semprami molto lontana. Sa rebbe fuori di proposito di. entrare in questo momento in dettagli. Lo farò quando saprò bene sotto qual giorno potranno essere presentati senza attendere nè molti, nè molto delicati riguardi. L’ Imperatore ci ama e ci predilige sempre egualmente... Ci farà tutto il bene che può dipendere dalla Sua intervezione, et dalla Sua Augusta benevolenza. Non ho p(er) anco veduto il Colonello Inglese. Passano i giorni come minuti secondi. E questa lettera la scrivo in gran fretta, che posso appena rilegerla. Non è che si occupa tutto il tempo utilmente. Ma egli è che dalle somme di inutilità derivano talvolta delle utili conseguenze... Con questo ho detto tutta la vita che qui passa... Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e cognati e inpoti. Desidero sapere arrivata la spedizione che feci con Naranzi. Mi raccomando sempre alle preci dello sacromonaco Simeone ed alla benedizione dei genitori.
Il figlio Giovanni
Αρ. 023
Βιέννη, 25 Νοεμβρίου / 7 Δεκεμβρίου 1814
Η παρούσα θα διαβιβασθή υμίν υπό του κυρίου Κωνσταντίνου Μόστρα, αδελφού του γραμματέως του Μητροπολίτου Ιγνατίου. Δι’ αυτής απαντώ προς εκείνην την επιστολήν, την διαβιβασθείσαν διά του κυρίου Άγγλου Συνταγματάρχου, υπ’ αριθ. 050, και περιέχουσα επιστολήν διά τον Ναράντζην. Προτού να αποστείλω αυτήν έλαβον γνώσιν εκείνης και εκτελώ εγώ το καθήκον να εκπληρώσω τας παραγγελίας εκτός εκείνης, ήτις αφορά εις την σοκολάταν, την οποίαν δεν δύναμαι να εύρω εδώ και επειδή εκείνη της Βενετίας είναι καλυτέρα. Έγραψα προς τον φίλον και θα λάβητε αυτήν εξ εκείνου. Ο κύριος Μόστρας έλαβεν όθεν παρ’ εμού ένα φόρεμα διά την σεβαστήν μητέρα. Τούτο είναι εξ επεξεργασμένου βελούδου, ελαφρύ και ανάλογον προς την χρήσιν, διά την οποία η μήτηρ το προορίζει. Τουλάχιστον αυτά επιβάλλουν οι νόμοι της μόδας και της ευπρεπείας. Ελπίζω όθεν, ότι η μήτηρ θα θελήση να δεχθή ευχαρίστως την εμήν καλήν θέλησιν και όχι το πράγμα. Ο αυτός κύριος Μόστρας θα αποστείλη υμίν επί πλέον ένα σερβίτσιο εκ κρυστάλλου, το οποίον θα δυνηθή η οικογένεια να χρησιμοποιήση επί πολύ χρόνον... Δεν είναι αρίστης ποιότητας, αλλά διά καθημερινήν χρήσιν. Εξετίμησα ως ανώφελον να εξοδεύσω πολλά χρήματα, επειδή το εθεώρησα εκτός των προθέσεων ημών... Εξ άλλου μη ευρισκόμενος εις καλήν οικονομικήν κατάστασιν κατ’ αυτήν την στιγμήν, δεν θα ηδυνάμην. Ουχ ήττον θα υπάρχουν ποτή-
Σελ. 271
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/272.gif&w=550&h=800
ρια του νερού εκ κρυστάλλου της Βοημίας τα οποία είναι τοιούτου σχήματος και τοιαύτης ποιότητος ώστε θα επεθύμουν να αποκτήσω ένα σερβίτσιο πλήρες διά 24 ατομα, η δαπάνη όμως ήθελεν είναι υψηλοτάτη.... Θα γίνη, άλλην φοράν.
Περί των πατρίων υποθέσεων δεν έχω να σας ειπώ σπουδαία πράγματα... Θα λάβουν, ως ελπίζω, ένα έντιμον και ικανοποιητικόν τέλος, το οποίον δεν μου φαίνεται πολύ μακρυνόν. Θα ήτο ανεπίκαιρον να υπεισέλθω κατ’ αυτήν την στιγμήν εις λεπτομερείας. Θα πράξω τούτο, όταν θα γνωρίζω καλώς την ημέραν, κατά την οποίαν θα είναι δυνατόν να παρουσιαστούν αυταί, χωρίς να τας αναμένουν ούτε πολλαί ούτε λεπτολόγοι θεωρήσεις. Ο Αυτοκράτωρ αγαπά και υπεραγαπά ημάς πάντοτε ομοίως... Θα πράξη δι’ ημάς παν το καλόν, όπερ δύναται να εξαρτηθή εκ της παρεμβάσεως Αυτού και εκ της Σεπτής Αυτού ευμενείας. Δεν ειδον εισέτι τον Άγγλον Συνταγματάρχην. Διέρχονται αι ημέραι ως δευτερόλεπτα. Γράφω δε την παρούσαν επιστολήν εν τοιαύτη σπουδή, ώστε μόλις δύναμαι να την αναγνώσω διά δευτέραν φοράν. Δεν σημαίνει τούτο ότι άπας ο χρόνος ημών διατίθεται επωφελώς. Όμως συμβαίνει ενίοτε ότι εκ των ανωφελών υποθέσεων προκύπτουν επωφελείς συνέπειαι... Δι’ αυτών είπον όλην την ζωήν, την οποίαν εδώ διάγομεν... Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Επιθυμώ πάντοτε να πληροφορηθώ αφιχθείσαν την αποστολήν, την οποίαν έκαμα διά του Ναράντζη. Συσταίνω εαυτόν πάντοτε εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος και εις την ευλογίαν των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
99
Vienna, 30 Novembre / 101 Decembre 1814
Non potendo personalmente portarle le mie felicitazioni, ella le accolga dal mio ritratto. Fò voti sinceri e cordiali affincchè ella abbia lunga vita, salute, contentezza. I di Lei figli metteranno ogni studio per meritare la di Lei soddisfazione. Io più di tutti, percchè più di tutti in grado di riconoscere e di apprezzare quanto Le devo. Mi accordi la paterna benedizione.
Il figlio Giovanni
1. λανθασμένη ημερομηνία
Σελ. 272
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/273.gif&w=550&h=800
Βιέννη, 30 Νοεμβρίου / 10 Δεκεμβρίου 1814
Μη δυνάμενος εγώ προσωπικώς να απευθύνω προς υμάς τας φιλοφρονήσεις μου, δεχθήτε υμείς αυτάς διά του πορτραίτου μου. Εύχομαι ειλικρινώς και εγκαρδίως όπως έχητε μακράν ζωήν, υγείαν και ευτυχίαν. Τα τέκνα υμών θα καταβάλουν κάθε προσπάθειαν διά να επιτύχουν την ικανοποίησιν υμών. Εγώ πλέον των άλλων, επειδή πλέον των άλλων είμαι εις θέσιν να αναγνωρίζω και να εκτιμώ εκείνο, όπερ οφείλω υμίν. Παράσχητέ μοι την πατρικήν ευλογίαν.
Ο υιός Ιωάννης
100 1
No 23
Vienna, 30 Decembre 1814 /11 Gennajo 1815
Sia felice l’ anno nuovo alla famiglia. Conservi in salute il Suo Capo; e sia ferace di prosperi eventi alla Patria. Questi voti da cuore filiale portati al Cielo, sieno accolti dall’ altissimo, e tornino grati alla benevolenza dei genitori, e delli concit(t)adini. Se mai le speranze di vederle esaudite furono migliori, lo sono in questo momento, ove tutto concore a promettere non lontana la conciliazione dei grandi interessi dai quali pure i piccioli dipendono. Spero fra breve di vedere aperta sui nostri la discussione. La spero facile, e non sfavorevole allo stabilimento per noi di una onorevole, tranquilla, e prospera esistenza. Da questi cen(n)i ella può comprendere come anticipate sieno tutte le nuove che si spargono e delle quali fanno menzione le Sue lettere segnate 052, 053, giuntemi avanti jeri pel mezzo del s(igno)r Sograffo di Trieste. E ad esso che indirizzo la presente. A proposito di nuove esagerate, ella ne sentirà forse sul conto mio; nulla di nuovo. Sempre eguale la benevolenza della quale mi colma Sua Maestà. Ultimamente
1. Η επιστολή αυτή έπρεπε να είχε πάρει αρίθμηση 101 γιατί είναι προγενέστερη από την κανονική 101.
Σελ. 273
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/274.gif&w=550&h=800
Il rescritto di cui è accompagnata la prima dirigesi principalmente a incoragire i buoni studj, e le opere utili alla Patria nostra... Voglio lusingarmi che le picciole invidie non troveranno a ridire. Lo spero almeno... Quanto agli Albanesi ed agli altri ufficiali che hanno indirizzato delle lettere a S.M. verrà il tempo in cui saranno prese in considerazione... bisogna prima che della sorte nostra sia deciso. La prego intanto di voler persuadere e gli uni, e gli altri, che i loro interessi, sono miei proprj. Non sapendo separare un instante le cose patrie da quelle che riguardano il più essenzialmente la mia propria essistenza. Sento con vera soddisfazione l’ opportunità del picciolo soccorso pecuniario giuntole pel canale di Minziakj. Aspetto egualmente l’ avviso del ricevimento delle spedizioni che Le feci da Vienna. La prima con Naranzi. La s(econ)da col f(rate)llo del s(igno)r Mostra... È qui arrivato dall’ Italia Marchetto Bulgari. Esso mi diede le nuove personali della di Lei salute, e di quella di tutti quanti. La prego di ricordare i miei cordiali saluti, all’ amico Baltaghi, a Capadoca, ed al s(igno)r Cav(alier) Lefcochilo. Baccio le mani alli zij et zie. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e cognati, e nipoti. Imploro la benedizione dei genitori, e le preci del sacromonaco Simeone.
Il figlio Giovanni
Αρ. 023
Βιέννη, 30 Δεκεμβρίου 1814 / 11 Ιανουαρίου 1815
Ας είναι ευτυχές το νέον έτος διά την οικογένειαν. Ας διατηρήση υγιή τον αρχηγόν αυτής· ας είναι πλήρες ευτυχών γεγονότων διά την πατρίδα. Αι εγκάρδιοι αυταί υιικαί ευχαί, υψούμεναι έως τον Ουρανόν, είθε να εισακουσθώσιν υπό του Υψίστου και να αποβώσιν ευχάριστοι διά την ευτυχίαν των γονέων και των συμπολιτών. Εάν αι ελπίδες του να ιδώμεν αυτάς πραγματοποιημένες υπήρξαν κάποτε άριστοι, αυτό συμβαίνει κατ’ αυτήν την στιγμήν, καθ’ ην τα πάντα συντρέχουν εις το να υπόσχωνται όχι μακρυνήν την συνδιαλλαγήν των μεγάλων συμφερόντων, εκ των οποίων εξαρτώνται ωσαύτως και τα μικρά. Ελπίζω ότι εντός ολίγου θα ιδώ αρχομένην την συζήτησιν περί των υποθέσεων ημών. Ελπίζω αυτήν ευχερή και όχι δυσμενή διά την εγκατάστασιν εν ημίν μιας πολιτικής καταστάσεως εντίμου, ηρέμου και ευτυχούς. Εκ των σημειώσεων τούτων, υμείς δύνασθε να αντιληφθήτε οπόσον ανεπίκαιροι υπήρξαν πάσαι αι διαδοθείσαι φήμαι, ας μνημονεύουν αι δύο υπ’ αριθ. 052, 053 επιστολαί υμών, αφιχθείσαι εχθές μέσω του κυρίου Ζωγράφου της Τεργέστης. Προς τον ίδιον κύριον διευθύνω την παρούσαν επιστολήν. Σχε-
Σελ. 274
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/275.gif&w=550&h=800
τικώς προς τας υπερβολικάς ειδήσεις, πιθανώς υμείς να ακούσητε παρομοίας και περί εμού· ουδέν το νεώτερον. Είναι πάντοτε ίδια η ευμένεια, δι’ ης τιμά εμέ η Αυτού Μεγαλειότης. Επ’ εσχάτως ηυδόκησεν να μοι παραχωρήση νέας μαρτυρίας, ευεργετών τον Μαμωνάν δι’ ενός μεγάλου ευεργετήματος, εγκαθιστών αυτόν εις πλεονεκτικήν στρατιωτικήν υπηρεσίαν... τιμών τον Μουστοξύδην, τον ιστοριογράφον ημών, διά του σταυρού του Αγίου Βλαδιμήρου της 4ης τάξεως και τον Ναράντζην δι’ εκείνου της Αγίας Άννης της δευτέρας τάξεως. Η Βασιλική αναφορά, ήτις συνοδεύει την πρώτην απονομήν, προυτίθεται κυρίως όπως ενθαρρύνη τας καλάς σπουδάς και τα επωφελή διά την πατρίδα ημών έργα... Επιθυμώ να ελπίζω τουλάχιστον... Όσον αφορά τους Αλβανούς και εις τους άλλους αξιωματικούς, οίτινες απέστειλαν επιστολάς προς την Α.Μ. θα έλθη ο καιρός, εν ω ήθελον ληφθή υπ’ όψιν... πρέπει πρώτον να αποφασισθή περί της τύχης ημών. Παρακαλώ υμάς, όπως εν τω μεταξύ θελήσητε να βεβαιώσητε και αυτούς και τους άλλους ότι τα συμφέροντα αυτών είναι και ιδικά μου. Μη γνωρίζων να διαχωρίζω, ούτ’ επί στιγμήν, τας πατρίους υποθέσεις εξ εκείνων, αίτινες αφορώσιν πλέον ουσιαστικώς εις την ιδίαν μου ύπαρξιν. Πληροφορούμαι μετ’ αληθούς ικανοποιήσεως το επίκαιρον της αφίξεως της μικράς χρηματικής αρωγής, ήτις αφίχθη μέσω του Μιντζιάκη. Αναμένω ομοίως την είδησιν της λήψεως των αποστολών, άτινας απέστειλον από την Βιέννην. Την πρώτην διά του Ναράντζη. Την δεοτέραν διά του αδελφού του κυρίου Μόστρα... Αφίχθη ενταύθα εξ Ιταλίας ο Μαρκέτος Βούλγαρης. Ούτος μοι παρέσχεν τας προσωπικάς υμών ειδήσεις περί της υγείας υμών και εκείνης απάντων των άλλων. Παρακαλώ υμάς, όπως υπενθυμίσητε τους εγκαρδίους μου χαιρετισμούς προς τον φίλον Μπαλτάγκι, τον Καπάδοκαν και προς τον Ιππότην κύριον Λευκόκοιλον. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος.
Ο υιός Ιωάννης
101
No 024
Vienna, 24 Decembre 1814 / 4 Gennajo 1815
Accompagna la presente la lista dei bicchieri e caraffe da tavola spediti già per la via di Trieste. Il signor Mostra se n’ è incaricato ed è dallo stesso che ella riceverà anco questa lettera. Sono senza di lei nuove.
Σελ. 275
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/276.gif&w=550&h=800
Le ultime giuntemi sono quelle che Viaro mi mandò per la via di Napoli, alle quali risposi con poche linee avanti jeri. Sempre gli affari nostri sono in stagnazione, dipendendo da combinazioni più interessanti, delle quali i ministri si occupano, e colla più salda probabilità di buon successo... Non agiungerò quindi nulla su di noi, nulla potendo avanzare. Le buone e generose dei posizioni sono sempre le stesse. E quindi uopo è sperare. Il giovine Foresti è venuto, e viene vedermi spesso... È benissimo intenzionato, e dal canto suo facendo convenevolmente il suo dovere; e servendo con tutto il zelo la sua corte, non diserve in nessun rapporto il nostro paese. Mamunà il giovane il quale
Il figlio Giovanni
Αρ. 024
Βιέννη, 24 Δεκεμβρίου 1814 / 4 Ιανουαρίου 1815
Την παρούσαν επιστολήν συνοδεύει και κατάλογος των ποτηρίων και των επιτραπεζίων φιαλών, τα οποία έχουν αποσταλή ήδη, διά της οδού της Τεργέστης. Ο κύριος Μόστρας επιφορτίζεται προς τούτο· διά του ιδίου θα λάβητε υμείς ωσαύτως και αυτήν την επιστολήν. Στερούμαι ειδήσεων υμών. Αι τελευταίαι αφιχθείσαι ήσαν εκείναι, ας απέστειλεν ο Βιάρος μέσω της Νεαπόλεως και εις τας οποίας απήντησα εχθές δι’ ολίγων γραμμών. Αι ημέτεραι υποθέσεις ευρίσκονται εν στασιμότητι, ως εξαρτώμεναι εκ συνδυασμών πλέον σπουδαιο-
Σελ. 276
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/277.gif&w=550&h=800
τέρων, μετά των οποίων ενασχολούνται οι Υπουργοί, μετά της πλέον βεβαίας πιθανότητας διά καλήν επιτυχίαν... Δεν θα προσθέσω όθεν, ουδέν επ’ αυτών, καθ’ όσον ουδέν δύναμαι να προΐδω. Αι καλαί και ευνοϊκαί καταστάσεις παραμένουν πάντοτε αι αυταί. Είναι όθεν, πρέπον να ελπίζωμεν. Ο νεαρός Φορέστης ήλθεν και έρχεται συχνάκις και βλέπει εμέ... Έχει τας καλυτέρας των προθέσεων και από το μέρος του, εκπληρών πρεπόντως το καθήκον αυτού και υπηρετών μεθ’ όλου του ζήλου αυτού την Αυλήν του, δεν βλάπτει κατ’ ουδένα τρόπον την πατρίδα ημών. Ο νεαρός Μαμωνάς, όστις απεφάσισεν να σταδιοδρομήση εν τη υπηρεσία, επέλεξεν την στρατιωτικήν καθ’ όσον ουδεμία άλλη ηδύνατο να συμφέρη αυτώ. Επέτυχεν ένα δώρον εκ 300 τζεκινίων και τα έξοδα του ταξιδίου διά να δυνηθή να φθάση εις το στράτευμα. Εκ της ιδικής μου πλευράς έπραξα παν ό,τι εξηρτάτο εξ εμού ώστε να είμαι επωφελής δι’ αυτόν. Ελπίζω ότι αυτός θα με κρίνη δικαίως. Αναχωρεί εντός των ημερών διά να τεθή υπό τας διαταγάς του Στρατάρχου Μπαρκλάϊ Ντε Τόλλυ, εις τον οποίον συσταίνω αυτόν. Θα επεθύμουν όπως είμαι ομοίως επωφελής και διά τους άλλους Αλβανούς αξιωματικούς και διά τους ημετέρους.... Εκείνο, όπερ δεν κατέστη δυνατόν να πραγματοποιηθή μέχρι τούδε πιθανώς θα πραγματοποιηθή προσεχώς. Οταν συναντήσητέ τινα εκ των αρχηγών και των πρώτων και των δευτέρων, παρακαλώ υμάς να τον καθησυχάσητε και να τον βεβαιώσητε ότι θα εκτιμήσω εαυτόν ως πολύ ευτυχή, εάν θα δυνηθώ να παράσχω αυτοίς μίαν αληθή απόδειξιν της φιλίας και του πατρίου ενδιαφέροντος. Δεν γράφω ιδιαιτέρως προς τον Αυγουστίνον και προς τον Βιάρον, καθ’ όσον ο χρόνος μου λείπει και μετά βίας δύναμαι να γράψω εν μεγάλη σπουδή την παρούσαν. Εναγκαλίζομαι άπαντας, επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος.
Ο υιός Ιωάννης
102
Vienna, li 24 Febrajo/8 Marzo 1815
Naranzi
Σελ. 277
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/278.gif&w=550&h=800
famiglia, ed amici. Manco di quel riscontro, come dei successivi che accompagnavano vetri, ed il velluto per la sig(nor)a madre. Mi è gratissimo sapere l’ utilità del picciolo sussidio rimessole da Minziakj. Prima di partire da Vienna, quando saprò definitiv(ament)e del mio destino particolare, e di quello della Patria cercherò di venire ancora in soccorso della famiglia come e p(er) quanto potrò. Tutto questo sarà deciso fra breve, n(on) vi essendo più ragione di ritardi ulteriori, o molto lontani. Le circostanze che possono parere ai molti difficili a conciliarrsi, si riducono alla fine le più favorevoli, e le più feconde in utili combinazioni.
Nessun timore di invidia o di gelosia può avermi fatto riguardare come eccessive le grazio di S.M. Esse non consistono in segni esteriori... Ma bensì nella progressiva bontà colla quale S.M. degna impiegarmi in affari che escono dalla sfera che mi concerne nella qualità di suo ministro in Svizzera... Lunghi dall’ esserne come accaderebbe a più d’ uno inebriato di gioja o di amor proprio, sono penetrato di riconnoscenza verso il Magnanimo Principe, e dolente di non poter rispondere per la parvità dei mezzi miei, e p(er) infinite altre considerazioni, all’ eminenza di tale e tanta destinazione. Essa è del momento ed occasionale. Quello che mi farebbe più dolente sarebbe la possibilità di vederla convertita in destinazione permanente. Ed è in questo unico e solo senso, che ella deve comprendere il troppo ed il detto Latino che in altra mia Le scrissi... ne quid nimis. Quello di cui io posso assicuararla si è che senza farmi nessuna nessunissima illusione cerco, e cercherò sempre di tenermi in quella sferra ove cadauno deve e può più facilmente trovarsi, nella sua vera linea di direzione. L’ uomo essendo al morale ciò che i corpi sono1 fisicamente. Tolti dalla loro linea di gravitazione non restano più saldi, ma cadono, e rottolano... Fermo ed inalterabile in questo principio, chino il capo, alla volontà suprema del Principe, e mi raccomando constantomente alla prottezione del Cielo, ed alla benedizione dei genitori. Non dirò di più dettagli sulle cose che ci riguardano particolarmente. Voglio dire quelle della Patria nostra. Saranno decise, e sarò ascoltato. Sono intanto consolatissimo di sapere che lo stato attuale è soddisfacente, e che la famiglia non ha che motivi di soddisfazione.
φ.1v / Scriverò più a lungo fra breve, dovendo indirizare a Viaro un voluminoso pacchetto che gli è indirizzato nella sua qualità di secretano dell’ Academia, dall’Academia di Copenaghe. In tale occasione darò anch’io alla nostra Accademia una picciola memoria dalla quale potrassi ritirare sommo vantaggio, se una volta, i nostri norranno far cose piut-
1. Πιθανή ανάγνωση
Σελ. 278
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/279.gif&w=550&h=800
tosto che frasi. Farò conoscere i mezzi pei quali potrassi introdurre da noi lo stabilimento delle scuole pratiche di agricoltura che esistono in Svizzera, e delle quali ho fatto un esame diligente. Bisogna p(er) altro che io abbi il tempo di occuparmene... Per ora questo mi manca. La mia salute è buona. Essa si sostiene malgrado il lungo lunghissimo star seduto, ed il travaglio mentale.
Sono impaciente di avere nuove dalla famiglia. Intanto i miei cordiali saluti a tutti quanti. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e nipoti. Baccio le mani ai zij e zie. Imploro ancora la benedizione dei genitori, e quella dello sacromonaco nostro. Abbiamo fatto qui il carnevale coll’ Arcivescovo, e seco lui pranzerò giovedì, cioè dimani· è l’ ultimo giorno di carnevale. Preferisco la sua tavola greca, a tutte le tavole magnifiche dei ministri e dei principi.
Il figlio Giovanni
Βιέννη, 24 Φεβρουαρίου f 8 Μαρτίου 1815
Ο Ναράντζης έσχεν την καλωσύνην να μοι αποστείλη τας υπ’ αριθ. 056, 057 επιστολάς υμών. Η παρούσα θα διευθυνθή προς υμάς υπό του αυτού φίλου, προς τον οποίον εμπιστεύομαι αυτήν. Η επιστολή, την οποίαν επιθυμείτε υμείς να γνωρίσητε, τουτέστιν εκείνην, την οποίαν η Ελβετική Δίαιτα απηύθυνεν προς τον Αυτοκράτορα, και εν τη οποία γίνεται λόγος διά το έργον μου, απεστάλη υπ’ εμού από του μηνός Δεκεμβρίου, εντός ενός δέματος, του οποίου κομιστής έως την Τεργέστην ήτο ο Ναράντζης, και το οποίον βεβαίως αφιχθήσεται υμίν, καθ’ όσον εσυνώδευεν αντικείμενα, άτινα προορίζω διά την οικογένειαν και τους φίλους. Στερούμαι απαντήσεως δι’ αυτήν καθώς και διά τας επομένας, αίτινες εσυνώδευον τα υαλικά και το βελούδον διά την σεβαστήν μητέρα. Είναι δι’ εμέ τα μάλα ευχάριστον να γνωρίζω την χρησιμότητα της μικράς βοήθειας, της διαβιβασθείσης διά του Μιντσιάκη. Προτού αναχωρήσω εκ της Βιέννης, όταν θα γνωρίζω οριστικώς περί της ιδιαιτέρας τύχης μου και περί εκείνης της πατρίδος, θα επιδιώξω όπως εκ νέου έλθω εις συνδρομήν της οικογενείας όπως και όσον δυνηθώ. Πάντα ταύτα θα αποφασισθούν εντός βραχέος χρόνου, καθ’ όσον δεν υπάρχουν πλέον λόγοι περαιτέρω καθυστερήσεων η είναι λίαν απόμακροι. Αι περιστάσεις, αίτινες παρουσιάζονται εις τους πολλούς ως δυσκόλως συνδιαλλασσόμεναι... εις το τέλος καθίστανται αι πλέον ευνοϊκαί και αι πλέον γόνιμοι δι’ επωφελείς συνδυασμούς.
Ουδείς φόβος φθόνου η ζηλοτυπίας δύναται να συντελέση ώστε να θεωρώ ως υπερβολικήν την ευαρέσκειαν της Α.Μ. Αύτη δεν συνίσταται εις εξω-
Σελ. 279
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/280.gif&w=550&h=800
τερικάς εκδηλώσεις... αλλά βεβαίως εις την ολοέν αυξανομένην εύνοιαν, δι’ ης η Α.Μ. ευδοκεί να επιφορτίζη εμέ δι’ υποθέσεων, αίτινες εξέρχονται εκ της σφαίρας των υποθέσεων εκείνων, τας οποίας συγχωρεί εις εμέ η ιδιότης μου, του Υπουργού Αυτού εν Ελβετία.... Μακράν του να καταστώ, ως θα ήθελεν συμβή, ως εις μεθυσμένος υπό της χαράς και της φιλαυτίας, διακατέχομαι υπό ευγνωμοσύνης προς τον Μεγάθυμον Πρίγκιπα και θλίβομαι διότι δεν δύναμαι να ανταποκριθώ, ένεκα της πενιχρότητος των δυνατοτήτων μου, και δι’ απείρους ετέρους λόγους, εις το ύψος τοσαύτης και τοιαύτης αποστολής. Αυτή είναι στιγμιαία και συμπτωματική. Εκείνο, όπερ θα έθλιβεν εμέ περισσότερον θα ήτο η πιθανότης να ιδώ αυτήν μεταβαλλομένην εις σταθεράν θέσιν. Είναι δε αυτή η έννοια, υπό την οποίαν υμείς δύνασθε να αντιληφθήτε το καθ’ υπερβολήν και το λατινικόν ρητόν, όπερ εις άλλην επιστολήν μου σας έγραψα... ne quid nimis. Εκείνο περί του οποίου εγώ δύναμαι να διαβεβαιώσω υμάς είναι, ότι εγώ χωρίς να έχω ουδέ την ελαχίστην αυταπάτην επιζητώ και θα επιζητήσω πάντοτε να παραμένω εις εκείνην την σφαίραν, εν η οφείλει τις και δύναται ευκόλως να ευρίσκηται, εις την ορθήν γραμμήν διευθύνσεως. Διότι ο άνθρωπος εξ ηθικής απόψεως είναι ότι τα σώματα εκ φυσικής. Μετακινούμενα δηλαδή, από του κέντρου της βαρύτητάς των δεν παραμένουν σταθερά πλέον, αλλά πίπτουν και κατατρακυλούν... Σταθερός και αμετάβλητος, επί της γραμμής ταύτης, κλίνω την κεφαλήν ενώπιον της ανωτάτης θελήσεως του Πρίγκιπος και συνιστώ εαυτόν σταθερώς εις την προστασίαν του Θεού και εις την ευλογίαν των γονέων. Δεν θα εκθέσω επί πλέον λεπτομερείας περί της Πατρίδος ημών. Θα αποφασισθώσιν και θα είσακουσθώ. Εν τω μεταξύ αισθάνομαι μεγάλην παραμυθίαν, πληροφορούμενος ότι η παρούσα κατάστασις είναι ικανοποιητική και ότι η οικογένεια δεν έχει παρά λόγους ικανοποιήσεως.
φ.1v / Θα σας γράψω συντόμως εκτενέστερον, οφείλων να διευθύνω προς τον Βιάρον ένα ογκώδες δέμα, όπερ του απεστάλη υπό την ιδιότητά του του γραμματέως της Ακαδημίας, υπό της Ακαδημίας της Κοπεγχάγης. Επί τη ευκαιρία ταύτη θα αποστείλω και εγώ προς την Ακαδημίαν ημών, ένα μικρόν υπόμνημα, εκ του οποίου δυνατόν να προκύψουν μέγιστα πλεονεκτήματα, εάν οι ημέτεροι θα θελήσουν μίαν φοράν να κάμωσιν έργα μάλλον ή φράσεις. Θα συμβάλω ώστε να γνωρίσουν τα μέτρα, δι’ ων δύναται να εισαχθή παρ’ ημίν η σύστασις πρακτικών σχολών της γεωργίας, αίτινες υφίστανται εν τη Ελβετία και περί των οποίων εγώ έκαμα μία ενδελεχή έρευναν. Πρέπει όμως εγώ να εύρω τον χρόνον να ενασχοληθώ περί αυτών... Επί του παρόντος αυτός μου λείπει. Η υγεία μου είναι καλή. Αυτή διατηρείται, παρά την μακράν καθιστικήν ζωήν και την πνευματικήν εργασίαν.
Ανυπομονώ να λάβω ειδήσεις της οικογενείας. Εν τω μεταξύ τους εγκαρδίους χαιρετισμούς μου προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Επικαλούμαι εκ
Σελ. 280
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/281.gif&w=550&h=800
νέου την ευλογίαν των γονέων και εκείνην του ιερομονάχου ημών. Εορτάσαμεν εδώ τας Απόκρεω μετά του Αρχιεπισκόπου και μετ’ αυτού θα γευματίσω την Πέμπτην, τουτέστιν αύριον. Είναι η τελευταία, ημέρα των Απόκρεω. Προτιμώ την ελληνικήν τράπεζαν αυτού έναντι όλων των μεγαλοπρεπών συμποσίων των Υπουργών και των Πριγκίπων.
Ο υιός Ιωάννης
105
No 028 Vienna, 17/29 Marzo 1815
Il precedente mio numero deve averlo annunciato il ricevimento delle Sue del mese di Decembre. Questo Le porta le doglianze della mancanza di più recenti lettere. Sebbene Benackj e Naranzi mi mandino nuove dalla Patria, e che mi assicurino che quelle della famiglia sono ottime, come lo spero e desidero. Per quanto io mi studj di trovare il motivo di tanto e si lungo silenzio non ne posso scorgere le ragioni. E solo attribuisco a generali circostanze la non frequente circolazione della nostra corrispondenza... Mi sarebbe per altro grato di sapere il destino che
Σελ. 281
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/282.gif&w=550&h=800
care il Mondo da tanta peste... Non so se mi sarà permesso di ritornare al mio posto, divenuto p(er) le circostanze di un’ altra importanza. Ne ho chiesto la permissione... Mi fu agiornata, trovandosi dalla bontà estrema di Sua Maestà, che l’ opera mia debole, ma zelante era più utile qui che altrove... Vedremo in seguito ciò che sarà p(er) nascere relativamente a me. Quello che io desidero dal fondo del cuore, è di essere al mio posto... Non so peraltro se questo desiderio potrà avere ascolto. Gli affari nostri, quelli cioè della Patria resteranno forse non molto φ.1v decisi. E sarà molto se di una maniera astratta potrassi decidere, / le basi su di cui saranno regolati in avenire. Anco i ritardi sui quali si sono portate delle doglianze, tornano e torneranno spero a nostro vantaggio. Io n(on) perdo, e n(on) perderò di vista un solo istante, l’ affare che interessa tutto me stesso; voglio dire, la Patria nostra. Questo è tutto quello che io posso dirle... E nulla più.
Mamunà il figlio, del quale ho ricevuto nuove dall’ armata è bene collocato. Non Le mando la lettera che esso mi scrive, affincchè il plico n(on) divenghi volluminoso. Ella potrà n(on) pertanto assicurare i suoi parenti, che sta bene, e che è sodisfattissimo della sua sorte. Mille e mille saluti a tutti quanti. Imploro sempre le preci dello sacromonaco nostro, e la benedizione dei genitori.
Il figlio Giovanni
Αρ. 028
Βιέννη, 17/29 Μαρτίου 1815
Η προηγούμενη ιδική μου επιστολή οφείλει να έχη ήδη αναγγείλει υμίν την λήψιν των επιστολών υμών του Δεκεμβρίου. Η παρούσα μεταφέρει υμίν τα παράπονα διά την έλλειψιν πλέον προσφάτων επιστολών μολονότι ο Μπενάκης και ο Ναράντζης μοι αποστέλλουν ειδήσεις εκ της Πατρίδος και διαβεβαιώσιν εμέ ότι και εκείναι της οικογενείας είναι εξαίρετοι, ως ελπίζω και επιθυμώ. Όσον και αν εγώ προσπαθώ να εύρω την αιτίαν της τοσαύτης και τόσον μακράς σιωπής, δεν δύναμαι να διακρίνω τους λόγους. Την όχι συχνήν διεξαγωγήν της αλληλογραφίας ημών αποδίδω μόνον εις την γενικήν κατάστασιν... Ήθελεν είναι εξ άλλου ευχάριστον να πληροφορηθώ την τύχην, ην έσχον τα αντικείμενα, εντεύθεν αποσταλέντα διά τριών διαδοχικών αποστολών άτινα γνωρίζω αφιχθέντα έως την Τεργέστην και εκ της Τεργέστης αναχωρήσαντα αισίως διά τον προορισμόν των... Η υγεία μου είναι πάντοτε καλή... Αι ενασχολήσεις επηυξήθηκαν και κατέστησαν πλέον περί-
Σελ. 282
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/283.gif&w=550&h=800
πλοκοι, εξ αιτίας των νέων προβλημάτων, άτινα δημιουργούν τα καθημερινά γεγονότα. Αυτά είναι πλέον σημαντικά, εξ όσον πολλοί εθεώρησαν κατ’ αρχήν. Έχομεν ήδη την απόδειξιν διά την ταχείαν πρόοδον της ανηθικότητος και της απιστίας των Γάλλων... Δεν είναι εις μόνος άνθρωπος, εκείνος εναντίον του οποίου είναι αποφασισμένη να αγωνισθή η Ευρώπη· είναι μία γενεά ανθρώπων άνευ θρησκείας, άνευ τιμής, άνευ πατρίδος, άνευ αρχών, ήτις πρέπει να τιμωρηθή και να διορθωθή... Ο Θεός ας ευδοκήση, ώστε αυτή η γενεά να περιορισθή μόνον εις εκείνην, επί της οποίας ο Βονοπάρτης ασκεί αμέσως την μοχθηράν επίδρασίν του! Οι ηγεμόνες συγκεντρωθέντες εις την Βιέννην απεφάσισαν αμετακλήτως τον πόλεμον εναντίον της τερατώδους δυνάμεως των πριγκίπων τούτων και εναντίον όλων εκείνων των ανθρώπων, οίτινες τας διακηρύττουν... Αι στρατιαί ήδη ευρίσκονται επί ποδός πολέμου. Και η δικαιοσύνη της Τοσαύτης Υποθέσεως διά μίαν εισέτι φοράν θα απονεμηθή διά των όπλων. Ο Αυτοκράτωρ Αλέξανδρος είναι ο πρώτος εν αυτή τη ευγενή σταδιοδρομία της τιμής και της νομιμότητος. Οι Σεπτοί Αυτού Σύμμαχοι συμπράττουν μετ’ αυτού. Πάντες ευρίσκονται εισέτι εν Βιέννη, ένθα αποφασίζοιυν και λαμβάνουν τα μεγάλα, και μικρά μέτρα, άτινα οφείλουν να απολυμάνουν τον κόσμον εξ αυτής της πανώλους... Δεν γνωρίζω εάν θα μοι επιτραπή να επιστρέψω εις την θέσιν μου, πράγμα όπερ ένεκα των περιστάσεων έλαβεν υψίστην σημασίαν. Εζήτησα την άδειαν... Ανεβλήθη η επιστροφή μου, καθ’ όσον η άκρα ευμένεια της Αυτού Μεγαλειότητος έκρινεν ότι το μικρόν, αλλά πλήρες ζήλου έργον μου, ήτο χρησιμώτερον ενταύθα η αλλαχού... Θα γνωρίσωμεν ακολούθως εκείνο, όπερ θα προκύψη σχετικώς προς εμέ. Εκείνο, όπερ επιθυμώ εκ των μύχιων της καρδίας μου είναι να ευρίσκωμαι εις την θέσιν μου... Δεν γνωρίζω όμως εάν αυτή η επιθυμία δύναται να εισακουσθή. Αι υποθέσεις ημών, τουτέστιν αι υποθέσεις της Πατρίδος θα παραμείνουν, πιθανώς, αναποφάσιστοι. Ήθελεν είναι δε πολύ, εάν και κατά τινα φ.1v τρόπον αόριστον, δυνηθή να αποφασισθούν / αι βάσεις επί των οποίων εν τω μέλλοντι θα ρυθμισθώσιν αι υποθέσεις ημών. Αι καθυστερήσεις όμως, διά τας οποίας εξεφράσθησαν παράπονα, ελπίζω ότι αποβαίνουν και θα αποβώσιν προς όφελος ημών. Εγώ δεν παραμελώ, και δεν θα παραμελήσω ουδ’ επί στιγμήν την υπόθεσιν, ήτις ενδιαφέρει εμέ ολοκληρωτικώς· δηλαδή, την Πατρίδα ημών. Αυτά είναι τα πάντα, άτινα εγώ δύναμαι να σας ειπώ... Και ουδέν περισσότερον.
Ο υιός Μαμωνάς, εκ του οποίου εγώ έλαβον ειδήσεις από του στρατεύματος είναι καλά και καλώς εγκατεστημένος. Δεν σας αποστέλλω την επιστολήν, την οποίαν αυτός μου γράφει διά να μην καταστή το δέμα ογκώδες. Υμείς όμως δύνασθε να διαβεβαιώσητε τους γονείς αυτού, ότι είναι καλά και τα μάλα ευχαριστημένος διά την τύχην του. Απείρους χαιρετισμούς προς άπαντας. Επικαλούμαι πάντοτε τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών και την ευλογίαν των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
Σελ. 283
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/284.gif&w=550&h=800
104
No 029
Vienna, 30 Marzo / 11 Aprile 1815
Il Colonelo Church che qui è restato fino ad’ ora, parte p(er) l’ Italia, e si incarica di una lettera per Benackj, al quale raccomando la presente. Ho ricevuto le Sue dei n(umer)o 058 ed una di Viaro in data 29 Febrajo. Mi è grato sapere arrivate tutte le cose spedite. E la soddisfazione colla quale furono accolte. Sto preparando spedizioni di un pianoforte che servirà alla Lugrecia, e che sarà regalo di nozze. La felicito essa ed i suoi genitori. Sarà felice poicchè la famiglia Andruzellj è composta di ottime persone. Coll’occasione del pianoforte spedirò ancora qualche riccordo pel sacromonaco Simeone. Le cose nostre sono tuttavia in discussione; devono però fra breve essere decise. Il Colonelo Church ci
Gli affari del Congresso vanno a finire. E quelli della guerra gli rimpiazzano. L’ Imperatore delle Russie alla testa di tutte le armate dell’ Europa, porterà la guerra a Bonaparte ed ai suoi sateliti. L’ Europa non vuole, nè può tollerare, la Francia sogiogata da un mostruoso potere fondato sulla perfidia, sullo spergiuro, e accompagnato da tutti i delirj della rivoluzione. La più stretta unione di principi e di interessi, φ.lv lega tutti i cabinetti delle grandi Potenze. Un nuovo trattato di/alleanza è stato stipulato. Le armate tutte sono in movimento. L’ Austriaca in Italia va scacciare Murat. Eccole in poche parole lo stato delle cose. Nel mio particolare n(on) so bene fino ad ora quello che sarà di me. Desidero come Le scrissi di ritornare al mio posto. Ma dubito di n(on) potrei ottenere per qualche tempo un tal favore. E converrà forse montare
Σελ. 284
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/285.gif&w=550&h=800
ancora a cavallo... La mia salute se ne gioverà. Poicchè giammai n(on) mi sono meglio portato che durante la campagna passata.
La prego dei miei cordiali saluti a tutti quanti. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, ed i nuovi parenti. Mi raccomando alle benedizioni dei genitori ed alle preci del sacromonaco nostro.
Il figlio Giovanni
L’ occlusa lettera per Viaro contiene un pachetto che gli è indirizzato dall’ Academia di Copenaghen ed una lettera pel sig(no)r Giorgio Quartano.
Αρ. 029
Βιέννη, 30 Μαρτίου / 11 Απριλίου 1815
Ο Συνταγματάρχης Church, όστις μέχρι της ώρας ταύτης παρέμεινειν ενταύθα, αναχωρεί διά την Ιταλίαν και επιφορτίζεται μιας επιστολής διά τον Μπενάκην, εις τον οποίον συνιστώ την παρούσαν επιστολήν. Έλαβον την υπ’ αριθμ. 058 επιστολήν του Βιάρου, υπό ημερομηνίαν 29 Φεβρουαρίου. Είναι ευχάριστον δι’ εμέ να πληροφορούμαι αφιχθέντα όλα τα αποσταλέντα πράγματα- και την ικανοποίησιν, δι’ ης εγένοντο δεκτά. Ετοιμάζω την αποστολήν ενός πιάνου, όπερ θα προσφερθή εις την Λουκρητίαν ως γαμήλιον δώρον. Συγχαίρω αυτήν και τους γονείς αυτής. Θα είναι ευτυχής διότι η οικογένεια Ανδρουτσέλλη αποτελείται εξ αρίστων προσώπων. Διά της ευκαιρίας του πιάνου θα αποστείλω ακόμη και αναμνηστικόν τι δώρον διά τον ιερομόναχον Συμεώνα. Αι υποθέσεις ημών είναι πάντοτε υπό συζήτησιν· οφείλουν όμως εντός συντόμου χρόνου να αποφασισθώσιν. Ο Συνταγματάρχης Church απέδωκεν δικαιοσύνην ημίν και υπήρξεν τα μάλα επωφελής δι’ ημάς. Ο δουξ του Ουέλλιγκτων, μετά του οποίου εγώ είχον εμπιστευτικήν συνομιλίαν διά τας υποθέσεις ημών, ανεχώρησεν διά την Ολλανδίαν, ένθα θα αναλάβη την διοίκησιν της στρατιάς. Ο Μυλόρδος Clancarth, όστις αναπληροί αυτόν εις τον Συνέδριον είναι ομοίως ευμενώς διατεθειμένος έναντι ημών. Ο Μυλόρδος Κάστλερεη πριν αναχωρήση από την Βιέννην, ηυδόκησεν να μοι παράσχη μαρτυρίας του πλέον ζωηρού ενδιαφέροντος διά την ευτυχή κατάληξιν των ημετέρων ελπίδων. Θα γνωρίσωμεν ταχέως το αποτέλεσμα το οποίον είναι έργον, τοσαύτης ευνοίας αφ’ ενός και αφ’ ετέρου όλων των κόπων, εν οις υπεβλήθην. Ο Αυτοκράτωρ σταθερώς παρέχει την ευμένειάν του και τη πατρίδι ημών. Ελπίζω δε ότι τοσαύτη προστασία θα έχη ως αποτέλεσμα όχι μικρά πλεονεκτήματα. Δεν εκοινοποίησα εις την Γερουσίαν ουδεμίαν εκ των ιδιαιτέρων διακοινώσεων, των υποβληθεισών κατά την διάρκειαν αυτών
Σελ. 285
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/286.gif&w=550&h=800
των διαπραγματεύσεων, καθ’ όσον δεν δύνανται ουδ’ οφείλουν να καταστώσιν γνώσται παρά μόνον όταν η υπόθεσις θα έχη τελειώσει. Κρατώ όμως σημειώσεις, επί τη σταθερά αποφάσει, όπως καταστήσω γνωστόν εις την πατρίδα το περιεχόμενον δι’ ελάφρυνσιν της συνειδήσεώς μου και της ευθύνης μου.
Αι υποθέσεις του Συνεδρίου πλησιάζουν προς την λήξιν των. Αντικαθιστώσιν αυτάς, εκείναι περί του πολέμου. Ο Αυτοκράτωρ των Ρωσιών επί κεφαλής πασών των στρατιών, θα διεξαγάγη τον πόλεμον εναντίον του Βοναπάρτη και των δορυφόρων αυτού. Η Ευρώπη δεν θέλει, ούτε δύναται να ανεχθή την Γαλλίαν υποταχθείσαν εις μίαν τερατώδη εξουσίαν, στηριζομένην επί της απιστίας, επί της ψευδορκίας, συνοδευομένην δε υφ’ όλης της παραφοράς της επαναστάσεως. Ο πλέον στενός δεσμός αρχών και συμφερόντων συνδέει όλα τα Υπουργεία των μεγάλων Δυνάμεων. Μία νέα συνθήκη συμμαχίας συνήφθη. Πάσαι αι στρατιαί ευρίσκονται επί ποδός πολέμου. Η Αυστριακή εν Ιταλία πρόκειται να εκδιώξη τον Murat. Ιδού εν ολίγαις λέξεσιν η κατάστασις των πραγμάτων. Όσον αφορά εις την προσωπικήν κατάστασίν μου δεν γνωρίζω επί του παρόντος το μέλλον μου. Επιθυμώ, ως έγραψα υμίν, όπως επιστρέψω εις την θέσιν μου. Όμως δυσπιστώ, ότι δεν ήθελα δυνηθή να επιτύχω επί τινα χρόνον παρόμοιον πλεονέκτημα. Ίσως θα πρέπη εισέτι να εξακολουθήσω την εφ’ ίππου πορείαν... Η υγεία μου θα ωφεληθή εκ τούτου. Καθ’ όσον ουδέποτε ήμην τόσον καλά, όσον κατά την διάρκειαν της παρελθούσης περιόδου.
Παρακαλώ υμάς διά τους πλέον εγκαρδίους χαιρετισμούς μου προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και τους νέους συγγενείς. Συσταίνω εαυτόν εις την ευλογίαν των γονέων και εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών.
Ο υιός Ιωάννης
Η εσώκλειστος προς τον Βιάρον επιστολή, περιέχει ένα δέμα το οποίον του αποστέλλει η Ακαδημία της Κοπεγχάγης και μία επιστολή διά τον κύριον Γεώργιον Κουαρτάνον.
105
Senza Numero
Vienna, 14/26 Aprile 1815
Mi trovo in un momento in cui non posso avere alla mano il registro della mia corrispondenza. La presente dunque Le verrà senza numero.
Σελ. 286
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/287.gif&w=550&h=800
Essa indirizzata p(er) Constantinopoli all’ amico sig(no)r Minziakj. Mi scrisse esso in data dell’ 8 del passato di averle reso conto della operazione economica. Non mi pare molto felice. Ma degli errori si impara a non farne all’avenire. I cambj e le proviggioni sono eccessive diminuz(io)ni del capitale. Però l’ amico n(on) poteva mettere freno alla avidità dei banchieri. Prima della mia partenza da qui spero di poterle fare entrare un altro picciolo sοvegno. E combinerò l’operazione direttamente p(er) la via di Gianina, col mezzo della dita Stavro di Giovanni, di cui un ramo tiene qui in Vienna un banco onoratissimo. La mia salute si conserva benissimo. I nostri affari sono sempre indecisi. Ma n(on) dispero di un esito felice. L’Europa va prendere le armi per ristabilire la pace generale minaciata fortemente dalla nuova rivoluzione operatasi in Francia. Credo quindi che mi sarà prescritto di montare ancora a cavallo. E lo farò di buon cuore, poicchè n(on) è fatica che onest’uomo debba fare volentieri per un principe cosi ottimo, e tanto giusto quanto lo è Alessandro. Degna sempre colmarmi delle sue infinite grazie, ed ogni giorno mi fa più schiavo. Dolce schiavitù, poicchè si fonda sui sentimenti i più veri di stima, di ammirazione, e di riconoscenza. Detto questo per mia e di Lei consolazione Le dirò una parola delle cure che mi sono date ultimamente, p(er) farmi ricordare alla niφ.1v potè Lugrecia. Ho qui / ordinato un pianoforte espressamente p(er) essa. Riusci perfettissimo. Ed è stato già spedito p(er) la via di Trieste avanti jeri.
Ella mi
1. πιθανή ανάγνωση.
Σελ. 287
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/288.gif&w=550&h=800
Chiuderò questo biglietto poicchè n(on) ho più di tempo per prolungarlo. La prego dei miei soliti saluti a tutti quanti. Abbraccio f(rate)llj φ.2 e sorelle, cognati, e nipoti./ Baccio le mani ai genitori e prego sempre il sacromonaco Simeone delle sue preci.
Il figlio Giovanni
Άνευ αριθμού
Βιέννη, 14/26 Απριλίου 1815
Ευρίσκομαι εις μίαν στιγμήν, εν η δεν δύναμαι να έχω ανά χείρας το κατάστιχον της αλληλογραφίας μας. Η παρούσα όθεν, αφιχθήσεται υμίν άνευ αριθμού. Αύτη διευθύνεται μέσω της Κωνσταντινουπόλεως εις τον φίλον Μιντζιάκην. Μοι γράφει ούτος, υπό ημερομηνίαν 8ης του παρελθόντος μηνός, ότι επέδωσεν υμίν λογαριασμόν διά το οικονομικόν ζήτημα. Δεν μοι φαίνεται τόσον επωφελές. Όμως εκ των σφαλμάτων διδάσκεται τις, ώστε να μη διαπράττη αυτά εν τω μέλλοντι. Αι ανταλλαγαί (των νομισμάτων) και αι προμήθειαι αποτελούν υπερβολικάς μειώσεις του κεφαλαίου. Ο φίλος όμως δεν ηδύνατο να θέση φραγμόν εις την απληστίαν των τραπεζιτών. Πριν αναχωρήσω εντεύθεν, ελπίζω ότι θα δυνηθώ να αποστείλω υμίν ετέραν μικράν οικονομικήν βοήθειαν. Θα πραγματοποιήσω δε την επιχείρησιν ταύτην απ’ ευθείας διά της οδού των Ιωαννίνων, μέσω του εμπορικού οίκου του Σταύρου Ιωάννου, ούτινος είς κλάδος διατηρεί εδώ εις την Βιέννην μίαν αξιόλογον τράπεζαν. Η υγεία μου διατηρείται καλή. Αι υποθέσεις ημών παραμένουν εισέτι αναποφάσιστοι. Όμως δεν δυσπιστώ δι’ έν αίσιον αποτέλεσμα. Η Ευρώπη πρόκειται να λάβη τα όπλα διά να αποκαταστήση την γενικήν ειρήνην, απειληθείσαν τα μάλα υπό της νεωστί εκραγείσης εν Γαλλία επαναστάσεως. Πιστεύω όθεν, ότι προώρισται να ιππεύσω εκ νέου. Θα πράξω δε τούτο εκ καρδίας, καθ’ όσον δεν αποτελεί μόχθον, ότι είς έντιμος άνθρωπος οφείλει ευχαρίστως να πράξη τούτο, δι’ ένα πρίγκιπα τοσούτον άριστον και τοσούτον δίκαιον, όσον είναι ο Αλέξανδρος. Ευδοκεί ούτος να υπερπληρή εμέ διά της απείρου ευνοίας του και οσημέραι καθιστά εμέ περισσότερον δούλον του. Γλυκεία δουλεία, καθ’ όσον στηρίζεται επί των πλέον ειλικρινών αισθημάτων της εκτιμήσεως και του θαυμασμού και της ευγνωμοσύνης Τούτου λεχθέντος προς παρηγορίαν μου και παρηγορίαν υμών, θα σας ειπώ τας φροντίδας, άτινας έλαβον επ’ εσχάτως διά να με ενθυμηθή η ανεψιά Λουκρητία. φ.1v Παρήγγειλα εδώ / ένα πιάνο αποκλειστικώς δι’ αυτήν. Κατεσκευάσθη τελειότατον. Και απεστάλη ήδη διά της οδού της Τεργέστης προχθές. Έχει πέντε φωνητικά συστήματα: πιάνο, άρπα, φαγκότο, τύμπανον ταρταρικόν. Ηγόρα-
Σελ. 288
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/289.gif&w=550&h=800
σα ωσαύτως πολλά μουσικά κείμενα, άτινα πρόκειται να αναχωρήσουν αύριον μεθ’ ενός ενδύματος διά τον ιερομόναχον Συμεώνα. Ο κύριος Ζωγράφος της Τεργέστης αναλαμβάνει πάσαν την αποστολήν ταύτην και ελπίζω ότι ήθελεν είναι και αυτή τοσούτον ευτυχής, όσον υπήρξαν και αι προηγηθείσαι. Η δαπάνη δι’ όλα αυτά τα αντικείμενα δεν υπήρξεν υπερβολική. Επωφελήθην των πλεονεκτημάτων των ανταλλαγών (των νομισμάτων) και διαθέτων τας αποδοχάς μου εις τζεκίνια της Ολλανδίας, δύναμαι άνευ βαρέος ελλείμματος να επιτρέψω εις εαυτόν μίαν τοιαύτην ικανοποίησιν. Το πιάνο εις τζεκίνια δεν κοστίζει πλέον των 50 τζεκινίων. Τα υπόλοιπα της αποστολής ταύτης δεν υπερβαίνουν τα 15... υπολογισθέντων πάντων τούτων, δεν πρόκειται παρά περί μιας μικράς οικονομίας,, την οποίαν ηδυνήθην να κάμω κατά το παρελθόν τρίμηνον. Πράττω δε την χρήσιν ταύτην μετά την πλέον ζωηράς ευχαριστήσεως.
Ερωτάτε υμείς εμέ, πλέον της μιας φοράς, εάν το πέρας της εν Ελβενων εν ταις μεγάλαις δυνάμεις, καθ’ όσον εις την Ελβετίαν τα πάντα ευρίσκονται εν δημοκρατική απλότητι και λιτότητι. Εάν έν μέγα πλεονέκτημα έχω αποκομίσει, εκείνο είναι ότι επέτυχον την φιλίαν και την εμπιστοσύνην των ανθρώπων, των μάλλον ενδιαφερομένων διά το καλόν και την δόξαν της πατρίδος.
Θα κλείσω την επιστολήν ταύτην, καθ’ όσον δεν έχω πλέον τον χρόνον τία αποστολής προσεπόρισεν εις εμέ πλεονέκτημά τι. Ουδέν εκ των συνηθισμέδιά να την επιμηκύνω. Παρακαλώ υμάς διά τους συνήθεις χαιρετισμούς μου προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανδραδέλφους και φ.2 ανεψιούς. / Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων και παρακαλώ πάντοτε τον ιερομόναχον Συμεώνα διά τας δεήσεις αυτού
Ο υιός Ιωάννης
106
No 030
Vienna, 17/29 Aprile 1815
Dimani giorno di Pasqua. Si farà la festa della ressurrezione alla Capella della Missione, e Sua Maestà degnerà darci il baccio di pace. Sia per molti anni, che desidero felici ai genitori ed alla famiglia.
Le ho scritto avanti jeri senza numero. Ho spedito la mia lettera a Minziakj. La riceverà ella più tardi, che la presente la quale la indirizzo a Naranzi.
Il pianoforte per la Lugrecia. L’ abito pel sacromonaco Simeone.
Σελ. 289
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/290.gif&w=550&h=800
La musica. Tutto è stato spedito giorni fa a Trieste alla direzione del sig(no)r Sograffo. Non ho avuto il tempo di scrivergli io stesso. Lo farò dopo dimani.
Delle cose nostre non parlo. Sono sempre in status quo. Diveranno migliori. Io fò tutto quello che può dipendere da me p(er) ottenerlo. E lo spero. Piutosto che di stabilim(ent)i definitivi si occupa attualmente della grande intrapresa alla quale si accingono le potenze alleate. Si va marciare sul Beno con 600 m(illa) uomini, non compresa l’ armata d’ Italia. Sostenendo la più giusta delle cause, ed appongiandola di forze cosi grande, come dubitare del successo.
Chiudo percchè il tempo mi manca assolutam(ent)e. Scriverò più a lungo p(er) la via di Trieste.
I soliti saluti a tutti quanti. Baccio le mani ai genitori, ed imploro la loro benedizione.
Il figlio Giovanni
Αρ. 030
Βιέννη, 17/2'9 Απριλίου 1815
Αύριον είναι Κυριακή του Πάσχα. Θα τελεσθή η εορτή της Αναστάσεως εις το παρεκκλήσιον της Διπλωματικής Αποστολής και η Αυτού Μεγαλειότης θα ευδοκήση να δώση εις ημάς το φιλί της αγάπης. Έστω τούτο επί πολλά έτη, άτινα επιθυμώ ευτυχή διά τους γονείς και την οικογένειαν.
Σας έγραψα προχθές μίαν άνευ αριθμού επιστολήν. Απέστειλα την επιστολήν μου εις τον Μιντζιάκην. Θα λάβητε αυτήν υμείς βραδύτερον της παρούσης, την οποίαν διευθύνω προς τον Ναράντζην.
Το πιάνο διά την Λουκρητίαν. Το ένδυμα διά τον ιερομόναχον Συμεώνα. Την μουσικήν. Τα πάντα απεστάλησαν προ ημερών εις την Τεργέστην, εις την διεύθυνσιν του κυρίου Ζωγράφου. Δεν έσχον τον καιρόν διά να γράψω προς αυτόν και εγώ ο ίδιος. Θα πράξω τούτο μεθαύριον.
Περί των ημετέρων υποθέσεων δεν ομιλώ. Παραμένουν πάντοτε εις την αυτήν κατάστασιν. Θα καταστώσιν καλύτεραι. Εγώ πράττω παν ό,τι δύναται να εξαρτηθή εξ εμού διά να επιτύχω τούτο. Και το ελπίζω. Αντί των οριστικών διευθετήσεων, επί του παρόντος αι σύμμαχοι δυνάμεις ασχολούνται διά την μεγάλην επιχείρησιν, διά την οποίαν προπαρασκευάζονται. Θα βαδίσουν προς τον Ρήνον μετά δυνάμεως 600 χιλιάδων ανδρών, μη συμπεριλαμβανομένης της στρατιάς της Ιταλίας. Υποστηρίζουσαι την δικαιοτέραν εκ των υποθέσεων και ενισχύουσαι αυτήν διά δυνάμεων τοσούτον μεγάλων, πώς να αμφιβάλη τις περί της επιτυχίας.
Σελ. 290
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 271 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__g__-b-8*
una fine lodevole e soddisfacente, e non semprami molto lontana. Sa rebbe fuori di proposito di. entrare in questo momento in dettagli. Lo farò quando saprò bene sotto qual giorno potranno essere presentati senza attendere nè molti, nè molto delicati riguardi. L’ Imperatore ci ama e ci predilige sempre egualmente... Ci farà tutto il bene che può dipendere dalla Sua intervezione, et dalla Sua Augusta benevolenza. Non ho p(er) anco veduto il Colonello Inglese. Passano i giorni come minuti secondi. E questa lettera la scrivo in gran fretta, che posso appena rilegerla. Non è che si occupa tutto il tempo utilmente. Ma egli è che dalle somme di inutilità derivano talvolta delle utili conseguenze... Con questo ho detto tutta la vita che qui passa... Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e cognati e inpoti. Desidero sapere arrivata la spedizione che feci con Naranzi. Mi raccomando sempre alle preci dello sacromonaco Simeone ed alla benedizione dei genitori.
Il figlio Giovanni
Αρ. 023
Βιέννη, 25 Νοεμβρίου / 7 Δεκεμβρίου 1814
Η παρούσα θα διαβιβασθή υμίν υπό του κυρίου Κωνσταντίνου Μόστρα, αδελφού του γραμματέως του Μητροπολίτου Ιγνατίου. Δι’ αυτής απαντώ προς εκείνην την επιστολήν, την διαβιβασθείσαν διά του κυρίου Άγγλου Συνταγματάρχου, υπ’ αριθ. 050, και περιέχουσα επιστολήν διά τον Ναράντζην. Προτού να αποστείλω αυτήν έλαβον γνώσιν εκείνης και εκτελώ εγώ το καθήκον να εκπληρώσω τας παραγγελίας εκτός εκείνης, ήτις αφορά εις την σοκολάταν, την οποίαν δεν δύναμαι να εύρω εδώ και επειδή εκείνη της Βενετίας είναι καλυτέρα. Έγραψα προς τον φίλον και θα λάβητε αυτήν εξ εκείνου. Ο κύριος Μόστρας έλαβεν όθεν παρ’ εμού ένα φόρεμα διά την σεβαστήν μητέρα. Τούτο είναι εξ επεξεργασμένου βελούδου, ελαφρύ και ανάλογον προς την χρήσιν, διά την οποία η μήτηρ το προορίζει. Τουλάχιστον αυτά επιβάλλουν οι νόμοι της μόδας και της ευπρεπείας. Ελπίζω όθεν, ότι η μήτηρ θα θελήση να δεχθή ευχαρίστως την εμήν καλήν θέλησιν και όχι το πράγμα. Ο αυτός κύριος Μόστρας θα αποστείλη υμίν επί πλέον ένα σερβίτσιο εκ κρυστάλλου, το οποίον θα δυνηθή η οικογένεια να χρησιμοποιήση επί πολύ χρόνον... Δεν είναι αρίστης ποιότητας, αλλά διά καθημερινήν χρήσιν. Εξετίμησα ως ανώφελον να εξοδεύσω πολλά χρήματα, επειδή το εθεώρησα εκτός των προθέσεων ημών... Εξ άλλου μη ευρισκόμενος εις καλήν οικονομικήν κατάστασιν κατ’ αυτήν την στιγμήν, δεν θα ηδυνάμην. Ουχ ήττον θα υπάρχουν ποτή-