Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε΄ |
Τόπος έκδοσης: | Κέρκυρα |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Κώστας Δαφνής, Παύλος Πετρίδης |
Έτος έκδοσης: | 1984 |
Σελίδες: | 380 |
Θέμα: | Κείμενα (1815-1818) |
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 51.83 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/128.gif&w=550&h=800
juin renferment des notions assez satisfaisantes sur le redressement de la marche administrative et politique du gouvernement français, et annoncent en même temps les vues du ministère de Sa Majesté Très Chrétienne relativement aux moyens qu’il désire pouvoir employer, à l’ effet d’ obtenir de la nouvelle législation des résultats plus favorables aux progrès de la restauration.
Sa Majesté Impériale me charge de vous témoigner l’ approbation qu’elle se plaît à accorder aux observations dont vous avez accompagné les ouvertures que M. le duc de Richelieu vous a faites à cet égard.
Celles-ci se rapportent à deux objets: à la réduction de l’ armée alliée placée temporairement en France, et au mode plus libre d’ acquitter le payement des contributions destinées aux puissances qui ont accédé au traité du 8/20 novembre de l’ année dernière.
Il n’ appartient point à Sa Majesté Impériale de prendre l’ initiative sur ces deux questions, ni d’exprimer d’avance officiellement le vote qu’elle énoncera. Toutefois, s’ il peut être agréable au ministère du roi de le connaître pour son information particulière, l’ empereur n’ hésite point à vous autoriser de le manifester confidentiellement à M. le duc de Richelieu dans les termes suivants:
Quant à la réduction de l’ armée alliée, l’ empereur consentira par son vote à ce que l’ armée d’ occupation soit de fait réduite d’ un tiers, au moment où la nouvelle législature aura clôturé ses séances, et dès qu’il sera définitivement établi que les principes consacrés par la charte constitutionnelle forment la base immuable de la restauration de la royauté légitime en France.
On dit réduite de fait, parce qu’elle pourrait l’ être en principe par une suite de négociations que le cabinet des Tuileries entamerait dès ce moment avec les puissances alliées.
En prenant des mesures convenables pour faire terminer ces négociations à l’ epoque même de l’ ouverture des séances législatives, et en réservant l’ exécution de cet acte au temps déterminé plus haut, on remplirait, avec plus de sécurité et sans rien compromettre, le but que le ministère du roi veut atteindre.
Quant au second point, les puissances alliées ont fixé des règles pour la perception des contributions destinées aux États qui ont accédé au dernier traité de Paris.
Nul doute que, du consentement des puissances alliées, le gouvernement ne puisse en adopter d’ autres qui soient plus à sa convenance.
L’ empereur ne voit aucun inconvénient à ce que, par un acte arrêté d’un commun accord, les ministres alliés réunis à Paris déclarent, au nom de leurs cours respectives, tant- au ministère du roi qu’aux ministres des puissances copartageantes, que rien ne s’oppose à l’ adoption, de gré à gré, de nouveaux arrangements relatifs à cette partie des stipulations de Paris, indépendamment des ordonnances réglementaires fixées à cet égard par les plénipotentiaires des
Σελ. 128
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/129.gif&w=550&h=800
puissances alliées dans leurs conférences de l’ année 1815.
Au reste, il n’ est point difficile de prévoir toutes les difficultés que doit rencontrer la décision complète de ces deux objets de discussion.
Il importe de les prévenir, et l’ on ne saurait indiquer à cet effet qu’un moyen direct et efficace: la coopération franche et loyale de M. le maréchal duc de Wellington.
L’empereur désire que vous vous expliquiez vous-même avec lui, mais dans un sens conforme à l’ attitude que le cabinet de Saint-Pétersbourg veut conserver dans toutes les affaires qui sont du ressort de l’ alliance.
Le vote de la Russie doit être officiellement le dernier. Pour éviter cependant les divergences, il est utile d’ amener indirectement les opinions respectives à un point de rapprochement. En étayant cette opinion collective du crédit dont jouit à juste titre celle de M. le duc de Wellington auprès de Sa Majesté Impériale, vous lui laisserez tout le mérite et toute la gloire de cette première entreprise.
Elle est grande, parce que c’est du succès qu’elle aura, que peut dépendre l’ accomplissement spontané et successif des voeux que l’ empereur forme pour la réintégration pleine et entière de la puissance politique de la France.
Cette puissance est soumise actuellement à une surveillance qui la rend précaire en elle-même, et nule dans toutes les combinaisons de la politique générale.
Les décisions qui auront lieu présentement sur les deux objets en question peuvent la relever. Ce seront les premiers pas qu’elle fera en puissance libre et indépendante. Il importe donc de conduire ces démarches avec assez de précaution Leur succès doit être immanquable, sans que le cas contraire puisse compromettre les rapports d’ intimité qui existent entre les Alliés.
Vous trouverez, monsieur le général, dans toutes les pièces qui composent l’ expédition de ce jour, un ensemble de faits qui développent avec toute la clarté désirable le système politique que l’ empereur s’est tracé et duquel Sa Majesté ne se départira pour aucun motif secondaire quelconque.
Ce système peut être défini d’un trait: maintenir la paix dont jouit le monde; en fonder la stabilité sur un juste équilibre et sur une grande alliance; faire participer à la composition de l’ un et de l’autre la France et l’ Espagne.
Cette oeuvre difficile ne peut être conduite à son terme que par la coopération des gouvernements français et espagnol.
Leur tâche se réduit à faire prévaloir des principes sages et libéraux dans leur administration intérieure, et à avoir des vues dignes des grands Etats, dans leur politique extérieure.
L’ intention de l’ empereur est que vous fassiez de ces indications l’ objet de vos entretiens confidentiels avec M. le duc de Richelieu, à l’ effet d’en faire
Σελ. 129
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/130.gif&w=550&h=800
pressentir, par son entremise, l’ importance et l’ opportunité au cabinet de Madrid.
L envoyé de Sa Majesté Impériale à la cour d’ Espagne recevra en temps convenable des instructions analogues.
Veuillez agréer, monsieur le général, etc.
Οπως είναι γνωστό, με τη λήξη των διαπραγματεύσεων στο Παρίσι (1815), ο Καποδίστριας εξουσιοδοτήθηκε από τον Αλέξανδρο να εποπτεύει τα θέματα που αφορούσαν στη Γαλλία, όπως το ζήτημα των στρατευμάτων κατοχής, η πληρωμή των πολεμικών αποζημιώσεων και η εξόφληση των «ιδιωτικών χρεών»2. Ο στενότερος συνεργάτης του, κατά τον χειρισμό των γαλλικών υποθέσεων, υπήρξε ο Ρώσος πρεσβευτής στο Παρίσι Πότσο ντι Μπόργκο.
Με το παραπάνω έγγραφο ο Καποδίστριας γνώριζε στον πρεσβευτή του τις προθέσεις του Ρώσου αυτοκράτορα απέναντι στους περιορισμούς που αποφασίστηκαν για τα συμμαχικά στρατεύματα κατοχής. Έτσι, ο στρατός κατοχής θα περιοριζόταν κατά το ένα τρίτο, εφόσον το νομοθετικό έργο προχωρούσε κανονικά και οι αρχές που επικυρώθηκαν από το συνταγματικό χάρτη θ’ αποτελούσαν την αμετακίνητη βάση για την εγκαθίδρυση της νόμιμης βασιλείας στη Γαλλία.
Στη συνέχεια, ο Καποδίστριας υπογράμμιζε ότι οι σύμμαχες Δυνάμεις είχαν καθορίσει τους κανόνες για την είσπραξη των συνεισφορών που προορίζονταν για τα κράτη τα οποία προσχώρησαν στο τελευταίο σύμφωνο των Παρισίων. Ενώ δεν παρέλειπε να τονίσει ότι το πολιτικό σύστημα, που είχε εγκαθιδρυθεί μετά το 1815, απέβλεπε κατά βάση στη διατήρηση της ειρήνης, στη θεμελίωση της σταθερότητας πάνω σε μια δίκαιη ισορροπία και σε μια μεγάλη συμμαχία με τη σύμπραξη της Γαλλίας και της Ισπανίας.
1. Βλ. Ch. Pozzo di Borgo, Correspondance diplomatique du comte Pozzo di Borgo et du comte de Nesselrode (1814-18) Paris (1890-97) τομ. A' σ. 395-398. Στους ογκώδεις τόμους της αλληλογραφίας του Ρώσου πρεσβευτή στο Παρίσι έχουν δημοσιευτεί και άλλες μικρότερης σημασίας επιστολές του Καποδίστρια προς τον Πότσο καθώς και οι απαντήσεις του τελευταίου στον προϊστάμενό του. Επίσης, περιέχονται και επιστολές του Ρισελιέ προς τον Καποδίστρια. Για άλλες, δυσεύρετες, επιστολές του Καποδίστρια στις οποίες παραπέμπει η P. Kennedy-Grimsted βλ. The Foreign Ministers of Alexander I, Political Attitudes and the Conduct of Russian Diplomacy, 1801-1825 (1969) σ. 226 κ.ε.
Σελ. 130
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/131.gif&w=550&h=800
2. Βλ. Π. Πετρίδη. Ο Ιωάννης Καποδίστριας και η αντιμετώπιση των γαλλικών υποθέσεων από το Διευθυντήριο των Δυνάμεων, 1815-1818, Μελέτες νεώτερης ευρωπαϊκής πολιτικής ιστορίας, τομ. Α' σ. 112 κ.ε.
39
Υπηρεσιακό έγγραφο προς τον πρεσβευτή της Ρωσίας στο Παρίσι στρατηγό Πότσο ντι Μπόργκο
(Αγία Πετρούπολη 9/21 Ιουλίου 1816).1
Monsieur le général,
Indépendamment des événements que j’ai traités dans la dépêche générale qui vous est adressée, et dans celle qui sert d’ accompagnement à toutes les communications qui ont eu lieu entre les cabinets alliés, l’ empereur m’ordonne d’ entretenir plus particulièrement Votre Excellence de la partie de ces ouvertures qui regarde la France.
Celles qui émanent du cabinet de Notre Auguste Maître ont été invariablement suggérées par le désir sincère de voir la France, ainsi que les autres États, replacés sous le sceptre de leurs anciens souverains, reprendre le rang véritable qu’ils doivent occuper, afin que l’ équilibré européen puisse se rétablir et devenir l’ unique sauvegarde des droits des nations.
Quoi qu’il en soit des intentions des autres cabinets à cet égard, l’ empereur a jugé convenable d’ associer à ce grand intérêt général tous les intérêts qui semblent attirer de préférence la sollicitude de ses Alliés.
C’est uniquement dans cette vu que Sa Majesté Impériale a renvoyé à l’ époque où la France sera rendue à elle-même, les discussions et, s’il le faut, même les stipulations relatives au désarmement général et aux développements ultérieurs du système d’ alliance, objets qui semblent réunir à la fois les voeux empressés des cours de Londres et de Vienne, et peut-être même ceux de la cour de Berlin.
Tout en apercevant au juste le but secondaire auquel tendent ces ouvertures simultanées de la part du cabinet des Alliés, l’ empereur, néanmoins, les apprécie et se plaît à les accueillir, dans l’ espoir de les utiliser à l’ epoque opportune, tant à l’avantage de la cause générale, qu’a celui du rétablissement plein et entier de la puissance politique de la France.
Sa Majesté Impériale, en m’ autorisant à vous faire le dépositaire du fond de sa pensée, vous donne, mon général, un témoignage de l’ opinion qu’elle a concue
Σελ. 131
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/132.gif&w=550&h=800
de votre sagacité, et de la confiance, que lui inspire la connaissance profonde que vous avez des hommes et des choses.
L’ empereur est persuadé d’avance de l’ emploi utile que vous saurez faire des moyens que cette communication met à votre portée.
En vous expliquant ainsi le sens positif du mémoire adressé en réponse au ministère britannique sur les affaires qui regardent la France, et l’ objet vers lequel se dirigent les indications qui y sont consignées, l’ empereur ne doute pas que la tâche qui vous est confiée, et qui formera le sujet de vos conférences avec vos collègues ainsi qu’avec M. le maréchal duc de Wellington, ne produise le résultat le plus rapproché des vues énoncées ci-dessus.
Il sera complètement conforme aux désirs de l’ empereur, si par l’impulsion directe de M. le duc de Wellington, ce travail aboutit à faire arrêter par les cours alliées la réduction de l’ armée d’ occupation aux conditions précisées dans la dépêche qui concerne plus particulièrement cet objet.
Forte de la droiture et de la libéralité des intentions de l’ empereur à l’ égard de la France, votre attitude auprès du cabinet de Sa Majesté Très Chrétienne doit acquérir un ascendant majeur. Vous le consacrerez exclusivement à faire persévérer le ministre dans une marche rigoureusement constitutionnelle et entièrement indépendante de tout autre intérêt. C’est là le seul retour d’amitié et de déference que Sa Majesté Impériale demande à la cour des Tuileries.
Pour juger de l’ effet que produiront les ouvertures que vous ferez à cette occasion à M. le duc de Richelieu, on ne s’ en rapportera qu’au témoignage des faits.
Le plus irrécusable de tous sera celui de la composition de la nouvelle Chambre des représentants, et, ce qui est plus encore, ce seront les actes qui émaneront de ses séances.
C’est en effet de cette législature et de l’influence qu’elle doit exercer sur l’ esprit public en France et en Europe, que dépend l’ accomplissement des voeux que l’ empereur forme pour la prospérité de la France et le repos du monde.
Travaillez, mon général, à préparer les voies à ces grands résultats, et comptez sur les suffrages de Notre Auguste Maître.
Veuillez agréer, monsieur le général, etc.
Με το νέο αυτό υπηρεσιακό του έγγραφο, ο Καποδίστριας υπογράμμιζε στον Πότσο ντι Μπόργκο την αμετακίνητη θέση της Ρωσίας και την ειλικρινή επιθυμία του αυτοκράτορα να δουν τη Γαλλία όπως και τα υπόλοιπα ευρωπαϊκά κράτη «τιθέμενα υπό το σκήπτρο των παλιών τους ηγεμόνων, να ξανακερδίσουν την πραγματική θέση που τους αρμόζει έτσι ώστε να αποκατασταθεί η ευρωπαϊκή ισορροπία και να αποβεί η μοναδική εγγυήτρια
Σελ. 132
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/133.gif&w=550&h=800
για την προστασία των δικαιωμάτων όλων των εθνών».
1. Ch. Pozzo di Borgo, Correspondance diplomatique du comte Pozzo di Borgo et du comte de Nesselrode, ό.π., σ. 398-400.
40
Προσωπική επιστολή προς τον πρεσβευτή της Ρωσίας στο Παρίσι στρατηγό Πότσο ντι Μπόργκο
(Αγία Πετρούπολη 9/21 Ιουλίου 1816).1
Mon cher général,
Voilà la grande expédition dont je vous ai parlé d’ avance il y a quelques jours. Elle embrasse toutes les affaires courantes et générales, urgentes et à venir. Vous en serez content... je le suis aussi. Le Maître a daigné me témoigner toute sa satisfaction, voyant la facilité avec laquelle on va au but, par la voie la plus directe et par la ligne la plus droite. Ce qui plait davantage à l’ empereur, c’est la suite et l’ enchaînement spontané des idées et des démarches qui en résultent. En effet, depuis l’ année passée, nous n’ avons parlé qu’un langage uniforme en chaque occurrence, et dans toute affaire générale ou particulière. Cette uniformité ne peut dériver que d’une intention une. Et c’est de quoi il faut bien convainere tous les cabinets. Cette intention est celle de maintenir avec une religion même superstitieuse, l’ inviolabilité du texte littéral des traités, et, par une suite de ce principe, conserver et affermir le rétablissement de la royauté légitime et constitutionnelle en France. Toutes nos dépèches, toutes nos communications avec tous les cabinets sont conçues et rédigées dans la même et unique pensée. L’ empereur en voit le fruit. Nous sommes en mesure de répondre aux questions que nous fait une puissance, au mois de juillet, par celles que nous avons données à une autre, au mois de mai, sans être obligés de changer un mot à nos rédactions. Ce qui est arrivé deux fois jusqu’ici, à la grande satisfaction de Sa Majesté Impériale. Vous en avez une preuve dans les communications qu’on vous fait aujourd’hui. — Venons aux deux affaires majeures qui regardent vos instructions...
Σελ. 133
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/134.gif&w=550&h=800
Η προσωπική αυτή επιστολή αφορούσε κυρίως σε θέματα τακτικής και δεοντολογίας σχετικά με τις διαπραγματεύσεις γύρω από την εξέλιξη των γαλλικών υποθέσεων. Απώτερος σκοπός, φυσικά, παρέμενε πάντοτε, σύμφωνα προς τη διατύπωση του Καποδίστρια, η συντήρηση και σταθεροποίηση της νόμιμης και συνταγματικής βασιλείας στη Γαλλία.
1. Ch. Pozzo di Borgo, Correspondance diplomatique du comte Pozzo di Borgo et du comte de Nesselrode, 6.n.y σ. 400-401.
41
Σύντομη Εκθεση προς τον πρεσβευτή της Ρωσίας στη Βιέννη Στάκελμπεργκ (Αγία Πετρούπολη 28 Ιουλίου / 9 Αυγούστου 1816).1
Le général baron de Steigentesch a adressé au ministère imperial la note ci-jointe pour demander que v.ex. soit chargée de porter à des termes satisfaisants pour les deux gouvernements la liquidation de la dette mentionnée dans la déclaration signée par le prince Kourakin le 13 août 1808.
Les événements qui ont fait éprouver des retards à ces payements, étant deux ruptures entre la Russie et l’ Autriche, et aucune convention subséquente n’ ayant renouvelé pour la Russie l’ obligation de payer ces sommes, il semblerait naturel que l’ Autriche y eût renoncé et la Russie pourrait en toute justice de cause alléguer que la guerre rompt tout engagement antérieur qui n’a point postérieurement été rétabli. C’est sans contredit l’ état de la question à l’ égard de la déclaration du 13 août 1808.
Mais s. m. i. répugne à tirer avantage d’un concours fortuit de circonstances dont elle désire perdre à jamais le souvenir, pour n’ appliquer à ses rapports avec la cour de Vienne que les sentiments d’amitié qui unissent les deux souverains ainsi que leurs peuples. C’est en conséquence que vous recevez l’ autorisation, M. le comte, de vérifier avec le ministère autrichien le montant des payements qui ont été faits à cette puissance en vertu de la déclaration du 13 août, et de déterminer la somme qui reste encore à acquitter.
Pour vous servir de direction dans ce travail je joins ici une note du ministre des finances sur les payements effectués.
La quotité de ce que réclame la cour de Vienne une fois établie, il sera nécessaire que v. ex. représente au ministère les difficultés insurmontables que l’ empereur rencontrerait, s’il voulait joindre à la facilité qu’il met à reconnaître la
Σελ. 134
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/135.gif&w=550&h=800
dette en principe, la condescendance de l’ acquitter immédiatement. Le trésor impérial est obéré par les dépenses excessives de la dernière guerre et par les désordres qui sont résultés dans la perception des impôts à la suite de l’ invasion ennemie.
L’ empereur espère donc, et v.ex. est chargée d’en faire la demande, que l’ Autriche reculera les payements à des époques éloignées, qui puissent faciliter au trésor l’ exacte observation des engagements qui auraient été pris.
Il existe encore entre les deux gouvernements des calculs à terminer pour les fournitures faites aux troupes russes en 1813 et 1814 et dont v.ex. s’ occupe d’ après les directions de M. le maréchal prince Barclay de Tolly.
L’ intention de l’ empereur serait de fondre dans une seule masse toutes les liquidations à faire entre la cour de St.- Pétersbourg et celle de Vienne et de fixer par une convention séparée le résultat de toutes ces liquidations et les termes auxquels se feraient les payements qui en seraient une suite.
J’ai ordre de vous engager, M. le comte, à proposer ce mode au prince de Metternich et à convenir avec lui du projet d’une convention que vous soummetriez à l’ approbation de s.m.i. et qui embrasserait le résultat de tous les calculs de fournitures etc. que la Russie doit acquitter à l’ Autriche.
La déclaration de 1808 ferait le premier objet de ce travail et ne pourrait l’ arrêter. Quant au second objet, celui des fournitures de 1813 et de 1814, c’est le maréchal prince Barclay de Tolly qui continuerait à vous fournir les renseignements nécessaires pour discuter et préciser cet objet.
L’ empereur voudrait par cette convention voir terminer toute prétention pécuniaire quelconque à la charge de la Russie, sans y comprendre toutefois les payements stipulés pour le trésor du royaume de Pologne par le traité de Vienne du 21 avril (3 mai).
J’ ai adressé au baron de Steigentesch la note ci-jointe pour répondre à son office du 2 (14) juillet et pour le prévenir que vous recevez, M. le comte, les intructions nécessaires pour discuter cet objet avec le prince de Metternich.
J’ ai honneur...
H σύντομη αυτή έκθεση του Καποδίστρια αναφερόταν σε οικονομικές εκκρεμότητες ανάμεσα στην Αυστρία και τη Ρωσία από την εποχή των «απελευθερωτικών πολέμων» του 1813 και 1814. Η Ρωσία επιδίωκε αναστολή της πληρωμής των οφειλών της και νέο διακανονισμό με ξεχωριστή σύμβαση.
1. VPR. τομ. Θ' σ. 227-228.
Σελ. 135
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/136.gif&w=550&h=800
42
Συνοπτική έκθεση προς τον πρεσβευτή της Πορτογαλίας στην Αγία Πετρούπολη Σαλντάνιε ντα Γκάμα (Αγία Πετρούπολη 10/22 Αυγούστου 1816).1
L’ empereur a pris connaissance de la note que M. le commandeur Saldanha da Gama a fait l’ honneur d’ adresser au soussigné en date du 4 août.
Dès l’ instant où s.m.i. a vu s’ approcher l’ époque de l’ ouverture des conférences réunies à Londres en vertu de l’ article additionnel du traité de Paris, elle a été au-devant des voeux que s.m. très fidèle a pu former à cet égard.
Son ambassadeur près s.m. britannique ainsi que le ministère anglais lui même ont été informés des principes que l’ empereur désirerait voir adoptés par les ministres respectifs dans l’ application des traités en général, par conséquent dans les développements dont l’ article précité est susceptible.
L’ exécution la plus rigoureuse de la lettre de ces traités et la marche la plus conforme à leur esprit reçoivent seules l’ approbation de s.m.i.
Ainsi l’ abolition définitive de la traite des nègres stipulée par les transactions de Paris, a dû fixer la sollicitude de l’ empereur autant par ce motif, que par celui des sentiments philantropiques qui l’ ont engagé à prendre part aux négociations éventuelles destinées à cet objet.
Mais dans les discussions qu’une question de cette nature peut élever, il n’ appartient pas à s. m.i. de prendre l’ initiative, ni de préjuger sur des décisions qui sont du ressort de l’ opinion collective des puissances intéressées.
L’ ambasadeur de s.m.i. à Londres a déjà reçu des instructions basées sur ce principe essentiellement impartial, et la cour de Portugal aura lieu de s’en convaincre en lui voyant suivre une direction analogue.
Sa tâche dans les conférences se bornera à faire soigner avec une égale justice les intérêts de l’ humanité et ceux des pays dont les relations intérieures se rapportent plus particulièrement à l’ abolition de la traite des nègres.
Il offrira l’ appui de ses bons offices à son collègue, M. le ministre de Portugal, toutes les fois qu’il en sera requis dans un but conforme aux principes énoncés ci-dessus.
Mais les fonctions de l’ ambassadeur de s.m.i. étant purement conciliatoires, il ne saurait jamais employer son influence à l’ effet de favoriser exclusivement une puissance quelconque. Du moment que les discussions auront pris un caractère de divergence inconciliable, il serait à désirer que les ministres réunis aient recours à la décision des cabinets respectifs.
Le soussigné en répondant ainsi d’ordre de l’ empereur, son auguste maître, à l’ office de M. le commandeur Saldanha, se flatte que les déterminations de
Σελ. 136
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/137.gif&w=550&h=800
s.m.i. dont il a eu l’ honneur de lui rendre compte par la présente note, serviront à manifester l’ harmonie parfaite qui règne entre les opinions mutuelles des deux cours et les principes sur lesquels ces opinions reposent.
Il renouvelle etc.
Ο Καποδίστριας διακοίνωνε, με το έγγραφο του αυτό προς τον Πορτογάλο πρεσβευτή, την έμμονή του αυτοκράτορα Αλέξανδρου στην πιστή εκτέλεση και εφαρμογή του πνεύματος των συνθηκών που είχαν υπογραφεί στο Παρίσι και πρόβλεπαν, μεταξύ άλλων, την οριστική κατάργηση του εμπορίου των νέγρων. Απόφαση που όφειλαν να σεβαστούν όλα τα πολιτισμένα έθνη.2
1. VPR, τομ. Θ' σ. 233-234.
2. Οι προσπάθειες του Καποδίστρια, στα διάφορα ευρωπαϊκά συνέδρια, για τη βελτίωση των συνθηκών της ζωής των Μαύρων και την κατάργηση του δουλεμπορίου υπήρξαν επίμονες κι αξιοσημείωτες βλ. και Ελ. Κούκκου, Ιωάννης Καποδίστριας (1800-1828) (1978) σ. 81 επ., επίσης της ίδιας Mémoire de Jean Capodistrias sur la suppression du trafic des Maures, Actes du premier Congrès international des études Balcaniques et Sud-Est européennes τομ. IV (1969) σ. 459 κ.ε.
43
Συνοπτικό υπόμνημα προς τον πρεσβευτή της Ρωσίας στο Λονδίνο κόμη Λίεβεν (11/23 Αυγούστου 1816).1
Je ne saurais assez remercier v. ex. de la lettre qu’elle m’a fait l’ honneur de m’ écrire en date du 11 (23) juillet. Elle m’ annonce l’ opinion que M. le comte Bathurst veut bien avoir de la droiture de ma conduite relativement aux affaires actuelles des îles Ioniennes.
Je suis d’autant plus sensible à ce témoignage de sa part que je le crois aussi juste à mon égard, qu’utile aux intérêts de mon pays natal.
Je me permettrai cependant d’ observer ici que les faits auxquels se réfère l’ ouverture que le ministre de la guerre vous a faite, M. le comte, me sont entièrement inconnus. Souffrez quelques détails.
Du moment que la convention de Paris a été signée, j’ai écrit à mes
Σελ. 137
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/138.gif&w=550&h=800
concitoyens que c’est à la protection bienveillante du gouvernement britannique qu’ils devaient exclusivement confier la prospérité et les intérêts de leur pays.
Cette communication a été faite d’ une manière très franche et très loyale. C’est par l’ entremise des agents anglais que j’ avais conçu l’ espoir de la faire parvenir aux magistrats des Iles. On en a jugé autrement à Londres. Ma lettre n’est point arrivée à sa destination, et v.ex. n’ ignore point les explications incomplètes qu’elle a pu obtenir à cet égard. J’ai été alors et j’en suis encore très peiné.
Si ma lettre au sénat ou par sa teneur, ou par ses formes a été considérée comme inconvenante, rien ne s’ opposait à ce que le ministère birtannique eût la bonté de me faire connaître ses intentions. J’ en aurais apprécié la justesse et il m’ aurait été très agréable de m’y conformer.
Je l’ avoue même, je m’ attendais à ce retour de confiance. C’est en effet d’ après les désirs que M. le vicomte de Castlereagh m’ avait témoignés à Paris durant les négociations, que j’ avais pris l’ engagement de proposer à mes compatriotes les directions les plus analogues à l’ esprit et à la lettre de la transaction qui décidait de leur sort.
Je me suis acquitté de ce devoir avec la plus grande précision. Il ne m’ appartient plus d’y songer.
Malgré cet incident qui m’a privé du plaisir de rendre compte à mes concitoyens de la commission qu’ils m’ avaient confiée, je n’ ai point eu recours à des moyens indirects pour y suppléer. La liberté de la presse m’ en aurait offert un. J’ai pensé alors et je pense maintenant qu’en faisant au bien le sacrifice de tout amour-propre, le plaisir qu’on éprouve en voyant le bien s’ opérer, n’en est que plus grand.
Ce qui m’a tranquillisé et me tranquillisera encore par la suite, c’ est ma conviction qu’un ministère aussi éclairé et aussi juste que l’ est le ministère britannique, ne peut s’ être décidé â des précautions aussi extraordinaires que dans des vues très salutaires au bonheur de ma patrie. Cette conviction est si profonde que nul événement n’ a pu jusqu’ici en atténuer la valeur.
Mes concitoyens la partagent complètement. Leur correspondance avec moi en est la preuve. Ils ne m’ articulent aucune observation sur les affaires publiques de leur pays. Et nulle mission ne m’ à été adressée dans le but de solliciter l’ intervention de l’ empereur dans les rapports intérieurs des Etats Unis Ioniens.
Mon frère a été me voir à St.-Pétersbourg. On aurait eu grand tort de s’occuper de son voyage. J’en ai expliqué les motifs dans la lettre par laquelle j’ai pris la liberté de la recommander au général Steward, ambassadeur britannique à Vienne. V. ex. en trouvera ci-joint une copie.
C’est à tous ces titres, M. le comte, que j’ai cru devoir rectifier les données
Σελ. 138
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/139.gif&w=550&h=800
sur lesquelles repose l’ opinion que s. ex. M. le secrétaire d’État de la guerre veut bien avoir de moi. J’ose le répéter, cette opinion est juste. Mais elle ne peut être fondée que sur des faits antérieurs à la conclusion du traité de Paris.
Mes notions sur ce qui se passe dans les Iles ont une source assez pure. C’est celle des actes émanés de l’ autorité protectrice et publiés sur les lieux autant que par les journaux étrangers. Il est peut-être utile que vous ayez connaissance, M. le comte, des actes qui caractérisent le début de la mission du général Maitland.
Il a destitué quelques membrés du sénat. Si ce corps suprême était arbitraire, la puissance protectrice pourrait l’ engager à se dissoudre ou le dissoudre de fait. Mais la destitution de quelques - uns de ses membres et non de la totalité est une peine qui suppose des crimes dans ceux qui en sont frappés, et juridiction dans l’ autorité qui les frappe. Or, le commissaire de la puissance protectrice n’a ni le droit de juger les magistrats ioniens, ni celui de les punir; moins encore de les punir sans les avoir jugé régulièrement.
Des mesures pareilles ne sont point de nature à concilier les esprits des habitants des Sept îles, ni à leur donner une direction unique, celle qui peut le plus favoriser la formation des nouveaux liens entre la puissance protectrice et le peuple protégé.
Ces liens sont définis très positivement par le traité de Paris du 5 novembre 1815.
Ce qu’une plume avilie a osé tracer sur la situation morale de ces contrées dans des vues contraires à ces traité, est et sera hautement réprouvé par le ministère britannique.
Je le désire et je l’ espère tant pour le repos de ma terre natale, que pour ne pas voir renouveler sur son sort des discussions et des négociations difficiles et désagréables.
Les puissances contractantes n’ ont jamais prétendu faire des Sept îles un État qui puisse avoir des relations politiques contraires aux intérêts de la puissance protectrice. Mais d’autre part on n’a jamais entendu donner à ce titre à la puissance protectrice de droit de les gouverner.
Or, soit qu’un commissaire général, soit que des employés britanniques se trouvent à la téte de l’ administration, l’ effet est toujours le même; ils gouverneront.
Je m’ arrête ici, M. le comte. Si je vous ai entretenu longtemps de cet objet, c’est dans la simple intention de vous mettre à même d’aplanir par vos entretiens confidentiels des discussions qu’il est utile de prévenir.
L’ empereur jusqu’ici n’est point informé d’aucun de ces détails. J’ai préféré de vous en parler d’avance afin de ne donner aucune consistance à des incidents que je ne sais pas considérer comme les présages d’un système déjà arrêté. Il serait peu conforme au traité de Paris. Et il ne s’agit cependant que de F
Σελ. 139
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/140.gif&w=550&h=800
exécution de cet acte.
V. ex. pourra faire de ces notions l’ usage qu’elle croira le plus utile aux intérêts du service de notre maître.
Elle m’obligera infiniment, si en se donnant la peine de lire cette longue lettre, elle voudra bien en temps et lieu m’informer de l’ impression qu’elle aura au moins produite sur v. ex.
Je la prie d’ agréer etc.
Μετά την υπογραφή της συνθήκης της 5ης Νοεμβρίου 1815, ο Καποδίστριας εξακολούθησε να παρακολουθεί με ξεχωριστό ενδιαφέρον την πιστή εφαρμογή της παραπάνω συνθήκης, μη διστάζοντας να καταγγέλλει την οποιαδήποτε βρετανική αυθαιρεσία. Έτσι, μετά τον διορισμό του Μαίτλανδ ως ύπατου αρμοστή στην Επτάνησο,2 ο Καποδίστριας, με το υπόμνημα του αυτό προς τον Λίεβεν, διαβίβαζε τις διαμαρτυρίες του προς τη Βρετανία για την παύση ορισμένων μελών της Επτανησιακής Γερουσίας από το «νέο άρχοντα» των Νησιών. Υπογράμμιζε δε με έμφαση ότι ο Μαίτλανδ δεν διέθετε αντίστοιχα δικαιώματα για την επιβολή κυρώσεων η τη λήψη σχετικών μέτρων. Παρόμοιες ενέργειες δεν συντελούσαν, κατά τη γνώμη του, στη σύσφιγξη των δεσμών με τη Μεγάλη Βρετανία. Υπενθύμιζε, τέλος, πως οι Βρετανοί στερούνταν του δικαιώματος άσκησης κυβερνητικών καθηκόντων και απαιτούσε τη δημόσια καταδίκη των αυθαίρετων και αντιδραστικών πρωτοβουλιών του Άγγλου ύπατου αρμοστή.
1. VPR, τομ. Θ' σ. 235-237.
2. Βλ. εκτενέστερα Π. Χιώτη. Ιστορία του Ιονίου Κράτους από συ στάσεως αυτού μέχρις ενώσεως (1815-1864) (1874) τομ. Α' σ. 59 κ.ε. Για την πολιτική του Μαίτλανδ στα Επτάνησα, βλ. A. Vatikiotou, Das völkerrechtliche Protektorat demonstriert am Beispiel der Ionischen Inseln (1968) passim.
Σελ. 140
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/141.gif&w=550&h=800
44
Εκτενής επιστολή προς τον πρεσβευτή της Ρωσίας στο Λονδίνο κόμη Λίεβεν (Μόσχα 15/27 Αυγούστου 1816).1
Monsieur le comte. L’ empereur a été informé par les dépêches de v. ex. de l’ expedition confiée à l’ amiral Exmouth ainsi que des motifs qu’on était porté à lui donner.
Lord Castlereagh ne semble pas s’ être explique aucunement avec vous, M. le comte, à cet égard. Et cependant les ouvertures qui ont eu lieu entre les deux cabinets sur la question des barbaresques, autorisaient à en espérer la continuation, surtout dans un moment aussi décisif et aussi solennel.
Les journaux parlent de cette expédition et en se rapportant aux dernières nouvelles qui y sont annoncées, on serait tenté de croire que l’ escadre britannique dirigée contre les cantons africains sera renforcée des contingents maritimes de plusieurs puissances dont le point de rassemblement serait Gibraltar et quelques ports de 1’ Italie.
L’ empereur désire, M. le comte, que vous vous procuriez indirectement et avec tous les ménagements que votre prudence et votre dextérité vous suggéreront,les notions nécessaires à 1’ effet de résoudre les questions suivantes:
1. Quels motifs peuvent avoir engagé le gouvernement anglais à faire un mystère au cabinet de Russie des mesures qu’il a jugé convenable de prendre contre les Etats barbaresques, tandis que la repression de leurs pirateries devait résulter, d’ après les propositions faites par lord Castlereagh et acceptées par nous, du concours des cabinets alliés, en associant cette affaire générale à celle de l’ abolition de la traite des nègres.
2. Cette réserve inattendue de la part du cabinet de St.-James est-elle particulière envers la Russie ou bien commune aussi relativement aux autres puissances alliées.
3. Dans cette seconde hypothèse lord Exmouth agira-t-il contre les Algériens avec les seules forces britanniques ou les forces maritimes d’autres États se joindront-elles aux siennes.
4. En supposant que les nouvelles données par les journaux se vérifient, pourquoi le ministère anglais a-t-il préféré de s’ entendre d’une manière aussi particulière avec quelques-unes des puissances intéressées à la répression des barbaresques et a décliné toute explication avec d’autres qui ne sont pas moins intéressées à ce résultat.
5. Existe-t-il quelque acte ou convention secrète entre les unes, qui rende inadmissible dans cette circonstance la participation des autres.
Σελ. 141
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/142.gif&w=550&h=800
Le traité de Vienne du 3 janvier 1815 autorise fortement l’ affirmative de cette dernière question.
Si pour rectifier et préciser les renseignements que v. ex. reçoit l’ ordre de recueillir, elle avait lieu de s’ entretenir de ces objets indirectement avec le ministère britannique, l’ empereur ne doute pas de soins qu’elle apportera à ne pas laisser concevoir l’ idée, ni même de soupçon que s.m.i. forme aucune prétention à l’ égard de ce système, s’il en existe un, ou que son existence puisse lui donner la moindre inquiétude.
L’ empereur se bornerait seulement à en prendre et en donner acte à temps opportun: c’est-à-dire à ne pas laisser ignorer à ses alliés qu’il en a connaissance et qu’il se plaît à ne point suivre pour sa part une marche pareille dans les affaires d’un intérêt européen.
Agréez etc.
Με την παραπάνω επιστολή του προς τον Λίεβεν ο Καποδίστριας ζητούσε να ενημερωθεί γύρω από την αποστολή του Βρετανού λόρδου Έξμουθ στα πλαίσια της βρετανικής «εκπολιτιστικής» πολιτικής στα παράλια της Αφρικής. Ζητούσε εξηγήσεις για τη μη κοινοποίηση των βρετανικών σχεδίων στη Ρωσία κι αν η βία τακτική είχε ακολουθηθεί απέναντι σ’ όλες τις Δυνάμεις. Αν, τέλος, στις «επιχειρήσεις» του αυτές ο Έξμουθ θα συνεπικουρούνταν από ναυτικές μοίρες άλλων κρατών, με βάση κάποιες ενδεχόμενες απόρρητες συμφωνίες.
1. VPR. τομ. Θ' σ. 239-240.
45
Επιστολή προς τον πρεσβευτή της Ρωσίας στο Λονδίνο κόμη Λίεβεν (Μόσχα 31 Αυγούστου / 12 Σεπτεμβρίου 1816).1
Monsieur le comte. En exécution de l’ article VIII du traité du 5 novembre 1815 qui fixe le sort des îles Ioniennes, les puissances signataires de cet acte se sont engagées à inviter la Porte Ottomane à y accéder.
L’ envoyé de s.m.i. à Constantinople a reçu conséquemment l’ ordre de
Σελ. 142
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/143.gif&w=550&h=800
réunir à cet effet ses démarches avec celles de son collègue le ministre britannique. L’ empereur désire que v. ex. ait connaissance des instructions dont M. d’ Italinsky a été muni dans le temps, ainsi que des rapports qu’il a successivement adressés en rendant compte de sa gestion, auissi bien que des explications qu’il a eues à cet égard avec M. Freyre. L’ensemble de ces communications dont vous trouverez les copies ci-jointes, annonce déjà que le cabinet de St.-James dans la vue d’obtenir sans difficulté cette accession est disposé de renoncer à la protection de Parga en faveur de la Porte ou, pour mieux dire, d’Ali pacha qui en deviendra nécessairement le maître.
Le vote que l’ empereur a émis sur cette question, ainsi que les motifs qui l’ont suggéré, se trouvent expliqués en grand détail dans l’ instruction adressée à M. d’Italinsky.
Il est maintenant de l’intention de s.m.i. que vous vous expliquiez à cet égard avec M. le vicomte de Castlereagh.
Notre cabinet doit au ministère anglais cette ouverture, parce que l’ affaire qu’elle concerne a été dans le temps de son ressort exclusif et a réclamé toute la sollicitude et de grands sacrifices de la part de la Russie.
L’ empereur trouve d’ ailleurs conforme aux sentiments d’amitié qu’il a voués à s.a.r. le prince régent, de ne rien négliger afin que le peuple du littoral voisin des îles Ioniennes, qui a été jadis délivré du sceptre de fer d’Ali vizir par la protection de la Russie, conserve actuellement sous les auspices du traité du 5 novembre l’ avantage inappréciable de la protection britannique.
L’ atricle I de cet acte porte en effet que les îles Ioniennes telles qu’elles sont désignées dans le traité entre s.m. l’ empereur de Russie et la Porte Ottomane du 21 mars 1800 forment un État libre et indépendant.
Or, cette convention en désignant les Iles, en traçant leur ligne maritime et leurs dépendances, fixe aussi le sort du litroral voisin, composé de Butrinto, Vonitsa, Prevesa et Parga, contrées où les Septemsulaires ont de grandes propriétés et qui sont d’ailleurs peuplées par des Grees, sujets vénitiens jusqu’ à la dernière catastrophe de cette ancienne république, et indépendantes des Turcs jusqu’ à l’ epoque où les armées coalisées russes et ottomanes les arrachèrent à la domination démocratique de la France.
Les Iles ont obtenu leur indépendance et le littoral a été placé sous la souveraineté de la Porte mais à des conditions très libérales.
L’ administration intérieure de ces pays devait être gérée exclusivement et librement par les indigènes. Le sénat ionien y avait un vote consultatif. Nulle force armée turque ne pouvait ni devait occuper ce pays. Un employé de la Porte avec le titre de commisaire avait seulement le droit de percevoir les contributions et de surveiller la haute police de cette belle province.
Toutes ces conditions ont été enfreintes. Ali visir de Janina s’ est emparé du
Σελ. 143
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/144.gif&w=550&h=800
littoral. La Porte a provoqué cette violation du traité, ou elle l’ a tolérée en silence.
Parga seule par sa situasion et par la vaillance de ses habitants a pu résister aux attaques d’ Ali vizir.
La chute de Souli menaça, enfin l’ indépendance de ce petit pays. Les troupes russes vinrent alors à son secours.
Il fut donc déclaré de fait à la Porte que cette force étrangère n’ évacuerait Parga que lorsque les troupes d’Ali vizir auraient à leur tour évacué tout le reste du littoral.
Après la paix de Tilsit les troupes françaises s’ établirent dans la République Septinsulaire. Parga fut également occupée.
Maintenant les armes britanniques s’y trouvent et protègent ce point dont la situation est du plus grand intérêt pour la libre communication des Iles et pour les bornes qu’il met à l’ ambition démesurée du pacha de Janina.
En considérant sous ce point de vue la question de Parga, il paraît que le cabinet de St.-James ne peut point y renoncer sans s’ exposer à des complications difficiles à aplanir.
La Porte n’aura le droit de réclamer cette possession, que lorsqu’elle aura rendu aux habitants du littoral la pleine et entière jouissance des droits qu’ils ont obtenus par la convention du 21 mars 1800 et aux propriétaires septinsulaires les terres qu’ils possèdent dans ces contrées.
Si elle se refuse à sette clause, ou elle n’a point de juridiction et de pouvoir sur Ali vizir de Janina, ou ce pacha agit du gré et du consentement tacite de la Porte.
Dans le premiér cas toute stipulation avec elle comme puissance voisine des Iles est nulle par le fait; et dans le second ses intentions sont hostiles envers l’ indépendance des Iles.
Elle peut en miner la prospérité et l’ existence. Leur commerce intérieur, leur subsistance dépendent du bon voisinage avec ce littoral.
Telles sont les considérations qu’il vous est prescrit, M. le comte, de porter à la connaissance du ministère britannique.
Il est d’autant plus important que v. ex. s’en occupe sans perte de temps, que nous avons lieu de croire, d’après ce que M. d’ Italinsky nous mande, que lord Maitland arrivé à Londres, le ministère prendra cet objet en mûre délibération.
L’empereur aime à croire que les décisions du cabinet britannique ne sont pas encore irrévocablement arrêtées à cet égard. Si en effet les habitants de Parga étaient forcés de quitter leur terre natale pour se soustraire aux vengeances musulmanes, il serait très pénible à s.m.i. de se voir obligée à ne point leur refuser un asile dans ses Etats, s’ ils en réitéraient la demande dans cette
Σελ. 144
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/145.gif&w=550&h=800
occurrence, comme ils n’ont cessé de le faire depuis l’ année 1807.
J’ ai l’ honneur...
Η συνθήκη της 5ης Νοεμβρίου 1815 δεν είχε αναφερθεί σκόπιμα στο πρόβλημα της Πάργας,2 αφήνοντας το εκκρεμές παρά τις προσπάθειες του Καποδίστρια για την ενσωμάτωση της παραπάνω περιοχής στο καινούριο Επτανησιακό Κράτος. Με την επιστολή του αυτή ο Καποδίστριας προειδοποιούσε τον πρεσβευτή του στο Λονδίνο να μην αποδεχτεί την παραχώρηση της Πάργας προς την Πύλη, γιατί, κατά την άποψη του, η βρετανική προστασία, πέραν της Επτανήσου, επεκτεινόταν και στα γειτονικά παράλια κι επομένως και πάνω στην περιοχή της Πάργας.
1. VPR. τομ. Θ΄ σ. 247-249.
2. Βλ. εκτενέστερα Π. Χιώτη, Ιστορία του Ιονίου Κράτους ό.π., τομ. Α' σ. 129 κ.ε.
46
Υπηρεσιακό σημείωμα προς τον κόμη Νέσσελροντ (Βαρσοβία 29 Σεπτεμβρίου /11 Οκτωβρίου 1816).1
Monsieur le comte. L’ empereur a pris connaissance de la dépêche de M. le comte de Lieven concernant les ouvertures qui lui ont été faites par l’ ambassadeur d’Espagne à l’ égard de la mission dont on suppose chargé don José de Tolédo.
S.m.i. apprécie les observations dont v. ex. accompagne cette communication.
Tout en trouvant convenable de ne point reconnaître ni admettre cet agent de la junte du Mexique, l’ empereur juge néanmoins utile, si cette mission avait lieu, d’en faire constater les motifs, et de ne pas laisser passer cette occasion, sans recueillir toutes les notions qui peuvent se rapporter à l’ état actuel des choses dans les colonies de l’ Amérique Espagnole.
C’est dans cette vue que s.m.i. vous engage, M. le comte, à vous concerter avec le ministère de la police à l’ effet d’entraver la poursuite du voyage de don José de Tolédo et de le faire surveiller dès son arrivée à Kronstadt ou dans d’
Σελ. 145
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/146.gif&w=550&h=800
autres ports de la Baltique, (lette surveillance cependant, au lieu de lui procurer des désagréments, doit au contraire lui faire concevoir l’ idée que l’on veut avoir des égards pour lui.
Le conseiller d’ État actuel d’ Oubril se rendra sur les lieux au moment qu’on apprendra l’ arrivée de cet agent, et muni des instructions ci-jointes, il s’ acquittera de la commission dont s.m.i. daigne l’honorer.
Je prie v. ex. d’ agréer l’ assurance...
Το σημείωμα αυτό προς τον συνάδελφο του Καποδίστρια, υπουργό των Εξωτερικών, κόμη Νέσσελροντ2 αναφερόταν στον ενδεδειγμένο τρόπο αντιμετώπισης, από τη ρωσική πλευρά, του απεσταλμένου των ισπανικών αποικιών στην Αμερική ντον Χοσέ ντε Τολέντο.
1. VPR, τομ. Θ' σ. 257.
2. Ο κόμης Νέσσελροντ (1770-1862), συνεργάτης του Καποδίστρια στην άσκηση της ρωσικής εξωτερικής πολιτικής, διατέλεσε υπουργός των Εξωτερικών της Ρωσίας από το 1811, αντικαγκελλάριος από το 1826 και καγκελλάριος από το 1844 ως το 1856' βλ. την εξαιρετικά ενδιαφέρουσα, πολύτομη, αλληλογραφία του που εκδόθηκε στο Παρίσι από τον A. Nesselrode, Lettres et papiers du Chanceliier comte de Nesselrode (1760-1850) (1904), όπου και πολλές αναφορές στη δραστηριότητα του Καποδίστρια.
47
Υπηρεσιακές οδηγίες προς τον διπλωμάτη Π. Ούμπρι (Βαρσοβία 29 Σεπτεμβρίου / 11 Οκτωβρίου 1816).1
Monsieur. S.m.i. a été informée par son ambassadeur à Londres que la junte des colonies espagnoles envoie en Russie don José de Tolédo, général au service des insurgés, charge d’une mission qui aurait pour but d’ offrir la couronne du Mexique à s. a. i. Monseigneur le grand duc Nikolas.
Le ministère de la police a l’ ordre de ne point laisser arriver cet agent à St.-Pétersbourg et de lui faire témoigner des égards en le surveillant.
L’ intention de s.m.i. est de ne point le reconnaître en qualité d’ agent public, ni même de lui permettre sous un prétexte quelconque un long séjour en Russie.
Σελ. 146
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/2/gif/147.gif&w=550&h=800
Elle désire cependant que l’ objet de sa mission soit constaté par écrit et que l’ one tâche à cette occasion de recueillir les notions les plus positives sur l’ état des affaires dans les colonies peu disposées a se replacer comme par le passé sous le sceptre de s.m. catholique.
L' empereur vous charge, Monsieur, de cette commission. Pour la remplir d’ après ses vues vous voudrez bien ne point vous écarter des errements suivants,
I
Dès que le ministère impérial vous aura indiqué le lieu où sera débarqué don José de Tolédo, vous vous y rendrez sans perte de temps.
Le ministre de la police vous mettra en rapport avec les personnes qu’il aura chargées de sa surveillance.
C’est par elles que vous vous informerez au préalable des désirs qu’il a manifestés, et c’est également par leur entremise que vous lui ferez savoir qu’un employé du département des affaires étrangères se trouvant sur les lieux pour d’ autres affaires, pourrait peut-être plus utilement faire parvenir au ministère de s.m.i. la nouvelle de son arrivée ainsi que toute autre notion relative aux motifs qui l’ amènent en Russie.
Vous ayant ménagé ainsi ou de toute autre manière conçue dans cet esprit une entrevue avec cet agent en lui offrant vos services, vous tâcherez de le porter à vous déclarer les motifs de son voyage.
Ce qui le déterminera à ne point vous en faire un mystère, ce sera la nécessité dans laquelle vous le placerez de ne pouvoir point espérer autrement un passeport pour se rendre à St.-Pétersbourg.
Montrant de la surprise et un grand étonnement sur l’ objet de sa mission, vous lui déclarerez ne pouvoir point vous charger de votre propre mouvement d’un rapport de cette importance à moins qu’il ne vous en fasse la demandé formelle et par écrit.
C’est de cette manière qu’on croit pouvoir prendre acte de l’ objet de sa mission.
S’il témoigne le désir d’en écrire directement au ministère impérial, vous tâcherez de l’en dissuader. Ce n’est qu’en dernier résultat que vous admettrez cette forme.
Dans l’une ou dans l’ autre hypothèse vous serez censé attendre les réponses de Pétersbourg.
II
Cet intervalle vous procurera l’ occasion de vous entretenir avec lui de P
Σελ. 147
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 128 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__e__-b-2*
juin renferment des notions assez satisfaisantes sur le redressement de la marche administrative et politique du gouvernement français, et annoncent en même temps les vues du ministère de Sa Majesté Très Chrétienne relativement aux moyens qu’il désire pouvoir employer, à l’ effet d’ obtenir de la nouvelle législation des résultats plus favorables aux progrès de la restauration.
Sa Majesté Impériale me charge de vous témoigner l’ approbation qu’elle se plaît à accorder aux observations dont vous avez accompagné les ouvertures que M. le duc de Richelieu vous a faites à cet égard.
Celles-ci se rapportent à deux objets: à la réduction de l’ armée alliée placée temporairement en France, et au mode plus libre d’ acquitter le payement des contributions destinées aux puissances qui ont accédé au traité du 8/20 novembre de l’ année dernière.
Il n’ appartient point à Sa Majesté Impériale de prendre l’ initiative sur ces deux questions, ni d’exprimer d’avance officiellement le vote qu’elle énoncera. Toutefois, s’ il peut être agréable au ministère du roi de le connaître pour son information particulière, l’ empereur n’ hésite point à vous autoriser de le manifester confidentiellement à M. le duc de Richelieu dans les termes suivants:
Quant à la réduction de l’ armée alliée, l’ empereur consentira par son vote à ce que l’ armée d’ occupation soit de fait réduite d’ un tiers, au moment où la nouvelle législature aura clôturé ses séances, et dès qu’il sera définitivement établi que les principes consacrés par la charte constitutionnelle forment la base immuable de la restauration de la royauté légitime en France.
On dit réduite de fait, parce qu’elle pourrait l’ être en principe par une suite de négociations que le cabinet des Tuileries entamerait dès ce moment avec les puissances alliées.
En prenant des mesures convenables pour faire terminer ces négociations à l’ epoque même de l’ ouverture des séances législatives, et en réservant l’ exécution de cet acte au temps déterminé plus haut, on remplirait, avec plus de sécurité et sans rien compromettre, le but que le ministère du roi veut atteindre.
Quant au second point, les puissances alliées ont fixé des règles pour la perception des contributions destinées aux États qui ont accédé au dernier traité de Paris.
Nul doute que, du consentement des puissances alliées, le gouvernement ne puisse en adopter d’ autres qui soient plus à sa convenance.
L’ empereur ne voit aucun inconvénient à ce que, par un acte arrêté d’un commun accord, les ministres alliés réunis à Paris déclarent, au nom de leurs cours respectives, tant- au ministère du roi qu’aux ministres des puissances copartageantes, que rien ne s’oppose à l’ adoption, de gré à gré, de nouveaux arrangements relatifs à cette partie des stipulations de Paris, indépendamment des ordonnances réglementaires fixées à cet égard par les plénipotentiaires des