Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄ |
Τόπος έκδοσης: | Κέρκυρα |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης |
Έτος έκδοσης: | 1978 |
Σελίδες: | 416 |
Θέμα: | Αποστολή εις Λευκάδα |
Τοπική κάλυψη: | Λευκάδα |
Χρονική κάλυψη: | 1807 |
Περίληψη: | Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων. |
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/93.gif&w=550&h=800
Ho fatto venire da Cefalonia il cap(ita)n Andrea Masarachi, detto Cuvarà. Col mezzo suo e colla sua presenza ho fatto presentire ai capitanj una innovazione nel sistema attuale, il quale è a puro carico del Governo. Li ho quindi chiamati in conferenza e feci intervenire il Cav(alie)r Barozzi, il Metropolita Ignazio ed il cap(ita)n Dadana, il quale è trattenuto dai russi sotto gli ordini diretti dello stesso Metropolita. Ogn’uno di questi personaggi aggiùnti nella conferenza dovevano sostenere una parte e la sostennero in fatto lodevolmente. Ho parlato a questo congresso nei termini seguenti :
"Il G(over)no della Republica p(er) la difesa dello Slato, per la garanzia de’suoi mari, pel decoro della marina sua mercantile e p(er) mostrare la nazione degna della protezione russa deve avere una forza marittima fino a tantoché la guerra e le politiche circonstanze lo esigeranno. Esso tuttavia la ha appoggiata alla vostra fedeltà ed al vostro φ. 1v valore; i mezzi per altro /ch’esso impiega p(er) mantenere al suo servigio i vostri bastimenti sono di molto superiori alla possibilità sua. Voi conoscete assai bene che la Repubblica non può fare a meno del vostro servigio e dall’altra, essendo cittadini e figlj di un g(over)no repubblicano, vi è noto che la finanza dello Stato non può piú oltre sostenere il dispendio mensuale che basti p(er) adempiere ai contratti con voi stipulati. Per questo io vi ho chiamato per sentire da voi quale è l’omaggio che il vostro patriottismo offre al Governo in una circostanza cosi difficile e compromittente. Voi vedete che per la difesa di S. Maura gli ordini tutti della Repubblica nostra si fanno un’onorevole gara di rendere alla sicurezza della patria dei generosi servigi senza esigere altro compenso p(er) essi che l’onore di mostarsi buoni e veri cittadini. Il movimento è generale, l’opera che ogn’uno dal canto suo presta è oramai palese, né puòsi piú dire che i paesi, le classi, i popoli dormono indolenti sentendo appena come straniere alla patria le calamità di S. Maura o non avendo la nobile ambizione di lanciarsi pronti a qualunque cimento, purché questo possa elevare la nazione a migliori destini.
Dell’ordine vostro, Signori, che cosa dirò io all’Ecc(elentissi)mo Senato, al russo Ministro ? Con qual tratto i giornali e la storia di questa bell’epoca della Repubblica vi caratterizzeranno cefaleni e marini ? Il vostro nome non può trovar luogo nei patrj libri fino a tantoché voi mercanteggiate col vostro Governo, come lo avreste fatto con uno straniero, e fino a che il Governo assolda voi pel suo servigio, come assolφ. 2 darebbe qualunque forza marittima/straniera molto alla patria. Io ho avuta la sorte di trattarvi tutti durante il mio ministero, io ho cominciato la mia pubblica carriera in mezzo a voi, a Cefalonia, io mi sento cefaleno e, misurando dai miei i vostri sentimenti, io so che vi è gravissimo peso il non poter essere generosi e grati verso la Repubblica che
Σελ. 93
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/94.gif&w=550&h=800
nacque e si sistemò piú per vostro vantaggio che p(er) quello di qualunque altro siasi suo ordine. Mio proponimento si è di togliervi da questa p(er) voi penosa situazione e di offrirvi un mezzo sicuro di onorare il nome della marina cefalena, quello della Repubblica e di conciliare cosi, p(er) quanto è possibile, anco i vostri particolari interessi con quello del pubblico erario.
Voi dovete necessariamente esigere il soldo che vi si retribuisce, poiché il trattenimento dei vostri equipaggj e le spese necessarie alla conservazione ed al servizio dei vostri bastimenti non puòsi fare con minore dispendio. Voi avete cosi calcolato, poiché siete stati prevenuti che il servigio pubblico non poteva essere combinabile con nessuno altro che vi offrisse una risorsa ed un compenso; e questo è pur troppo vero fino a tanto che voi sarete dispersi qua e là o raccolti a guardare sull’ ancora le sponde marittime di S. Maura o delle altre isole. E questa maniera di servigio è troppo necessaria fino a tanto che voi sarete tre o quattro soli bastimenti e qualche galeottina. Io vi presento un progetto p(er) cui il numero de’ vostri bastimenti sia aumentato; per cui il G(ove)rφ.2v no da questo aumento di bastimenti ottenga / in parte un sollievo dalla spesa a cui soggiace; per cui finalmente voi ed il G(ove)rno siate messi in grado di ritraere dei vantaggj superiori a vostro profitto ed al suo rifascimento delle spese fatte e di quelle a cui andar deve incontro.
Rinunciate tutti al soldo che percepite pel noleggio dei vostri bastimenti e ristringetevi ad esigere soltanto il trattenimento e la nutrizione dei vostri equipaggj.
Diminuiremo in questa maniera della metà quasi la spesa. Col fondo che sopravanza al Governo da quello che oggi dispendia esso potrà alla stessa condizione mettere al servizio due o tre altri bastimenti. Aumentati cosi nel numero una parte resterà alla custodia di S. Maura è dei mari della Repubblica e l’altra sortirà in corso.
Le prede saranno divise; la metà sarà vostra e ve la dividerete tutti con eque proporzioni; l’altra metà sarà del Governo.
Per questo dimanderò che vi sieno date a tutti lettere di marca russa e che regolato sia in maniera sicura l’esame ed il giudizio delle prede.
Che questo progetto convenga a voi egli è provato dall’osservazione che molti de ’vostri connazionali armano a tutte loro spese p(er) andare in corso e voi armereste in parte a spese del G(ove)rno p(er) servigio che gli prestarete.
Quando la vostra forza marittima sia cosi accresciuta, voi uniti in una importante circostanza potrete ricuoprirvi di gloria./
φ.3 Risposero dopo avere attentamente ascoltato questo discorso di esserne vivamente penetrati e dimandarono tempo per risolvere.
Σελ. 94
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/95.gif&w=550&h=800
Oggi mi portarono la risposta in iscritto e la occludo sotto n° 1. Mille quattrocento talleri i tre capitanj qui presenti simultaneamente offrono, sempreché con questi sia messo al servigio un quarto bastimento e che si verifichi il progetto di far stare due in corso alternativamente.
Io non ho forzato questi capitanj a migliori condizioni, riservandomi di farlo, quando l’Ecc(ellentissi)mo Senato abbia addottato la massima di questo nuovo sistema e quando p(er) la sua esecuzione vi concorra il consenso di S.E. il sig(no)r Ministro Plenipotenziario e quello del Marittimo Comando.
Osservo però che anco il quarto bastimento cap(ita)n Rizzardopulo potrebbesi tassare come gli altri e che una risorsa parimente potrebbero offrire i piccioli bastimenti da prima trattenuti, non eccettuato il nuovo sciambecco Colocotroni. Cosi potrebbe riuscire oltreché l’aumento della forza reale, oltreché la possibilità di un compenso colla divisione delle prede, forse anco un diretto risparmio dalla spesa mensuale.
Quando VV.EE. onorino della loro superiore approvazione questa maniera di armamento marittimo ch’io propongo, allora puòsi usare dell’autorità verso i capitanj che si rifiutassero dal concorrere a questo cosi combinato servigio e non sarebbe certo difficile escludere assoluφ.3v tamente dal/servigio e da molti altri vantaggj quei capitanj, i quali troppo avidi di guadagno cimentassero il Governo ed a spese enormi o ad essere sprovveduto di marittima forza.
Due sono gli oggetti pei quali è necessario il concorso russo ; il primo, lo lettere di marca; il secondo, le forme e le modulità colle quali vuoisi giudicare e dividere le prede.
E quanto al primo egli è necessario che il Governo si faccia il garante della condotta regolare de’suoi armatori verso il Comando russo e che il Governo poi si faccia garantire particolarmente da cadaun capitano. Ho trattato su questo dilicato soggetto e parmi che non si possa ottenere dai capitanj che la mallevadoria di tutto il loro stato di fortuna o tutto al piú quella stessa che esigevasi per le patenti mercantili con quelle stesse forme.
Occludo nelle inserte sotto n° 2 i riscontri necessarj p(er) la spedizione delle lettere di marca e dei vessilli dei tre qui presenti vascelli. Quanto al secondo oggetto egli è parimente importante di bene intendersi ed in iscritto col Marittimo Comando russo, onde preliminarmente sieno dilucidati tutti gii articoli che riguardano il giudizio delle prese e la loro divisione.
Su questo io mi dispenso dal fare delle osservazioni e dal presenφ.4 tare le mie idee; il tempo non me lo permette; la/ [laj sapienza dell’ Ecc(ellentissi)mo Senato vi provvegga.
Ecco, Eccellenza, il risultato de’miei studj sul gravissimo soggetto
Σελ. 95
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/96.gif&w=550&h=800
della nostra Marina Armata. Quanto a me non trovo un migliore progetto dopo averne tentato piú altri; ho riscontrato nel trattarli maggiori inciampi, impossibile la diminuzione della spesa ed inconciliabile p(er) ottenerla la diminuzione della forza.
I piccioli bastimenti, messi ugualmente alla stessa condizione dei grandi, serviranno ottimamente p(er) scorrere i mari in unione ai primi e forse non sarebbe lontana qualche luminosa operazione, lorché il numero e degli uni e degli altri fosse portato ad un grado convenevole.
Occludo sotto n° 3 le carte di una delle due trattenute galeottine, p(er)ché gli sia accordata la lettera di marca, avendola già ottenuta la prima.
Imploro la continuazione della pubblica grazia.
Il Comm. Estraord. C. CAPODISTRIA
φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: R(icevu)to li 24 detto. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con inserte cinque.
φ.4ν Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1276. Commissario Estraordinario. Fa presente la conferenza avuta coi capitanj al servigio della Repub(blic)a nonché altri personaggi e significa quanto operò in prosecuzione su tal proposito.
Αρ. 10
Τμήμα Οικονομικών και Ε.Δ.
Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν της Ιονίου Πολιτείας
Ο εν Αγ. Μαύρα Έκτακτος Αυτής Επίτροπος
Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου
τη 19 Ιουνίου 1807 π.η.
Δύναμαι να χρησιμοποιήσω την παρούσαν ευκαιρίαν, διά να δώσω αναφοράν εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. περί του αποτελέσματος των ενεργειών μου προς ελάττωσιν κατά το δυνατόν της επαχθούς διά το δημόσιον ταμείον δαπάνης την οποίαν τούτο αντιμετωπίζει διά τον ναυτικόν εξοπλισμόν.
Εκάλεσα να έλθη εκ Κεφαλληνίας ο καπετάν Ανδρέας Μαζαράκης, λεγόμενος Κουβαράς. Δι’ αυτού και επί παρουσία του ενήργησα να αντιληφθούν οι πλοίαρχοι μίαν καινοτομίαν εις το παρόν σύστημα, το οποίον είναι καθαρώς εις βάρος της Κυβερνήσεως. Ως εκ τούτου εκάλεσα αυτούς εις συνέντευξιν και
Σελ. 96
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/97.gif&w=550&h=800
εφρόντισα να παρευρεθούν ο ιππότης Βαρότσης, ο Μητροπολίτης Ιγνάτιος και ο καπετάν Νταντάνας, ο οποίος διατηρείται υπό των Ρώσων υπό τας αμέσους διαταγάς του ιδίου Μητροπολίτου. Έκαστον των προσώπων τούτων των παρευρεθέντων εις την σύσκεψιν έπρεπε να υποστηρίξουν μίαν άποψιν και την υπεστήριξαν πράγματι κατά τρόπον αξιέπαινον. Ωμίλησα προς την συγκέντρωσιν ταύτην εντός των ακολούθων πλαισίων:
«Η Κυβέρνησις της Πολιτείας διά την άμυναν του Κράτους, διά την εξασφάλισιν των θαλασσών του, διά την ευπρέπειαν του εμπορικού ναυτικού του και διά να δείξη το έθνος αντάξιον της ρωσικής προστασίας πρέπει να έχη ναυτικήν δύναμιν μέχρι του σημείου το οποίον θα απαιτήσουν ο πόλεμος και αι πολιτικαί περιστάσεις. Εν τούτοις το Κράτος την έχει στηρίξει εις την πίστιν φ.1v σας και εις την ανδρίαν σας· εξ άλλου τα <Οικονομικά> μέσα / τα οποία τούτο διαθέτει, διά να διατηρήση εις την υπηρεσίαν του τα πλοία σας, είναι κατά πολύ ανώτερα της δυναμικότητός του. Γνωρίζετε λίαν καλώς ότι η Πολιτεία δεν δύναται να στερηθή της υπηρεσίας σας και αφ’ ετέρου, επειδή είσθε πολίται και τέκνα Κυβερνήσεως της Πολιτείας, σας είναι γνωστόν ότι η οικονομία του Κράτους δεν δύναται να υποστή περαιτέρω την μηνιαίαν δαπάνην, ώστε να αρκή αύτη, διά να εκπληρώση τας συμφωνίας τας συναφθείσας μεθ’ υμών. Διά τούτο σας εκάλεσα, διά να ακούσω παρ’ υμών ποία είναι η δωρεά την οποίαν ο πατριωτισμός σας προσφέρει εις την Κυβέρνησιν εις μίαν περίστασιν τόσον δύσκολον και επικίνδυνον. Βλέπετε ότι διά την άμυναν της Α. Μαύρας πάσαι αι τάξεις της Πολιτείας μας πραγματοποιούν άξιον τιμής αγώνα να προσφέρουν γενναιοδώρους υπηρεσίας εις την ασφάλειαν της πατρίδος, χωρίς να απαιτούν άλλην ανταμοιβήν δι’ αυτάς, ειμή την τιμήν να φανούν καλοί και γνήσιοι πολίται. Η κινητοποίησις είναι γενική, το έργον το οποίον έκαστος εκ μέρους του παρέχει είναι πλέον φανερόν, ούτε είναι δυνατόν πλέον να είπωμεν ότι αι επαρχίαι, αι τάξεις, οι ανθρωποι υπνώττουν ανάλγητοι, μόλις αισθανόμενοι ως ξένας προς την πατρίδα τας συμφοράς της Α. Μαύρας ή χωρίς να έχουν την ευγενή φιλοδοξίαν να ενεργοποιηθούν πρόθυμοι δι’ οιανδήποτε δοκιμασίαν, αρκεί αύτη να δύναται να ανυψώση το έθνος διά καλλίτερα πεπρωμένα.
Τί θα είπω, κύριοι, περί της τάξεώς σας εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν, εις τον Ρώσον <πληρεξούσιον> Υπουργόν; Κατά ποίαν παραχώρησιν τα χρονικά και η ιστορία της ωραίας ταύτης εποχής της Πολιτείας θα σας χαρακτηρίσουν ως Κεφαλλήνας και ναυτικούς; Το όνομά σας δεν δύναται να εύρη θέσιν εις τα βιβλία των προγόνων, εφόσον διαπραγματεύεσθε μετά της Κυβερνήσεώς σας, ως εάν το επράττετε μετά ξένου, και εφόσον η Κυβέρνησις σας μισθώνει διά την υπηρεσίαν της, όπως θα εμίσθωνε οιανδήποτε ναυτικήν δύναμιν, φ.2 / εντελώς ξένην προς την πατρίδα. Έσχον την τύχην να σας γνωρίσω όλους κατά το διάστημα της υπηρεσίας, ήρχισα την δημοσίαν σταδιοδρομίαν μου εν μέσω υμών, εν Κεφαλληνία, αισθάνομαι Κεφαλλήν και εκτιμών τα αι-
Σελ. 97
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/98.gif&w=550&h=800
σθήματά σας επί τη βάσει των ιδικών μου γνωρίζω ότι φέρετε ως μέγα βάρος το ότι δεν δύνασθε να είσθε γενναιόδωροι και ευεργέται προς την Πολιτείαν, η οποία εδημιουργήθη και ώργανώθη μάλλον διά της ιδικής σας βοηθείας παρά δι’ εκείνης οιασδήποτε άλλης τάξεως αυτής. Πρόθεσίς μου είναι να σας απομακρύνω εκ της ενοχλητικής ταύτης διά σας θέσεως και να σας προσφέρω ασφαλές μέσον να τιμήσετε το όνομα του κεφαλληνιακού ναυτικού ως και της Πολιτείας, και τοιουτοτρόπως επί πλέον να συνενώσετε, καθ’ όσον είναι δυνατόν, τα ιδιαίτερα συμφέροντα σας μετά του συμφέροντος του δημοσίου ταμείου.
Οφείλετε να εισπράττετε εξ ανάγκης τα χρήματα διά των οποίων αμείβεσθε, δεδομένου ότι η διατήρησις των πληρωμάτων σας και αι αναγκαίαι δαπάναι διά την συντήρησιν και την υπηρεσίαν των πλοίων σας δεν δύνανται να γίνουν έναντι μικροτέρας δαπάνης. Υπολογίσατε ούτω, αφού προειδοποιήθητε ότι η δημοσία υπηρεσία δεν ηδύνατο να συνδυασθή μετ’ άλλης τινός, η οποία να σας προσφέρη έσοδον και αμοιβήν· και τούτο δυστυχώς είναι αληθές, εφόσον θα είσθε διεσκορπισμένοι εδώ και εκεί ή συνηθροισμένοι επί της αγκύρας να παρατηρήτε τας θαλασσίας ακτάς της Α. Μαύρας ή των άλλων νήσων. Και ο τρόπος ούτος υπηρεσίας είναι λίαν αναγκαίος, εφόσον θα είσθε τρία ή τέσσαρα μόνον πλοία και μικρά τις γαλέρα. Σας παρουσιάζω σχέδιον διά του οποίου <δύναται> να αυξηθή ο αριθμός των πλοίων σας· διά του οποίου η Κυβέρνησις φ. 2v εκ της αυξήσεως ταύτης των πλοίων να επιτύχη / εν μέρει ανακούφισιν εκ των εξόδων εις τα οποία υπόκειται· διά του οποίου τέλος σεις και η Κυβέρνησις να ευρεθήτε εις θέσιν να λάβετε ανώτερα πλεονεκτήματα προς ωφέλειάν σας και προς ανακούφισιν εκ των γενομένων δαπανών και εκείνων εις τας οποίας πρέπει να αντεπεξέλθη.
Παραιτηθήτε όλοι των χρημάτων τα οποία λαμβάνετε διά την ναύλωσιν των πλοίων σας και περιορισθήτε να εισπράττετε μόνον <τα απαιτούμενα διά> την διατήρησιν και την διατροφήν των πληρωμάτων σας. Κατά τον τρόπον τούτον θα ελαττώσωμεν την δαπάνην σχεδόν κατά το ήμισυ. Διά των μέσων τα οποία πλεονάζουν εν σχέσει προς εκείνα τα οποία η Κυβέρνησις σήμερον εξοδεύει θα δυνηθή αύτη επί τοις αυτοίς όροις να θέση εις την υπηρεσίαν δύο ή τρία άλλα πλοία. Αυξηθέντων τοιουτοτρόπως <των πλοίων> κατ’ αριθμόν μέρος θα παραμείνη προς φύλαξιν της Α. Μαύρας και των θαλασσών της Πολιτείας και το άλλο θα εξορμήση διά καταδρομήν.
Τα λάφυρα θα μοιράζωνται· το ήμισυ θα είναι ιδικόν σας και θα το μοιράζεσθε πάντες εις ίσας μερίδας- το άλλο ήμισυ θα είναι της Κυβερνήσεως.
Διά τούτο θα ζητήσω να σας δοθούν εις όλους ρωσικά έγγραφα αναγνωρίσεως και να ρυθμισθή κατά τρόπον ασφαλή η εξέτασις και η κρίσις περί των λειών.
Ότι το σχέδιον τούτο σας συμφέρει αποδεικνύεται εκ της παρατηρήσεως ότι πολλοί εκ των ομοεθνών σας εξοπλίζουν δι’ ιδίων αυτών όλων των εξό-
Σελ. 98
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/99.gif&w=550&h=800
δων, διά να μεταβούν προς καταδρομήν, και σείς θα εξωπλίζετε εν μέρει δαπάνη της Κυβερνήσεως δι’ υπηρεσίαν την οποίαν θα της παράσχετε.
Όταν η ναυτική σας δύναμις θα έχη τόσον αυξηθή, ηνωμένοι εις μίαν σπουδαίαν περίστασιν θα ηδύνασθε να περιβληθήτε εκ νέου διά δόξης». /
φ.3 Αφού ήκουσαν μετά προσοχής ταύτην την αγόρευσιν, απήντησαν ότι εντυπωσιάσθησαν ζωηρώς εκ ταύτης και εζήτησαν χρόνον, διά να αποφασίσουν. Σήμερον μου εκόμισαν γραπτώς την απάντησιν, και την εσωκλείω υπ’ αρ. 1. Οι παρόντες ενταύθα τρεις πλοίαρχοι προσφέρουν ταυτοχρόνως χίλια τετρακόσια τάλληρα, αρκεί διά τούτων να τεθή εις υπηρεσίαν τέταρτον πλοίον και να πραγματοποιηθή το σχέδιον να παραμείνουν διά καταδρομήν δύο εναλλάξ.
Δεν ήσκησα πίεσιν επί των πλοιάρχων τούτων διά καλλιτέρους όρους, επιφυλασσόμενος να το πράξω, όταν η Εξοχωτάτη Γερουσία υιοθετήση την αρχήν του νέου τούτου συστήματος και όταν διά την εκτέλεσίν του συμπέση η συγκατάθεσις της Α.Ε. του κυρίου Πληρεξουσίου Υπουργού και εκείνη της Ναυτικής Διοικήσεως.
Παρατηρώ όμως ότι και εις το τέταρτον πλοίον, του καπετάν Ριτσαρδοπούλου, θα ηδύνατο να επιβληθή φορολογία όπως εις τα άλλα και ότι μίαν συνεισφοράν θα ηδύναντο να καταβάλουν επίσης τα μικρά πλοία, εκ των προτέρων μισθωθέντα, μη εξαιρουμένου ουδέ του νέου σαμπέκου του Κολοκοτρώνη. Τοιουτοτρόπως θα ήτο δυνατόν να επιτύχωμεν πλην της αυξήσεως της πραγματικής δυνάμεως, πλην της δυνατότητος αμοιβής διά της κατανομής των λειών, ίσως και άμεσον μείωσιν της μηνιαίας δαπάνης.
Εάν αι Υ.Υ.Ε.Ε. τιμήσουν διά της ανωτέρας αυτών εγκρίσεως τον τρόπον τούτον ναυτικού εξοπλισμού τον οποίον προτείνω, τότε είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσωμεν εξουσίαν έναντι των πλοιοκτητών οι οποίοι θα ηρνούντο να συνδράμουν εις ταύτην την τόσον συνδεδυασμένην υπηρεσίαν, και δεν θα ήτο φ.3ν βεβαίως δύσκολον να αποκλείσωμεν απολύτως της / υπηρεσίας και πολλών άλλων πλεονεκτημάτων τους πλοιοκτήτας εκείνους οι οποίοι, λίαν άπληστοι διά κέρδος, θα έθετον εις δοκιμασίαν την Κυβέρνησιν ή <να υποβληθή> εις τεράστια έξοδα ή να στερηθή ναυτικής δυνάμεως.
Δύο είναι τα ζητήματα διά τα οποία είναι απαραίτητος η ρωσική συνδρομή. Το πρώτον, τα έγγραφα αναγνωρίσεως· το δεύτερον, οι τύποι και οι τρόποι διά των οποίων είναι επιθυμητόν να κρίνωμεν και να μοιράζωμεν τα λάφυρα. Και καθ’ όσον αφορά εις το πρώτον, είναι απαραίτητον να γίνη η Κυβέρνησις ο εγγυητής της καλής διαγωγής των πλοιοκτητών της έναντι της Ρωσικής Διοικήσεως και έπειτα αύτη να λάβη τας εγγυήσεις ιδιαιτέρως παρ’ εκάστου πλοιάρχου. Διεπραγματεύθην επί του λεπτού τούτου θέματος και μου φαίνεται ότι παρά των πλοιάρχων δυνάμεθα να λάβωμεν την εγγύησιν όλης της οικονομικής των καταστάσεως ή όλης επί πλέον εκείνης της ίδιας η οποία απητείτο διά τας αδείας εμπορίου κατά τους ιδίους εκείνους τύπους.
Σελ. 99
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/100.gif&w=550&h=800
Εσωκλείω διά των συνημμένων υπ’ αρ. 2 τας αναγκαίας απαντήσεις διά την αποστολήν των εγγράφων αναγνωρίσεως και των σημαιών των τριών παρόντων ενταύθα πλοίων. Καθ’ όσον αφορά εις το δεύτερον ζήτημα, είναι εξ ίσου σπουδαίον να συνεννοηθήτε καλώς και γραπτώς μετά της Ρωσικής Ναυτικής Διοικήσεως, ίνα διαφωτισθούν προκαταρκτικώς όλα τα άρθρα τα οποία αφορούν εις την κρίσιν των λαφύρων και την διανομήν των.
Επ’ αυτού παραιτούμαι του να κάμω παρατηρήσεις και να παρουσιάσω φ.4 τας ιδέας μου· ο χρόνος δεν μου επιτρέπει· η / σωφροσύνη της Εξοχωτάτης Γερουσίας ας λάβη πρόνοιαν <επ’ αυτού>.
Ιδού, Εξοχώτατοι, το αποτέλεσμα των προσπαθειών μου επί του σημαντικωτάτου θέματος του ημετέρου Πολεμικού Ναυτικού. Κατ’ εμέ, δεν ευρίσκω καλλίτερον σχέδιον, αφού επεχείρησα <να καταστρώσω> πολλά άλλα περί αυτού· συνήντησα κατά την επεξεργασίαν των μεγαλύτερα εμπόδια, αδύνατος η μείωσις της δαπάνης και απαράδεκτος, διά να την επιτύχωμεν, η μείωσις της δυνάμεως.
Τα μικρά πλοία, τεθέντα ανεξαιρέτως εις την ιδίαν μοίραν μετά των μεγάλων, θα χρησιμεύσουν άριστα, διά να διανύσουν τας θαλάσσας από κοινού μετά των πρώτων, και ίσως δεν θα ήτο μακράν λαμπρά τις επιχείρησις, εφόσον ο αριθμός και των μεν και των δε θα έφθανεν εις το κατάλληλον ύψος.
Εσωκλείω υπ’ αρ. 3 τα έγγραφα μιας των δύο κρατηθεισών μικρών γαλερών, διά να της παραχωρηθή το έγγραφον αναγνωρίσεως, αφού η πρώτη ήδη το έλαβεν.
Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.
Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
φ.1 Άνω: Ληφθέν τη 24 του ιδίου. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας Κόμης Τζορντίνας. Μετά πέντε συνημμένων.
φ.4ν Περίληψις: 1276. Έκτακτος Επίτροπος. Γνωστοποιεί την πραγματοποιηθείσαν σύσκεψιν μετά των πλοιάρχων των εις την υπηρεσίαν της Πολιτείας, ως και άλλων προσώπων, και δηλοί πώς ενήργησεν εν συνεχεία εν προκειμένω.
Σελ. 100
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/101.gif&w=550&h=800
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον α
No 1
Ex greco
Eccellenza,
In risposta alle domande che ne’ 17 corrente ci furono avanzate per facilitare il nolo che a Cefalonia si siamo combinati con S.E. Pritano.
Siccome ci avete proposto che in altro modo possiamo guadagnare quanto avessimo a rilasciare, perciò anche noi diminuiamo dal nost
Correrà intanto l’istesso prezzo di noleggio secondo i nostri contratti di Cefalonia fino all’arrivo delle istruzioni di Corfú e si sottoscriviamo di proprio pugno.
Cap(ita)n Giovanni Cuppa
Cap(ita)n Sprid(io)n Caliga
Cap(ita)n Dionisio Cuduri
Conf(orm)e all’original greco
PAOLO PEDEMONTI Seg(reta)rio
Αρ. 1
Εκ του ελληνικού
Εξοχώτατε,
Εις απάντησιν των ερωτημάτων τα οποία μας προεβλήθησαν κατά την 17ην τρέχοντος, διά να διευκολύνωμεν την ναύλωσιν την oποίαν συνεφωνήσαμεν εις Κεφαλληνίαν μετά της Α.Ε. του Πρυτάνεως, επειδή μας προετείνατε ότι δυνάμεθα κατ’ άλλον τρόπον να κερδίσωμεν όσα θα έπρεπε να χαρίσωμεν, διά τούτο και ημείς μειώνομεν εκ του ναύλου μας τον οποίον έχομεν, όπως δεικνύουν τα συμφωνητικά μας, και μένομεν όλοι ημείς οι υπογεγραμμένοι οφειλέται διά 1400 τάλληρα, διά να εξισωθώμεν απολύτως.
Εν τοσούτω θα ισχύση η αυτή τιμή ναυλώσεως κατά τα συμφωνητικά
Σελ. 101
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/102.gif&w=550&h=800
μας της Κεφαλληνίας μέχρι της αφίξεως των οδηγιών της Κερκύρας, και υπογραφομεθα ιδία χειρί.
Καπετάν Ιωάννης Κούπας
Καπετάν Σπυρίδων Καλιγάς
Καπετάν Διονύσιος Κουντουρής
Συμφώνως τω ελληνικώ πρωτοτύπω
ΠΑΥΛΟΣ ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ, Γραμματεύς
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον β
Νο 2
Ex greco
Cap(ita)n Spiridon Caliga con il suo basttimento nominato "S(a)n Gerasimo”, matato a piple, a tre alberi.
Polacca
Con cannoni sedeci N° 16
Con marinari sessanta » 60
Cap(ita)n Spiridion Caligà
Conf(orm)e all’originale
Il S(e)g(retario) P. PEDEMONTI
Αρ. 2
Εκ του ελληνικού
Καπετάν Σπυρίδων Καλιγάς μετά του πλοίου του, ονομαζομένου «Άγιος Γεράσιμος», φέροντος ιστία επί τριών ιστών.
Πολάκα
Μετά δεκαέξ πυροβόλων αρ. 16
Μετά εξήκοντα ναυτών » 60
Καπετάν Σπυρίδων Καλιγάς
Συμφώνως τω πρωτοτύπω
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Σελ. 102
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/103.gif&w=550&h=800
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον γ
Νο 2
Ex greco
Cap(ita)n Dionisio Cuduri con il suo bastimento nominato "La Madonna Evangelistria”, matato a piple, a tre alberi.
Sciambecco
Con cannoni dieciotto N° 18
Con marinarj sessanta » 60
Cap(ita)n Dionisio Cuduri
Conf(orm)e all’originale
Il S(e)g(reta)rio P. PEDEMONTI
Αρ. 2
Εκ του ελληνικού
Καπετάν Διονύσιος Κουντουρής μετά τού πλοίου του ονομαζομένου «Παναγία Ευαγγελίστρια», φέροντος ιστία, επί τριών ιστών.
Σαμπέκο
Μετά δεκαοκτώ πυροβόλων αρ. 18
Μετά εξήκοντα ναυτών » 60
Καπετάν Διονύσιος Κουντουρής
Συμφώνως τω πρωτοτύπω
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον δ
Νο 2
Ex greco
Cap(ita)n Giovanni Cuppa con il suo bastimento nominato "La Gran Duchessa Maria”, matato a coffe, a tre alberi.
Con cannoni sedeci N° 16
Con marinarj sessanta » 60
Cap(ita)n Giov. Cuppa
Conf(orm)e all’original greco
Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI
Σελ. 103
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/104.gif&w=550&h=800
Αρ. 2
Εκ του ελληνικού
Καπετάν Ιωάννης Κούπας μετά του πλοίου του ονομαζομένου «Η Μεγάλη Δούκισσα Μαρία», φέροντος τετράγωνα ιστία επί τριών ιστών.
Μετά δεκαέξ πυροβόλων αρ. 16
Μετά εξήκοντα ναυτών » 60
Καπετάν I. Κούπας
Συμφώνως τω ελληνικώ πρωτοτύπω
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον ε
No 3
Αγία Μαύρα τη α΄ Ιουνίου 1807 π.η.
Διά του παρόντος γράμματος εσυμφώνησαν τα κάτωθι δύο μέρη, από το ένα ο Εξοχώτατος Κόμης κύριος Ιωάννης Καποδίστριας, απεσταλμένος παρά της Διοικήσεως Πληρεξούσιος, και από το άλλο ο καπετάν Τιμόθεος Βουτζινάς ως ακολουθεί:
αον. Προσφέρει ο αυτός καπιτάνιος εις την αυθεντικήν δούλευσιν διά δύο μήνες, μετρώντας από την σήμερον, την γαλιόταν του, οπού ονομάζεται «Οι Τρώες», με δεκάξη κουπιά, αρματωμένην με τέσσαρα κανόνια, τα δυο λιτρών οκτώ και τα άλλα δύο λιτρών τεσσάρων, με τα αναγκαία τουφέκια των ανθρώπων οπού έχει μέσα, καλά ετοιμασμένην από τα χρειαζόμενά της σχοινιά και πανιά, και περί πλέον την υπόσχεται εις τοιαυτην κατάστασιν, όταν να επιχειρισθή την υπηρεσίαν οπού θέλει του διορισθή, καθώς πρέπει.
βον. Οι ανθρωποι οπού έχουν να την κινούν και να την ταξιδεύουν θέλει είναι όλοι τριανταέξη, επαριθμημένου του καπιτάνιου, με χρέος του να μην λείψη ούτε έναν, αλλά πάντοτε να είναι σωστοί εις τον αριθμόν, διά καθ’ έκαστον των οποίων θέλει του δίδεται από την Διοίκησιν μισθός προς γρόσια σαράντα τον μήναν, και χωριστά διά την γαλιόταν του γρόσια διακόσια πενήντα, 250, χωρίς τίποτες άλλο, και αυτά δε θέλει του δίδονται ομπροστά τον κάθε μήνα.
γον. Ανίσως και τελειωμένον το διάστημα των άνωθεν δύο μηνών, είτε η Διοίκησις δεν έχει εις το εξής χρείαν από την δούλευσιν της αυτής γαλιότας, είτε εις τον καπιτάνιον δεν συμφέρει η εξακολούθησις, μένουν υπόχρεα τα
Σελ. 104
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/105.gif&w=550&h=800
μέρη να ειδοποιή εν το άλλο πρό δεκαπέντε ημέρες, και τότε να λύεται κάθε / φ. 1v αναμεταξύ των συμφωνία, και το παρόν αν μένη διά το ερχόμενον ανύπαρκτον.
δον. Κάθε φοράν οπού η ασθένειαν σωματικήν ή εξ αιτίαν ανυπακοήν ο καπιτάνιος εβγάλη από τους ανθρώπους οπού τώρα έδειξεν και έχει να είναι εις χρέος να ειδοποιή την Διοίκησιν εδώ ή εις άλλον μέρος της Επικρατείας ευρεθή παρασταίνοντας εκείνους οπού εις τον τόπον των διωγμένων θέλει να βάλη, διά να εξετάζωνται οπού να είναι άξιοι διά παρόμοιαν δούλευσιν.
εον. Τόσον ο καπιτάνιος ωσάν και οι ανθρώποι του θέλουν κατά την τάξιν ομώσει με όρκον τους οπού να είναι πάντοτε ετοιμοι και πρόθυμοι εις κάθε αποστολήν και διαταγήν της Διοικήσεως να υποτάσσεται και να ενεργή τα προστάγματα και χρείες της δουλεύσεως, χωρίς να μεσολαβή η παραμικρά αντιλογία και εναντιότης.
στον. Όσες πρέζες εις το διάστημα της δουλεύσεως ήθελε κάμει ο αυτός καπιτάνιος, θέλει ακούεται εις τες συμφωνίες της διανομής των εν τη δουλεύσει άλλων πλοίων.
ζον. Η αναγκαία μπαρούτη, μπάλες και μιτράλια θέλει δίδεται εις τον καπιτάνιον από την Διοίκησιν.
Από το παρόν έγιναν δυο παρόμοια να πάρη έν το κάθε μέρος.
Κό. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙ[Κ]ΑΣ
Io scrivano Dionisio Leondarachi, aff(ettuosissi)mo p(er) il mio cap(ita)nio p(er) non saper lui scrivere.
Estratta dall’off(ici)o della Tesoreria di S. Maura li 10 giugno 1807.
Marco Cicilian Tesoriere
P(er) copia conf(orm)e
Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI
Μετάφρασις του Ιταλικού: Γραμματικός Διονύσιος Λεονταράκης, φιλικώτατος προς τον πλοίαρχόν μου, επειδή ούτος δεν γνωρίζει να γράφη.
Ληφθέν εκ του γραφείου του Θησαυροφυλακίου της Α. Μαύρας τη 10 Ιουνίου 1807.
Μάρκος Τσιτσιλιάν Θησαυροφύλαξ
Δια την ακρίβειαν του αντιγράφου
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Σελ. 105
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/106.gif&w=550&h=800
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον στ
Αγία Μαύρα τη 1η Ιουνίου 1807 π.η.
Διά του παρόντος γράμματος εσυμφώνησαν τα κάτωθεν δύο μέρη, από το ένα ο Εξοχώτατος Κόμης κύριος Ιωάννης Καποδίστριας, απεσταλμένος παρά της Διοικήσεως Πληρεξούσιος, και από το άλλο ο Καπιτάν Νικολής Ποταμιάνος, επονομαζόμενος Μπιριρής, ως ακολουθεί:
1ον. Προσφέρει ο αυτός καπιτάνιος εις την αυθεντικήν δούλευσιν διά δύο μήνες, μετρώντας από την σήμερον, την γαλιόταν του, ονομαζομένην «Η Παναγία Κεχριών» με δεκάξη κουπιά, αρματωμένην με κανόνια έξη, τα μεν δύο λιτρών έξη και τα άλλα τέσσαρα λιτρών δύο, με τα αναγκαία τουφέκια των ανθρώπων οπού έχει μέσα, καλά ετοιμασμένην από τα χρειαζόμενά της σχοινιά και πανιά, και περί πλέον την υπόσχεται εις την αυτήν κατάστασιν, ώστε να επιχειρισθή την υπερεσίαν οπού θέλει του διορισθή, καθώς πρέπει.
2ον. Οι άνθρωποι οπού έχουν να την κινούν και να ταξιδεύουν θέλει είναι όλοι τριαντατρείς, νούμ. 33, επαριθμουμένου του καπιτάνιου, με υπόσχεσίν του οπού να μην λείψη ούτε ένας, αλλά πάντοτε να είναι σωστοί εις τον αριθμόν, διά καθέκαστον των οποίων θέλει του δίδεται από την Διοίκησιν προς γρόσια σαράντα, νούμ. 40, τον μήναν, και χωριστά διά την γαλιόταν του γρόσια διακόσια πενήντα, νούμ. 250, χωρίς τίποτες άλλο, και αυτά θέλει του δίδονται ο μπροστά τον κάθε μήναν.
3ον. Ανίσως και τελειόμενον το διάστημα των ανωθ(ε)ν δύο μηνών είτε η Διοίκησις δεν έχει εις το εξής χρείαν από την δούλευσιν της αυτής γαλιότας είτε εις τον καπιτάνιον δεν συμφέρει η εξακολού/θησις, μένουν υπόχρεα τα μέρη να ειδοποιή έν το άλλο προ δεκαπέντε ημέρες, και τότε να λείπη κάθε αναμεταξύ των συμφωνία, και το παρόν να μένη διά το ερχόμενον ανύπαρκτον.
4ον. Κάθε φοράν οπού η διά ασθένειαν σωματικήν ή εξ αιτίαν ανυπακοής ο καπιτάνιος εβγάλη από τους ανθρώπους οπού τώρα έδειξεν και έχει να είναι εις χρέος να ειδοποιή την Διοίκησιν εδώ και όθεν αλλού τύχη και να παρασταίνουν εκείνους οπού εις τον τόπον των διωγμένων θέλει να βάλη, διά να εξετάζωνται αν είναι διά παρόμοιαν δούλευσιν άξιοι.
5ον Θέλουν κατά την τάξιν ομώσει με όρκον τους τόσον ο καπιτάνιος ώσάν και οι ανθρώποι του οπού να είναι πάντοτε ετοιμοι και πρόθυμοι εις κάθε αποστολήν και διαταγήν της Διοικήσεως να υποτάσσωνται και να ενεργούν τα προστάγματα και χρείες της δουλεύσεως, χωρίς να μεσολαβή η παραμικρά αντιλογία και εναντιότης.
6ον. Όσες πρέζες εις το διάστημα της δουλεύσεως ήθελεν κάμει ο αυτός καπιτάνιος θέλει ακούεται εις τες συμφωνίες της διανομής των εν τη δουλεύσει άλλων πλοίων.
Σελ. 106
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/107.gif&w=550&h=800
7ον. Η αναγκαία μπαρούτη, μπάλες και μετράλια θέλει δίδεται εις τον καπιτάνιον από την Διοίκησιν.
Από το παρόν έγιναν δύο όμοια, διά να πάρη έν το κάθε μέρος.
Κό. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙ[Κ]ΑΣ
Φ.2 Αντώνιος Κουτζούκας βεβαιώνω διά όνομα του καπ(ετά)ν Νικολή Ποταμιάνου, ωσάν γραμματικός οπού είμαι εις την γαλιόταν.
Estratta dall’officio della Tesoreria di S. Maura li 10 giugno 1807 s.v.
Marco Cicilian Tesoriere
P(er) copia con(form)e
Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI
Si avverte che il Cap(itani)o nel p(rese)nte contratto ha già ottenuto la lettersa di marca.
Μετάφρασις του Ιταλικού: Ληφθέν εκ του γραφείου του θησαυροφυλακίου της Α. Μαύρας τη 10 Ιουνίου 1807 π.η.
Μάρκος Τσιτσιλιάν Θησαυροφύλαξ
Διά την ακρίβειαν του αντιγράφου
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΉΣ
Γνωστοποιείται ότι ο Πλοίαρχος ο αναφερόμενος εις το παρόν συμφωνητικόν έχει λάβει ήδη το έγγραφον αναγνωρίσεως.
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον ζ
Copia
Ruolo dell’equipaggio della pubblica galiotta russa nominata "La Madonna Chiecriona,, comandata dal eap(ita)n Nicolò Potamiano.
Gradi Nomi Cognomi Accordato
Capitanio Nicolò Potamiano P(iastr)e 40
Scrivano Antonio Cozicopulo » 40
Tenente Anastasio Licudi » 40
4 Anzolo Bulacchi » 40
5 Gerasimo Farmachi » 40
Σελ. 107
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/108.gif&w=550&h=800
Gradi Nomi Cognomi Accordato
6 Stelio Trupo P(iastr)e 40
7 Tommaso Vulismà » 40
8 Dionisio Vulismà » 40
9 Giovanni Buro » 40
10 Dimo Luca » 40
11 Dionisio Magna » 40
12 Vangeli Livani » 40
13 Zanetto Bellamori » 40
14 Pietro Lefcaditi » 40
15 Anastasio Davi » 40
16 Giovanni Coschinidi » 40
17 Anastasio Potamiano » 40
18 Nicolò Moro » 40
19 Giorgo Caciallo » 40
20 Panagin Tipaldo » 40
21 Filippo Maruli » 40
22 Marco Fumari » 40
23 Spiro Thiniati » 40
24 Gerasimo Maraveja » 40
25 Cristodulo Dendrino » 40
26 Francesco Mauravino » 40
27 Panagin Chiefalo » 40
28 Giorgio Castrioti » 40
29 Cristo Caravia » 40
30 Giacomo Manzari » 40
31 Costantin Licudi » 40
32 Spiro Ferendato » 40
33 Zuanne Petalà » 40
S(ant)a Maura li 8 giugno 1807 s.v.
Αντώνιος Κουτζούκας γραμματικός
Marco Cicilian Tes(orier)e
P(er) copia conf(orm)e
Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI
Σελ. 108
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/109.gif&w=550&h=800
Αντίγραφον
Κατάλογος <μελών> του πληρώματος της κρατικής ρωσικής γαλιότας, ονομαζομένης «Η Παναγία των Κεχριών», διοικουμένης υπό του καπετάν Νικολού Ποταμιάνου
Βαθμός Όνομα Επώνυμον Μίσθωμα
Πλοίαρχος Νικόλαος Ποταμιάνος Γρόσια 40
Γραμματικός Αντώνιος Κοτζικόπουλος » 40
Υποπλοίαρχος Αναστάσιος Λυκούδης » 40
4 Άντζολος Μπουλάκης » 40
5 Γεράσιμος Φαρμάκης » 40
6 Στέλιος Τρούπος » 40
7 Θωμάς Βουλισμάς » 40
8 Διονύσιος Βουλισμάς » 40
9 Ιωάννης Βούρος » 40
10 Δήμος Λουκάς » 40
11 Διονύσιος Μανιάς » 40
12 Βαγγέλης Λιβάνης » 40
13 Τζανέτος Μπελλαμόρης » 40
14 Πέτρος Λευκαδίτης » 40
15 Αναστάσιος Νταβής » 40
16 Ιωάννης Κοσκινίδης » 40
17 Αναστάσιος Ποταμιάνος » 40
18 Νικόλαος Μώρος » 40
19 Γιώργος Κάτσαλος » 40
20 Παναγής Τυπάλδος » 40
21 Φίλιππος Μαρούλης > 40
22 Μάρκος Φουμάρης » 40
23 Σπύρος Θηνιάτης » 40
24 Γεράσιμος Μαραβέγιας » 40
25 Χριστόδουλος Δενδρινός » 40
26 Φραγκίσκος Μαυραβίνος » 40
27 Παναγής Κέφαλος » 40
28 Γεώργιος Καστριώτης » 40
29 Χρήστος Καραβιάς » 40
30 Ιωακείμ Μάντζαρης » 40
Σελ. 109
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/110.gif&w=550&h=800
Βαθμός Όνομα Επώνυμον Μίσθωμα
31 Κωσταντής Λυκούδης 40
32 Σπύρος Φερεντάτος 40
33 Τζουάννες Πεταλάς 40
Αγία Μαύρα, τη 8 Ιουνίου 1807 π.η.
Αντώνιος Κουτζούκας γραμματικός
Μάρκος Τσιτσιλιάν Θησαυροφύλαξ
Διά το ακριβές αντίγραφον
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον η
Copia
Ruolo dell’equipaggio della pubblica galiotta russa, nominata "La Troja”, comandata dal cap(ita)n Timoteo Vucinà.
Gradi Nomi Cognomi Accordato
Capit(ani)o Timoteo Vucinà P(iastr)e 40
Scrivano Dionisio Leondarachi » 40
Piloto Zuanne Balsamachi » 40
P(rim)o Ten(ent)e Sissimo Crochidà » 40
2do Ten(en)te Teodoro Corneglio » 40
Nostromo Giuro Vucinà » 40
7 Stathi Chiefalà » 40
8 Gerasimo Corneglio » 40
9 Zuanne Corneglio » 40
10 Demetrio Mussuri » 40
11 Andrea Mussuri » 40
12 Gerasimo Curupà » 40
13 Costantin Mussuri » 40
14 Basilio Mussuri » 40
15 Andrea Mussuri » 40
16 Spiridion Vucinà » 40
17 Panagin Sarlo » 40
Σελ. 110
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/111.gif&w=550&h=800
Gradi Nomi Gognomi Accordato
18 Demetrio Mussuri P(iastr)e 40
19 Nicolò Analiti » 40
20 Cristodulo Pierato » 40
21 Dionisio Pierato » 40
22 Marin Pierato » 40
23 Dionisio Partido » 40
24 Andrea Paluchi » 40
25 Zuanne Vucinà » 40
26 Anastasio Vucinà » 40
27 Vangeli Vucinà » 40
28 Luca Marcato » 40
29 Agostin Stralli » 40
30 Spiro Ravandinò » 40
31 Demetrio Manzavino » 40
32 Caralambi Cangellari » 40
33 Dionisio Dimos » 40
34 Aldini Adilini » 40
35 Vangeli Ferendino » 40
36 Anastasio Mengula » 40
Santa Maura li 8 giugno 1807 s.v.
cap(ita)n Timoteo Vucinà
Marco Cicilian Tesoriere
P(er) copia conf(orm)e
Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI
Αντίγραφον
Κατάλογος <μελών> του πληρώματος της κρατικής ρωσικής γαλιότας, ονομαζομένης «Η Τροία», διοικουμένης υπό του καπετάν Τιμοθέου Βουτσινά
Βαθμός Όνομα Επώνυμον Μίσθωμα
Πλοίαρχος Τιμόθεος Βουτσινάς Γρόσια 40
Γραμματικός Διονύσιος Λεονταράκης » 40
Πηδαλιούχος Τζουάνες Βαλσαμάκης » 40
Α. Υποπλοίαρχος Ζήσιμος Κροκιδάς » 40
Β. Υποπλοίαρχος Θεόδωρος Κορνήλιος » 40
Ναύκληρος Γιούρος Βουτσινάς » 40
7 Στάθης Κεφαλάς » 40
Σελ. 111
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/112.gif&w=550&h=800
Βαθμός Όνομα Επώνυμον Μίσθωμα
8 Γεράσιμος Κορνήλιος » 40
9 Τζουάνες Κορνήλιος » 40
10 Δημήτριος Μουσούρης » 40
11 Ανδρέας Μουσούρης » 40
12 Γεράσιμος Κουρουπάς » 40
13 Κωσταντής Μουσούρης » 40
14 Βασίλειος Μουσούρης » 40
15 Ανδρέας Μουσούρης » 40
16 Σπυρίδων Βουτσινάς » 40
17 Παναγής Σάρλος » 40
18 Δημήτριος Μουσούρης » 40
10 Νικόλαος Αναλυτής » 40
20 Χριστόδουλος Πιεράτος » 40
21 Διονύσιος Πιεράτος » 40
22 Μαρίνος Πιεράτος » 40
23 Διονύσιος Παρτίδος » 40
24 Ανδρέας Παλούκης » 40
25 Τζουάνες Βουτσινάς » 40
26 Αναστάσιος Βουτσινάς » 40
27 Βαγγέλης Βουτσινάς » 40
28 Λουκάς Μαρκάτος » 40
29 Αυγουστίνος Στράλης » 40
30 Σπύρος Ραβαντινός » 40
31 Δημήτριος Μαντζαβίνος » 40
32 Χαραλάμπης Καγκελάρης » 40
33 Διονύσιος Δήμος » 40
34 Αλντίνης Αντιλήνης » 40
35 Βαγγέλης Φερεντίνος » 40
36 Αναστάσιος Μέγκουλας » 40
Αγία Μαύρα, τη 8 Ιουνίου 1807 π.η.
Καπετάν Τιμόθεος Βουτσινάς
Μάρκος Τσιτσιλιάν, Θησαυροφύλαξ
Διά το ακριβές αντίγραφον
Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Σελ. 112
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 93 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__b__-b-7*
Ho fatto venire da Cefalonia il cap(ita)n Andrea Masarachi, detto Cuvarà. Col mezzo suo e colla sua presenza ho fatto presentire ai capitanj una innovazione nel sistema attuale, il quale è a puro carico del Governo. Li ho quindi chiamati in conferenza e feci intervenire il Cav(alie)r Barozzi, il Metropolita Ignazio ed il cap(ita)n Dadana, il quale è trattenuto dai russi sotto gli ordini diretti dello stesso Metropolita. Ogn’uno di questi personaggi aggiùnti nella conferenza dovevano sostenere una parte e la sostennero in fatto lodevolmente. Ho parlato a questo congresso nei termini seguenti :
"Il G(over)no della Republica p(er) la difesa dello Slato, per la garanzia de’suoi mari, pel decoro della marina sua mercantile e p(er) mostrare la nazione degna della protezione russa deve avere una forza marittima fino a tantoché la guerra e le politiche circonstanze lo esigeranno. Esso tuttavia la ha appoggiata alla vostra fedeltà ed al vostro φ. 1v valore; i mezzi per altro /ch’esso impiega p(er) mantenere al suo servigio i vostri bastimenti sono di molto superiori alla possibilità sua. Voi conoscete assai bene che la Repubblica non può fare a meno del vostro servigio e dall’altra, essendo cittadini e figlj di un g(over)no repubblicano, vi è noto che la finanza dello Stato non può piú oltre sostenere il dispendio mensuale che basti p(er) adempiere ai contratti con voi stipulati. Per questo io vi ho chiamato per sentire da voi quale è l’omaggio che il vostro patriottismo offre al Governo in una circostanza cosi difficile e compromittente. Voi vedete che per la difesa di S. Maura gli ordini tutti della Repubblica nostra si fanno un’onorevole gara di rendere alla sicurezza della patria dei generosi servigi senza esigere altro compenso p(er) essi che l’onore di mostarsi buoni e veri cittadini. Il movimento è generale, l’opera che ogn’uno dal canto suo presta è oramai palese, né puòsi piú dire che i paesi, le classi, i popoli dormono indolenti sentendo appena come straniere alla patria le calamità di S. Maura o non avendo la nobile ambizione di lanciarsi pronti a qualunque cimento, purché questo possa elevare la nazione a migliori destini.
Dell’ordine vostro, Signori, che cosa dirò io all’Ecc(elentissi)mo Senato, al russo Ministro ? Con qual tratto i giornali e la storia di questa bell’epoca della Repubblica vi caratterizzeranno cefaleni e marini ? Il vostro nome non può trovar luogo nei patrj libri fino a tantoché voi mercanteggiate col vostro Governo, come lo avreste fatto con uno straniero, e fino a che il Governo assolda voi pel suo servigio, come assolφ. 2 darebbe qualunque forza marittima/straniera molto alla patria. Io ho avuta la sorte di trattarvi tutti durante il mio ministero, io ho cominciato la mia pubblica carriera in mezzo a voi, a Cefalonia, io mi sento cefaleno e, misurando dai miei i vostri sentimenti, io so che vi è gravissimo peso il non poter essere generosi e grati verso la Repubblica che