Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄ |
Τόπος έκδοσης: | Κέρκυρα |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης |
Έτος έκδοσης: | 1980 |
Σελίδες: | 514 |
Θέμα: | Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του) |
Χρονική κάλυψη: | 1809-1820 |
Περίληψη: | Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει. |
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/213.gif&w=550&h=800
piere ai miei doveri in modo che S.E. ne è stato, e ne pare contentissimo. Per il servizio reso a Bucarest S.M. I(mperiale) mi ha onorato de grado di Consigliere di Stato attuale. Quanto all’ avvenire non so bene, ciò che sarà p(er) essere di me. Per quanto però potrà dipendere da me cercarò di approssimarmi possibilmente al focolare domestico, e di mettermi in grado di contribuire comunque siasi, alla definizione di un matrimonio di famiglia... Viaro vorrà persuadersi... Ed io n(on) mancarò di travagliare... Tutto questo però nelle cose desiderate... Vedremo, e presto.
φ.1v / L’affare economico a trattarsi col Conte Mocenigo, è fuori della mia sferra, nel ora. Le nostre relazioni non sono per anco riaperte. E Mocenigo è restato a Vienna. Lo credo sempre nella stessa disposizione. Ma parmi impossibile, che esso consenta di farle trovare il fondo richiesto a Corfù... Non di meno quando saprò di potergli scrivere, lo farò... E non mancherò di farle sapere il risultato della mia negociazione.
Mi duole sapere Marietta, madre poco fortunata. Essa meritava una miglior sorte. Mi ricordi alia di lei fraterna amicizia. Ed a quella delle altre sorelle, e f(rate)llj. Non scrivo a Viaro p(er) non moltiplicare fogli, e penne alle perlustrazioni, ed ai perlustratoli... Imploro sempre le preci del sacromonaco Simeone, e la benedizione dei genitori.
Il figlio Giovanni
Αρ. 99
Γκέσνα, δύο μίλλια από τον Νιέμεν, 15/27 Δεκεμβρίου 1812
Σχεδόν παρά τας όχθας του Νιέμεν έλαβον την υπ’ αριθ. 011 της 10 Αυγούστου επιστολήν υμών, διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Δεν είχον επιστολάς υμών επί τρεις μήνας. Αυτή παρηγόρησεν εμέ και ένεκα του περιεχομένου αυτής και διότι μοι επιτρέπει να ελπίζω εις την συνέχισιν της αλληλογραφία; ημών. Η παρούσα αποσταλήσεται υμίν υπό του φίλου Μιντσιάκη, όστις είναι Γενικός Πρόξενος της Πελοποννήσου και οφείλει (κατ’ αυτήν την στιγμήν να ευρίσκηται εις την θέσιν του. Ο ίδιος φίλος θα εγχειρίση υμίν την γούναν. Τουλάχιστον έδωσα εντεύθεν πάσας τας απαραιτήτους εντολάς επί τούτω και ελπίζω ότι θα εκτελεσθώσιν άνευ καθυστερήσεως. Εφρόντισα δι’ αυτά από της στιγμής, καθ’ ην η ειρήνη επέτρεψεν τας αμέσους σχέσεις προς την Τουρκίαν. Ο ίδιος φίλος Μιντσιάκης δύναται να επιφορτισθή ακολούθως και διά της αλληλογραφίας ημών. Και δεν αμφιβάλλω ότι η φιλία, την οποίαν πάντοτε επέδειξεν προς εμέ δεν ήθελεν
Σελ. 213
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/214.gif&w=550&h=800
εξασθενίση ένεκα των αποστάσεων. Η θέσις μου είναι πάντοτε η αυτή. Ευρίσκομαι πάντοτε πλησίον της Α.Ε. του Ναυάρχου Τσιτσαγώφ, υπό την ιδιότητα του προϊσταμένου της διπλωματικής Γραμματείας αυτού... Συνώδευσα πάντοτε αυτόν από τας όχθας του Δουνάβεως μέχρις εδώ· και έσχον την ευκαιρίαν να αντικρύσω πράγματα μοναδικά και γεγονότα απίστευτα... Η ζωή, ην διάγομεν είναι δύσκολος και επίπονος. Επί πλέον το ψύχος καθιστά αυτήν πλέον δυσάρεστον... Η υγεία μου όμως διατηρείται πάντοτε και χαίρομαι διά δύο λόγους: διότι πέποιθα ότι έχω την δυνατότητα να ανθέξω εις τόσην εργασίαν και εις τοσαύτας στερήσεις και διότι ήμην εις θέσιν να εκτελέσω τα καθήκοντά μου κατά τρόπον ώστε η Α.Ε. υπήρξεν και φαίνεται τα μάλα ευχαριστημένος. Διά την υπηρεσίαν, ην προσέφερον εν Βουκουρεστίω η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ ετίμησεν εμέ διά του αξιώματος του εν Ενεργεία Κρατικού Συμβούλου. Όσον αφορά εις το μέλλον δεν γνωρίζω αυτό το οποίον προώρισται δι’ εμέ. Κατά το εξαρτώμενον εξ εμού θα επιζητήσω να πλησιάσω κατά το δυνατόν την οικογενειακήν εστίαν και να ευρεθώ εις την θέσιν να συμβάλω οπωσδήποτε εις την σύναψιν ενός γάμου εις την οικογένειαν... Ο Βιάρος θα θελήση να πεισθή... Και εγώ δεν θα λείψω να εργάζωμαι προς τούτο... Πάντα ταύτα όμως είναι επιθυμητέα πράγματα... Θα ιδώμεν και ταχέως.
φ.1v / Η οικονομική υπόθεσις, η διακανονισθείσα μετά του Κόμητος Μοτσενίγου είναι εκτός της ιδικής μου σφαίρας, επί του παρόντος. Αι επικοινωνίαι ημών δεν επανελήφθησαν εισέτι. Και ο Μοτσενίγος παρέμεινεν εις την Βιέννην. Πιστεύω ότι αυτός έχει πάντοτε τας αυτάς διαθέσεις. Αλλά μου φαίνεται αδύνατον ότι αυτός θα ήθελεν συναινέση ώστε να προμηθεύση χάριν υμών τον ρηθέντα χρηματικόν πόρον εις την Κέρκυραν... Ουχ ήττον όταν πληροφορηθώ ότι δύναμαι να γράψω προς αυτόν θα πράξω τούτο και δεν θα παραλείψω να αναγγείλω υμίν το αποτέλεσμα των διαπραγματεύσεών μου.
Θλίβομαι πληροφορούμενος ότι η Μαριέττα είναι ολίγον ευτυχής μητέρα. Αυτή ήξιζεν καλυτέρας τινός τύχης. Υπενθυμίσατε εμέ εις την αδελφικήν αυτής φιλίαν. Και εις εκείνην των άλλων αδελφών. Δεν γράφω εις τον Βιάρον διά να μην πολλαπλασιάζω τα φύλλα και τους κόπους της λογοκρισίας και των λογοκριτών... Επικαλούμαι πάντοτε τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος και την ευλογίαν των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
Σελ. 214
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/215.gif&w=550&h=800
71
No 001
Barbenstein, le 31 Xmbre 1812
Le lettere di data antica, Giugno et Luglio mi sono arrivate per la via d’ Italia. Questa avrà la stessa direzione. La mia salute è ottima. Lo stato mio non disgradevole. Desidero pari quella della famiglia. Ho scritto già all’ amico Conte Mocenigo intorno all’ affare pecuniario che tanto La interessa p(er) non sogiacere ai pesi enormi de cambj. Aspetto risposta. Ma ella ne saprà qualche cosa prima di me.
Desidero l’ anno nuovo in salute, e prosperità, a tutta la famiglia ed a tutti et tutti quanti, e che esso non finisca senza che alla fine c1 rivediamo, e che io possa baciarle le mani ed essere un poco appresso di Lei, e della famiglia. Le mie preci sono sempre le stesse, al sommo Iddio. Esso vorrà esaudirle, e rendermi felice? Questa sola speranza almeno fa la mia sostentenza1.
Mi ricordi a tutti. Baccio le mani alle zie e zij. Saluto i domestici nostri. Abbrac(c)io f(rate)llj, e sorelle, e nipoti ed imploro la benedizione dei genitori, e le devoz(io)ni del nostro sacromonaco Simeone.
Il figlio Giovanni
Αρ. 001
Μπαρμπενστάϊν, 31 Δεκεμβρίου 1812
Αι επιστολαί υμών υπό παλαιάν ημερομηνίαν Ιουνίου και Ιουλίου αφίχθησαν εις εμέ διά της οδού της Ιταλίας. Η παρούσα διευθύνεται διά της αυτής οδού. Η υγεία μου είναι εξαίρετος. Η κατάστασις μου όχι δυσάρεστος. Επιθυμώ ομοίαν εκείνην της οικογενείας. Έγραψα ήδη εις τον φίλον Κόμητα Μοτσενίγον διά το οικονομικόν ζήτημα, όπερ τόσον απασχολεί υμάς διά να μη περιπέσητε εις τα υπέρογκα βάρη των ανταλλαγών. Αναμένω απάντησιν. Αλλ’ υμείς θα πληροφορηθήτε κάτι περί τούτου πριν από εμένα.
Εύχομαι όπως το νέον έτος είναι μεθ’ υγείας και ευτυχίας δι’ άπασαν την οικογένειαν και δι’ άπαντας και όπως μη παρέλθη τούτο χωρίς να συναντηθώμεν ώστε να δυνηθώ να φιλήσω τας χείρας υμών και να ευρεθώ δι’ ολίγον πλησίον υμών και της οικογενείας. Αι ευχαί μου είναι πάντοτε αι αυταί προς τον Ύψιστον Θεόν. Θα θελήση να εισακούση αυτάς και να κατα-
1. Πιθανή ανάγνωση.
Σελ. 215
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/216.gif&w=550&h=800
στήση εμέ ευτυχή; Αυτή η ελπίς μόνον μοι παρέχει τουλάχιστον δύναμιν.
Υπενθυμίσατέ με εις άπαντας. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Χαιρετώ τους υπηρέτας ημών. Εναγκαλίζομαι αδελφούς, αδελφάς και ανεψιούς και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος.
Ο υιός Ιωάννης
72
Bromberg, 6/18 Febrajo 1813
Oggi Le ho scritto per Constantinopoli, raccomandando la mia lettera all’ amico Fonton. Questa a Minziakj. Sono sempre all’armata. L’amiraglio
Passo sovente delle serrate tre lunghe con esso lui e gradisce la mia compagnia... Bisogna essere al mondo, p(er) conoscerlo, et per farlo conoscere. Sono bene benissimo di salute. I capelli solamente divengano tutti i giorni più bianchi, e questo fa un contrasto curioso col resto della mia figura, che n(on) annuncia ancora vecchiezza... Non posso dilungarmi. Mocenigo finisce l’ affare pecuniario d’ una maniera utile. Le mie osservazioni lo hanno convertito. Minziakj farà la commissione della pelizia. Ecco tutto.
I soliti saluti a tutti quanti. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, nipoti, e cognati. Bacio le mani ai genitori. Mi raccomando alle preci del sacro, monaco Simeone.
Il figlio Giovanni
Μπρόμπεργκ, 6/18 Φεβρουαρίου 1813
Σήμερον έγραψα προς υμάς μέσω της Κωνσταντινουπόλεως διευθύνων την επιστολήν μου εις τον φίλον Φοντόν. Την παρούσαν διευθύνω εις τον Μιν-
Σελ. 216
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/217.gif&w=550&h=800
τσιάκην. Ευρίσκομαι πάντοτε εις το στράτευμα. Ο Ναύαρχος έλαβεν την άδειάν του. Διέταξεν εμέ να μην επιζητήσω την ιδικήν μου. Διατηρώ πάντοτε την θέσιν παρά τω νέω Στρατηγώ Μπαρκλάϋ. Είναι ο ίδιος, όστις διετέλεσεν Υπουργός των Στρατιωτικών. Υπερπληροί εμέ τιμών και ευμενείας... Μου φαίνεται ως να βλέπω τον παλαιόν γνώριμόν μας Στρατηγόν Άνρεπ. Ομοιάζει προς αυτόν και έχει τον αυτόν ευχάριστον τρόπον συμπεριφοράς εξ όλων των απόψεων.
Διέρχομαι συχνάκις μετ’ αυτού μακράς εσπέρας και ευχαριστείται εις την συντροφίαν μου... Οφείλει τις να ευρεθή εις τον κόσμον διά να γνωρίση αυτόν και διά να γνωρισθή υπ’ αυτού. Είμαι πάντοτε καλά, πολύ καλά κατά την υγείαν μου. Μόνον η κόμη καθίσταται οσημέραι και λευκοτέρα και τούτο δημιουργεί μίαν περίεργον αντίθεσιν προς το υπόλοιπον της εμφανίσεώς μου, το οποίον δεν προδίδει εισέτι γηρατεία... Δεν δύναμαι να επεκταθώ. Ο Μοτσενίγος περατώνει το οικονομικόν ζήτημα κατά τρόπον συμφέροντα. Αι παρατηρήσεις μου μετέπεισαν αυτόν. Ο Μιντσιάκης θα αποστείλη υμίν την γούναν. Ιδού τα πάντα.
Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανεψιούς και ανδραδέλφους. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος.
Ο υιός Ιωάννης
73
Senza numero
12/24, Febrajo 1813
Le ho scritto i giorni scorsi per la via di Constantinopoli... Questa la raccomando a Mostra, affincchè la diriga p(er) la via d’ Italia. La mia saluto è buona buonissima. Le mie speranze altissimo... La mia economia n(on) angustiata... Mi ripetto, poicchè è meglio ripeltersi, che dire molte parole inutilmente. Servo sotto gli ordini di un altro Capo. Questi è il Generale Bardai di Tollj... L’amiraglio si è ritirato· Mi colmò di bontà e il nuovo ugualmente mi tratta con distinzione, o con amicizia... Veggo sempre che la benedizione dei miei genitori mi accompagna e che la mano di Dio è sulla mia testa!... Le preci del sacromonaco Simeone non mi abandonano certamente. Mocenigo, partendo da Vienna p(er) andare al suo posto mi scrisse, che sulle indica-
Σελ. 217
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/218.gif&w=550&h=800
zioni che io pii avevo dato, aveva ordinato l’ esecuzione delle misure, che devono produrre la rimessa del dennaro di cui ella
I miei saluti, ed abbraci a tutti e tutti quanti. Baccio le mani ai genitori.
Il tiglio Giovanni
Άνευ αριθμού
12/24 Φεβρουαρίου 1813
Κατά τας παρελθούσας ημέρας, έγραψα προς υμάς μέσω της οδού της Κωνσταντινουπόλεως... Την παρούσαν εμπιστεύομαι εις τον Μόστραν, ίνα διευθύνη αυτήν μέσω της οδού της Ιταλίας. Η υγεία μου είναι καλή, πολύ καλή. Αι ελπίδες μου λαμπρόταται... Τα οικονομικά μου όχι δυσχερή.. Επαναλαμβάνω τα αυτά λόγια, καθ’ όσον είναι καλύτερον να επαναλαμβάνη τις αυτά παρά να λέγη πολλά ανωφελή πράγματα. Υπηρετώ υπό τας διαταγάς ενός άλλου ανωτέρου. Ούτος είναι ο Στρατηγός Μπαρκλάϋ ντε Τόλλυ... Ο Ναύαρχος απεσύρθη. Υπερπλήρωσεν εμέ ευμενείας, ομοίως δε και ο νέος συμπεριφέρεται προς εμέ μετά διακριτικότητος και φιλίας... Παρατηρώ πάντοτε ότι η ευλογία των γονέων συνοδεύει εμέ και ότι η χειρ του Θεού ευρίσκεται επί της εμής κεφαλής!... Αι δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος ωσαύτως δεν εγκαταλείπουν εμέ. Ο Μοτσενίγος αναχωρών εκ Βιέννης διά να μεταβή εις την θέσιν του, μοι έγραψεν, ο:: συμφώνως προς τας υποδείξεις μου, διέταξεν την λήψιν των μέτρων, άτινα οφείλουν να συντελέσουν διά την αποστολήν των χρημάτων, ων υμείς έχετε ανάγκην. Ελπίζω ότι κατ’ αυτήν την στιγμήν τα πάντα θα έχουν εκτελεσθή. Ο Μιντσιάκης, όστις είναι Πρόξενος εν Πελοποννήσω, έλαβεν εντολήν όπως μεριμνήση διά τα δέματα και διά παν το αναγκαίον. Η ωραιοτέρα ημέρα της ζωής μου είναι εκείνη, καθ’ ην θα δύναμαι να ελπίζω ότι θα πράξω κάτι το ευχάριστον δι’ υμάς και επωφελές διά την οικογένειαν.
Τους χαιρετισμούς και τους εναγκαλισμούς μου προς άπαντας. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
1. αντί ai
Σελ. 218
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/219.gif&w=550&h=800
74
No 002
Li 26 Febrajo 1813
Le tre precedenti lettere senza numero percchè scritte in fretta. Avevo con esse dato risposta ad’ una Sua del mese di Agosto, e Le dicevo nello stesso tempo l’ accomodamento relativo all’ imprestito chiesto al Conte Mocenigo... Spero l’affare ultimato con di lei soddisfazione. Sono sempre contento della mia salute, della mia situazione, e di un av(v)enire che mi si promette avantagiosamente. Desidero sempre con impacienza le di Lei nuove... I miei saluti a tutti quanti, abbracj ai f(rate)llj e sorelle, e nipoti, e cognati. Baccio le mani ai genitori.
Il figlio Giovanni
Calamarà qui presente fa i suoi complimenti, e si ricorda particolarmente ad Agostino. Per un seguito del disastroso suo affare è stato degradato. E travaglia ora p(er) riavere quello che
φ. 1v / A Mon Pere
[με άλλο χέρι]:1
Vienna, 27 Marzo 1813
La presente mi giunse nel momento, mi da piacere d’ <...>l per mezo della Contessa Bulgari e presentarle il mio osequio.
Αρ. 002
26 Φεβρουαρίου 1813
Αι τρεις προηγούμεναι επιστολαί ήσαν άνευ αριθμού διότι εγράφησαν εσπευμένως. Δι’ αυτών απήντησα εις μίαν επιστολήν υμών του μηνός Αυγούστου και ανέφερον υμίν κατά τον αυτόν χρόνον διά την συμφωνίαν, σχετικώς προς το αιτηθέν παρά τω Κόμητι Μοτσενίγω δάνειον... Ελπίζω την υπόθεσιν περατωθείσαν προς ικανοποίησιν υμών. Είμαι πάντοτε ευχαριστημένος διά την υγείαν μου, την κατάστασίν μου και διά το μέλλον, το οποίον εμφανίζε-
1. Πιθανώς οι δύο αυτές αράδες γράφτηκαν από τον Μπενάκη (βλ. επόμενη επιστολή.)
2. δυσανάγνωστη λ.
Σελ. 219
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/220.gif&w=550&h=800
ται πλήρες ελπίδων. Επιθυμώ πάντοτε μετ’ αδημονίας τας ειδήσεις υμών... Τους χαιρετισμούς μου προς άπαντας, εναγκαλισμούς εις τους αδελφούς και αδελφάς, ανεψιούς και ανδραδέλφους. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
Ο Καλαμαράς, παρών ενταύθα, υποβάλλει τας φιλοφρονήσεις του και ενθυμείται ιδιαιτέρως τον Αυγουστίνον. Εξ αιτίας μιας υποθέσεως, ήτις κατέληξεν εις καταστροφήν, απελύθη. Νυν δε μοχθεί διά να ανακτήση εκείνο, όπερ απώλεσεν... Εύχομαι τούτο εις αυτόν.
φ. 1v / Προς τον πατέρα μου
[με άλλο χέρι] :
Βιέννη, 27 Μαρτίου 1813
Η παρούσα αφίχθη εις εμέ την στιγμήν, καθ’ ην μοι παρέχει την ευχαρίστησιν να [μεταβιβάσω]1 αυτήν μέσω της Κομίσσης Βούλγαρη και να υποβάλω υμίν τα σέβη μου.
75
No 003 Li 10/22 Aprile 1813
Questa per mezzo dell’ amico comune s(igno)r Benachi il quale attrovasi a Vienna, e che viene spesso a mio conforto con le sue lettere dandomi nuove de miei, non però di Lei lettere, ciò che mi fa somma pena. Le ho scritto per la via di Constantinopoli più d’ una, e non lascio passare occasione senza mandarne. Coltivo la via d’ Italia. Di più dal canto mio non si può. La mia salute è sempre buona e buonissima. E sono sempre egualmente soddisfato della mia situazione in ogni raporto. Attendo con impacienza eguali riscontri da Lei. Minziakj che è arrivato al suo posto mi scrive in data del mese di Decembre, e mi offre il mezzo suo per favorire la nostra corrispondenza. Quel mezzo può essere iitilissimo. Oggi Giovedì Santo... L’anno passato feci a Vienna le mie
1. μετάφραση σύμφωνα προς το νόημα της φρ. διότι η λ. είναι δυσανάγνωστη.
Σελ. 220
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/221.gif&w=550&h=800
divozioni. Quest.’ anno come fare?... Se il tempo, e le circostanze non permettono questo atto di riconciliazione colla Santa Chiesa, la coscienza può essere tranquilla, se ne sente il bisogno, e se desidera sinceramente l’ oportunità d’ adempiere a questo dovere.
Fra qualche giorno le scriverò più a lungo p(er) la via di Minziakj. Avrò un’ occasione assai vantagiosa percchè pronta. I miei abbracj ai f(rate)llj e sorelle, e cognati, e nipoti. Mille e mille saluti a tutti quanti. Baccio le mani ai genitori. Ed imploro la loro benedizione, e le preci del sacromonaco Simeone.
Il figlio Giovanni
Αρ. 003
10 / 22 Απριλίου 1813
Η παρούσα αποστέλλεται μέσω του κοινού φίλου ημών κυρίου Μπενάκη, όστις ευρίσκεται εις την Βιέννην και έρχεται συχνάκις διά των επιστολών του εις παραμυθίαν μου, παρέχων μοι ειδήσεις περί των οικείων μου, ουχί όμως και επιστολάς υμών, πράγμα το οποίον προξενεί εις εμέ μεγίστην θλίψιν. Έγραψα προς υμάς διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως πλέον της μιας επιστολάς και δεν αφίνω να διέλθη ευκαιρία διά να αποστείλω επιστολήν. Προτιμώ την διά της Ιταλίας οδόν. Περισσότερα δεν είναι δυνατά εκ μέρους μου. Η υγεία μου είναι πάντοτε καλή, πολύ καλή. Παραμένω δε πάντοτε ομοίως ευχαριστημένος διά την κατάστασιν μου εκ πάσης απόψεως. Αναμένω μετ’ ανυπομονησίας όμοιας απαντήσεις παρ’ υμών. Ο Μιντσιάκης, αφιχθείς εις την θέσιν αυτού, μοι γράφει επιστολήν υπό ημερομηνίαν του μηνός Δεκεμβρίου και μοι προσφέρει την μεσολάβησίν του διά να διευκολύνη την αλληλογραφίαν ημών. Το μέσον τούτο δύναται να αποβή χρησιμώτατον. Σήμερον είναι Μεγάλη Πέμπτη... Το παρελθόν έτος εξεπλήρωσα τα θρησκευτικά μου καθήκοντα εις την Βιέννην. Τί να πράξω κατά το τρέχον έτος;... Εάν ο καιρός και αι περιστάσεις δεν επιτρέπουν την πράξιν αυτήν, της συνδιαλλαγής προς την Αγίαν Εκκλησίαν, η συνείδησις δύναται να είναι ήσυχος εάν αισθάνηται την ανάγκην και ειλικρινώς επιθυμεί να εύρη δυνατότητα διά να εκτελέση το καθήκον τούτο.
Μετά τινας ημέρας θα γράψω προς ημάς διεξοδικώτερον διά της οδού του Μιντσιάκη. Θα έχω ευκαιρίαν επικοινωνίας πλεονεκτικήν καθ’ όσον θα είναι άμεσος. Τους εμούς εναγκαλισμούς προς τους αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Απείρους χαιρετισμούς προς άπαντας. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων. Και επικαλούμαι την ευλογίαν αυτών και τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος.
Ο υιός Ιωάννης
Σελ. 221
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/222.gif&w=550&h=800
76
Senza numero
18/30 Maggio 1813
Sono in buona salute, e contento assai. Mi manca per esserlo compiutamente di ricevere di Lei nuove... Non ne ho da lunghissimo tempo· Queste poche parole le spedisco per la via d’ Italia, e spero che arriveranno in buon porto. Dio voglia accordarmi la grazia di essere in posizione di darle più sovente, e per una via più diretta delle mie nuove. I saluti a tutti quanti. Abbracio f(rate)llj e sorelle, e cognati, et nipoti, e zij e zie.
Il figlio Giovanni
Άνευ αριθμού
18/30 Μαΐου 1813
Είμαι πολύ καλά και αρκούντως ευχαριστημένος. Διά να είμαι πλήρως ευχαριστημένος πρέπει να λάβω τας ειδήσεις υμών... Δεν έχω αυτάς από μακροτάτου χρόνου. Αυτάς τας ολίγας λέξεις αποστέλλω υμίν διά της οδού της Ιταλίας και ελπίζω ότι θα αφιχθώσιν αισίως. Ο Θεός ας θελήση να μοι παράσχη την χάριν ώστε να ευρεθώ εις την θέσιν να δίδω υμίν συχνότερον και μέσω οδού τινος, πλέον αμέσου, τας ειδήσεις μου. Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς πάντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς και θείας και θείους.
Ο υιός Ιωάννης
77
No 005
29 Maggio/11 Giugno 1813
Ottima la mia salute. Sodisfacente al sommo la mia situazione in tutti i rapporti. Anco per le nuove testimonianze di benevolenza de miei superiori... Oltre il grado che ebbi l’ anno passato, in questo vengo di ricevere la croce di S(ant)o Vladimir della t(er)z(a) classe, decora-
Σελ. 222
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/223.gif&w=550&h=800
zione che è in alla stima. Tutto promette ancora un migliore e più soddisfacente avenire. Ed ella sa in che cosa io lo fò consistere, poicchè n(on) saprei considerare fortuna quella che a me solo, solo, facesse del bene.
Ho ricevuto avanti jeri da Vienna pel canale di Stavro di Giovanni la Sua 014 del mese eli Ottobre dell’ anno passato. Ancoracchè di si antica data essa mi fece grandissimo piacere. Prego il Cielo di avere delle più recenti.
I miei saluti a tutti quanti. Baccio le mani alla sig(no)ra madre, e la prego di n(on) essere inquieta un solo istante sul conto mio ... Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e nipoti, e cognati. E mi raccomando alle preci del sacromonaco Simeone, ed alla benedizione dei genitori.
Il figlio Giovanni
Αρ. 005
29 Μαΐου / 11 Ιουνίου 1813
Εξαιρετική η υγεία μου. Τα μάλα ικανοποιητική η κατάστασίς μου εξ όλων των απόψεων Και διά τας νέας εισέτι μαρτύριας ευμενείας εκ μέρους των ανωτέρων μου... Εκτός του βαθμού, τον οποίον έλαβα κατά το παρελθόν έτος, κατά το παρόν έτος έλαβον τον Σταυρόν του Αγίου Βλαδίμηρου της τρίτης τάξεως, τιμή υψηλής αξίας. Τα πάντα υπόσχονται ένα πλέον ικανοποιητικόν μέλλον. Υμείς δεν γνωρίζετε εις τί συνίσταται τούτο κατ’ εμέ, καθ’ όσον δεν θα εγνώριζον να εκτιμήσω ως τύχην, εκείνην ήτις θα προσέφερεν καλόν μόνον και μόνον εις εμέ...
Έλαβον προχθές εκ Βιέννης μέσω του Σταύρου Ιωάννου την υπ’ αριθ. 014 επιστολήν υμών του μηνός Οκτωβρίου του παρελθόντος έτους. Μολονότι αυτή ήτο παλαιάς ημερομηνίας, μοι προυξένησεν μεγίστην χαράν. Παρακαλώ τον Θεόν να λάβω νεωτέρας επιστολάς υμών.
Τους χαιρετισμούς μου προς άπαντας. Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και παρακαλώ αυτήν να μην ανησυχή έστω και μίαν μόνην στιγμήν δι’ εμέ... Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανεψιούς και ανδραδέλφους. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος και εις την ευλογίαν των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
Σελ. 223
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/224.gif&w=550&h=800
78
No 008
12/24 Luglio 1813
Minziakj Le farà avere una lettera della stessa datala quale parte oggi pel Levante. Questa viene p(er) la via di Italia, ed il Cielo la accompagni a salvamento. Avanti jeri sola(men)te ho ricevuto la di Lei lettera 015 del mese di Xmbre dell’ anno passato. Quanto aversità perseguitano la nostra corrispondenza!... Avranno però una fine. E pare che essa n(on) debba essere lontana, e cosi soddisfacente come tutte le buoni genti possono, e devono sperarla.
Sono bene bennone di salute. Desidero che in ogni rapporto lo nuove della famiglia sieno cosi buone, che le mie lo sono. Le aspetto con impacienza. Molte cose a tutti quanti. Baccio le mani ai genitori.
Il figlio Giovanni
Αρ. 008
12 / 24 Ιουλίου 1813
Ο Μιντσιάκης θα ενεργήση ώστε να λάβητε μίαν επιστολήν της αυτής ημερομηνίας, ήτις αποστέλλεται σήμερον μέσω της Ανατολής. Η παρούσα αποστέλλεται μέσω της οδού της Ιταλίας και ο Θεός ας συνοδεύση αυτήν ώστε να αφιχθή αισίως. Προχθές ακόμη έλαβον την υπ’ αριθ. 015 επιστολήν υμών του μηνός Δεκεμβρίου του παρελθόντος έτους. Οπόσαι εναντιότητες κατατρέχουν την αλληλογραφίαν ημών!... Θα λάβωσιν όμως τέλος. Και φαίνεται ότι αυτό δεν είναι μακράν, θα είναι δε ικανοποιητικόν καθώς πάντες οι αγαθοί άνθρωποι δύνανται και οφείλουν να ελπίζωσιν.
Είμαι πάντοτε καλά, πολύ καλά κατά την υγείαν. Επιθυμώ εκ πάσης απόψεως όπως αι ειδήσεις της οικογενείας είναι τόσον καλοί καθώς και αι ιδικαί μου. Αναμένω αυτάς μετ’ αδημονίας. Πολλάς προσρήσεις εις άπαντας. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
Σελ. 224
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/225.gif&w=550&h=800
79
No 009
27 Luglio/8 Agosto 1813
Minziakj mi ha fatto avere alla fine la Sua 016 del mese di Gennajo; non la ho ricevuta che i giorni scorsi; bencchè antichissima mi è stala di sommo conforto. Se il freddo Le fece soffrire della pena per scriverla, lo stesso freddo io lo ho portato sanamente e per gracia Divina, senza soffrirne in alcuna maniera, ed in mezzo alle più spaventevoli privazioni... In questo momento ricevo la Sua 019 e so alla fine arrivate le mie 001, 002. Sia lodato Iddio... La mia salute si conserva ottimamente. Tutto quello che può rendere probabile la speranza di baciarle presto le mani mi consola... Non mi dilungo. La prego de miei ossequj a quanti si ricordano di me. Abbracio f(rate)llj e sorelle, e cognati, e nipoti. Baccio le mani ai genitori. E mi raccomando sempre alle preci dello sacromonaco Simeone.
Il fig(lio) Giovanni
Αρ. 009
27 Ιουλίου / 8 Αυγούστου 1813
Ο Μιντσιάκης μοι απέστειλεν επί τέλους την υπ’ αριθ. 010 επιστολήν υμών, του μηνός Ιανουαρίου· δεν έλαβον αυτήν παρά τας παρελθούσας ημέρας. Μολονότι παλαιοτάτης ημερομηνίαις υπήρξε μεγίστης παρηγορίας δι’ εμέ. Εάν το ψύχος συνετέλεσεν ώστε να υποφέρητε γράφοντες αυτήν προς εμέ, το αυτό ψύχος εγώ, Θεία Χάριτι, υπέμεινα καλώς, χωρίς να υποφέρω κατ’ ουδένα τρόπον και εν μέσω των πλέον φοβερών στερήσεων... Κατ’ αυτήν την στιγμήν έλαβον την υπ’ αριθ. 019 επιστολήν υμών και πληροφορούμαι ότι επί τέλους έφθασαν αι υπ’ αριθ. 001, 002 επιστολαί μου. Ας είναι δοξασμένος ο Θεός... Η υγεία μου διατηρείται εξαίρετος. Πάντα όσα δύνανται να καταστήσουν πιθανήν την ελπίδα να ασπασθώ ταχέως τας χείρας υμών, παρηγορούν εμέ... Δεν επεκτείνομαι. Παρακαλώ υμάς διά τα προς τους ενθυμουμένους εμού σέβη μου. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων. Και συσταίνω εαυτόν πάντοτε εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος.
Ο υιός Ιωάννης
Σελ. 225
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/226.gif&w=550&h=800
80
No 13
Zurigo, 3/15 Xmbre 1813
L’ ottimo amico Minziakj mi
I miei ossequj a tutti quanti. Baccio le mani a zij, e zie, abbracio f(rate)llj e sorelle, e cognati, e nipoti. Mi raccomando alle preci del sacromonaco nostro.
Il f(iglio) Giovanni
Σελ. 226
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/227.gif&w=550&h=800
Αρ. 013
Ζυρίχη, 3/15 Δεκεμβρίου 1813
Ο εξαίρετος φίλος ημών Μιντσιάκης απέστειλεν προς εμέ την υπ’ αριθ. 024 επιστολήν υμών. Αυτή έφθασεν εις εμέ σήμερον. Απαντώ εντός της ημέρας, έχων αποστείλει την προηγουμένην επιστολήν διά της οδού της Ιταλίας. Πιστεύω ότι έχει διευθετηθεί το οικονομικόν ζήτημα κατ’ αυτήν την στιγμήν. Ο Μοτσενίγος μου έδωσεν τον λόγον του. Και δεν αμφιβάλλω περί τούτου... Όταν θα λάβω μίαν σταθεράν εγκατάστασιν θα δυνηθώ εγώ ο ίδιος να έλθω εις συνδρομήν της οικογενείας. Ουχί πρότερον, καθ’ όσον το μεγαλύτερον μέρος των νυν αποδοχών μου, όπερ ηδυνάμην να διαθέσω, αφιερώθη διά την εξόφλησιν των προσωπικών μου χρεών, των συναφθέντων κατά την διάρκειαν της μακράς εν Ρωσία παραμονής μου και διά τα οποία δεν ετόλμησα να ενοχλήσω την οικογένειαν... Όταν θα έχω απαλλαχθή τούτων θα δυνηθώ... Αλλά διά να δυνηθώ είναι αναγκαία εισέτι, ως είπον υμίν, η μόνιμος εγκατάστασις. Περί τούτου έχω ελπίδας. Ο Αυτοκράτωρ μοι απένειμεν το παράσημον της Αγίας Άννης της πρώτης τάξεως κατά την ημέραν της εορτής αυτού, τουτέστιν κατά την 15ην Σεπτεμβρίου. Κατ’ αυτήν την στιγμήν νέαι μαρτυρίαι της Αυτοκρατορικής Αυτού ευμενείας προς εμέ. Ευρίσκομαι εδώ μετά της ειδικής αποστολής, ήτις μοι ανετέθη απ’ ευθείας υπό της Α.Μ. Η Α.Μ. ηυδόκησεν να μοι παράσχη διά της ιδίας Αυτού φωνής, τας διαταγάς και υποδείξεις του. Επιζητώ όπως δικαιώσω διά της ευφυΐας και της καλής διαθέσεως την τοσαύτην εμπιστοσύνη. Και μέχρι τούδε δεν έχω λόγον τουλάχιστον να αμφιβάλω ότι το έργον μου δεν θα αποβή αρεστόν. Εν μέσω τοιούτων πλεονεκτημάτων, άτινα πληρούσιν την καρδίαν ικανοποιήσεως, δεν γνωρίζω να επιτρέπω εις τον εαυτόν μου να διέρχηται το όριον της μετριοφροσύνης, την οποίαν εγώ σταθερώς επέβαλον εις την διαγωγήν μου. Αι ιδέαι μου, αι ευχαί μου είναι πάντοτε αι αυταί. Κατά το τέλος δε του παρόντος πολέμου, όπερ παρουσιάζεται λίαν προσεχές, την μοναδικήν χάριν, την οποίαν θα φ.1v ζητήσω / παρά τη Α.Μ. θα είναι εκείνη να επαναπατρισθώ διά να ασπασθώ τας χείρας των γονέων και να εκπληρώσω τον προς αυτούς γλυκύν φόρον των ιδιαιτέρων μου υποχρεώσεων. Είμαι βέβαιος ότι θα επιτύχω τούτο, εάν ο Αυτοκράτωρ ευδοκήση να ακούση εμέ μετά μεγίστης ευμενείας, δι’ όλον εκείνο, όπερ αφορά εις την υπόθεσιν αυτήν, ήτις περιβάλλει όλας τας επιδιώξεις μου και διαμορφώνει όλας τας ευχάς μου. Με λυπεί να μανθάνω τον θάνατον του εξαιρέτου Κιγάλα.... Είμαι δε πολύ περίεργος να πληροφορηθώ ποίος θα αντικαταστήσω τούτον... Διατί όχι ο Διδάσκαλος Πετριτσόπουλος; Ήθη. Γνώσεις. Θρησκεία.. Τα πάντα είναι υπέρ αυτού.
Τα σέβη μου προς άπαντας. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων, εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών.
Ο υιός Ιωάννης
Σελ. 227
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/228.gif&w=550&h=800
81
No 15
Zurigo, 1/13 Genajo 1814
Comincio bene l’ anno nuovo. Le scrivo, e ne ho il tempo. Sia esso felice a tutta la famiglia, ai genitori che ne sono il sostegno, ai parenti ed amici che ne fanno la consolazione.
Minziakj mi fece avere il numero 022... Mi fece grandissimo piacere. Marietta è ancora madre. Sia essa più fortunata, ed il nuovo figlio le viva, e sia di suo conforto... Certo che le combinazioni sono singolarissime... Non avrei mai sognato che l’ anno 14 mi avrebbe trovato in Svizzera occupato di affari che assomigliano in gran parte a quelli pei quali ho cominciato la mia publica carriera. Questi più complicati, e più importanti, per essenza, e per rapporti politici. Qui direttamente sotto la direzione del Imperatore, là sotto quella di un Suo ministro... Fin’ ora S.M.
Altra singolare combinazione. È qui Bartholdj; e mi fa compagnia per qualche istante. Il compagno di viaggio, con cui arrivò a Corfù, è pure in pubblici affari. E fu cortese molto ricondandosi l’ ospitalità da noi.
Abbraccio f(rate)llj e sorelle. Cognati, nipoti ec. Imploro la benedizione dei genitori, et le preghiere del s(acro)monaco Simeone.
Il fig(lio) Giovanni
Αρ. 015
Ζυρίχη, 1/13 Τανουαρίου 1814
Αρχίζω καλώς το νέον έτος. Σας γράψω και έχω τον προς τούτο χρόνον. Ας είναι ευτυχές το νέον έτος δι’ όλην την οικογένειαν. Διά τους γονείς
Σελ. 228
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/229.gif&w=550&h=800
οίτινες είναι το στήριγμα, διά τους συγγενείς και φίλους, οίτινες αποτελούν την παρηγορίαν μου.
Ο Μιντσιάκης μοι απέστειλεν την υπ’ αριθ. 022 επιστολήν υμών. Μοι παρέσχεν αύτη μεγίστην ευχαρίστησιν. Η Μαριέττα κατέστη εκ νέου μητέρα. Είθε να είναι αυτή περισσότερον τυχερή και το νέον τέκνον να της ζήση και να αποτελέση την παρηγορίαν αυτής... Βεβαίως αι συγκυρίαι είναι μοναδικώταται... Ουδέποτε θα είχα ονειρευθή ότι το ’14 ήθελεν εύρη εμέ εις την Ελβετίαν, απησχολημένον δι’ εκείνων των υποθέσεων, αίτινες προσομοιάζουν κατά μέγα μέρος προς εκείνας, δι’ ων είχον αρχίσει την δημοσίαν σταδιοδρομίαν μου. Αι παρούσαι είναι πλέον περίπλοκοι και σπουδαιότεραι και ως προς την ουσίαν και ως προς τας πολιτικάς σχέσεις. Ευρίσκομαι εδώ αμέσως υπό τας διαταγάς του Αυτοκράτορος, εκεί ηυρισκόμην υπό τας διαταγάς υπουργού τινός της Αυτού Μεγαλειότητος... Μέχρι τούδε η Α.Μ. ηυδόκησεν να επιδοκιμάση το έργον μου και τούτο διπλασιάζει τας δυνάμεις μου και την εμήν καλήν θέλησιν. Εν ουδεμιά περιπτώσει δεν παρημέλησα να εκτελέσω τας εντολάς, άτινας εκάστη των επιστολών υμών υπενθυμίζει προς εμέ. Τελευταίους ηδυνήθην όπως συνδιαλεχθώ μετά των προσώπων εκείνων, άτινα έχουν δύναμιν. Ελπίζω εκ τούτων καλά αποτελέσματα. Ουδέν θα είχον εν τη συνειδήσει δι’ ό,τι ήθελεν προκύψει. Η επιστολή υμών, εις ην δίδω απάντησιν, περιέχει εισέτι παρατηρήσεις περί της οικονομικής καταστάσεως της οικογενείας. Διά της προηγουμένης εντεύθεν αποσταλείσης επιστολής μου, σας είπον ωσαύτως, ότι επί του παρόντος δεν δύναμαι να έλθω απ’ ευθείας εις αρωγήν της οικογενείας. Αλλ’ ελπίζω ότι ο Μοτσενίγος, τον οποίον γνωρίζω νυν ευρισκόμενον εις Ζάκυνθον, θα κρατήση την δοθείσαν μοι κατά το παρελθόν έτος υπόσχεσιν. Θα επεθύμουν να πληροφορηθώ τούτο.
Ετέρα μοναδική συγκυρία. Ευρίσκεται εδώ ο Μπαρθόλδυ και ενίοτε μου κάμει συντροφίαν. Ο σύντροφος του ταξιδίου, μετά του οποίου είχεν φθάσει εις την Κέρκυραν, ευρίσκεται ωσαύτως εν δημοσία υπηρεσία. Υπήρξεν δε πολύ ευγενής υπενθυμίζων μοι την φιλοξενίαν, ης παρ’ υμών έτυχον.
Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Ανδραδέλφους, ανεψιούς κλπ. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος.
Ο υιός Ιωάννης
82
No 016
Zurigo, 23 Genajo / 4 Febrajo 1814
La Contessa Bulgari da Napoli mi fece tenere un bigliettino di Viaro del 26 novembre. Mi da le nuove della famiglia e ne sono consola-
Σελ. 229
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/230.gif&w=550&h=800
tissimo. Le mie sono sempre ottime, in ogni rapporto. E più particolarmente in quello delle speranze di un pronto ammiglioramento delle cose nostre. Spero fra pochi giorni di darle io stesso, su di questo interessante argomento le communicazioni le più soddisfacenti. Non ho dati positivi. Ma si vuole aperto di già il congresso ed incaminate le negoziazioni per la pace generale. Il Conte Rasomossfkj è plenipotenziario per la Russia. Ad esso mi legano rapporti contratti a Vienna. Non ho negletto nè negligerò i doveri i più cali al mio cuore. Su di questo il Cielo
Il figlio Giovanni
Αρ. 016
Ζυρίχη, 23 Ιανουαρίου / 1 Φεβρουαρίου 1814
Η Κόμισσα Βούλγαρη μοι απέστειλεν εκ Νεαπόλεως μίαν μικράν επιστολήν του Βιάρου της 26 Νοεμβρίου. Μοι παρέχει αυτή τας ειδήσεις της οικογενείας και ένεκα τούτου παρηγορήθην τα μάλα. Αι ιδικαί μου ειδήσεις είναι πάντοτε εκ πάσης απόψεως εξαιρετικαί. Ιδιαιτέρως μάλιστα, αι αφορώσαι εις τας ελπίδας διά μίαν ταχείαν βελτίωσιν των υποθέσεων της πατρίδος ημών. Ελπίζω ότι εντός ολίγων ημερών θα παράσχω υμίν, εγώ ο ίδιος, τας πλέον ικανοποιητικάς ειδήσεις περί τούτου του ενδιαφέροντος ζητήματος. Δεν έχω θετικά στοιχεία. Συνήλθεν όμως ήδη το Συνέδριον και διεξάγονται αι διαπραγματεύσεις διά την γενικήν ειρήνην. Ο Κόμης Ραζουμόφσκυ είναι ο πληρεξούσιος της Ρωσίας. Μετ’ αυτού συνδέουν εμέ σχέσεις, συναφθείσαι εις την Βιέννην... Δεν παρημέλησα ουδέ θα παραμελήσω τα πλέον προσφιλή εις την καρδίαν μου καθήκοντα. Επί τούτου ο Θεός ηθέλησεν να ευλογήση τας ευχάς μου. Ηξιώθην να αποθέσω αυτάς διά ζώσης φωνής, εγώ ο ίδιος, προ των ποδών του Αυτοκράτορος. Έπραξα ακόμη τούτο και γράφων από εδώ. Ουδέν έχω διά το οποίον να επιτιμήσω εαυτόν. Ο Θεός ας πράξη τα υπόλοιπα.
Τα σεβάσματά μου προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Επικαλούμαι πάντοτε τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών και τας ευλογίας των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
Σελ. 230
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/231.gif&w=550&h=800
83
No 017
Zurigo, 2/14 Febrajo 1814
Dall’ amico Minziakj ella riceverà queste poche parole. Parto fra breve pel quartiere generale di Sua Maestà. Si vuole qui che esso sia già a Fontenebleau1. Non lo so di certo. Il congresso
La mia salute è sempre buonissima. Le mie speranze somme. Il desiderio di essere utile ai nostri non forse vano. Le benedizioni del Cielo, e quelle dei genitori che imploro sempre mi accompagnino. Abracio tutti.
Il figlio Giovanni
Αρ. 017
Ζυρίχη, 2/14 Φεβρουαρίου 1811
Διά του φίλου Μιντσιάκη θα λάβητε υμείς αυτάς τας ολίγας λέξεις. Αναχωρώ εντός ολίγου διά το Γενικόν Επιτελείον της Αυτού Μεγαλειότητος. Λέγεται ότι ούτος ευρίσκεται ήδη εις Φονταινεμπλώ. Δεν είμαι βέβαιος περί τούτου. Το Συνέδριον ήνοιξε τας πύλας του εις Σατιγιόν. Ενδιαφέρομαι πολύ να πληροφορηθώ εκείνο, όπερ θα αποφασισθή σχετικώς προς ημάς. Πλησιάζω διά τον λόγον αυτόν. Αι ενταύθα υποθέσεις μοι παρέχουν την προς τούτο ευκαιρίαν και αιτίαν. Επωφελούμαι μετά μεγίστης ικανοποιήσεως.
Η υγεία μου είναι πάντοτε πολύ καλή. Αι ελπίδαι μου είναι άριστοι. Η επιθυμία του να είμαι επωφελής διά τους ιδικούς μου είναι πιθανώς ουχί ματαία. Αι ευλογίαι του Θεού και εκείναι των γονέων, τας οποίας πάντοτε επικαλούμαι, ας συνοδεύουν εμέ. Εναγκαλίζομαι πάντας.
Ο υιός Ιωάννης
1. αντί γαλλ. Fontainebleau
Σελ. 231
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/232.gif&w=550&h=800
84
No 018
Zurigo, 18/30 Marzo 1814
Il numero precedente da questo è alquanto distante. Il p(ri)mo era del 2/14 Febrajo. La ragione ne è che feci in questo intervallo un viaggio. Fui al Quartiere Generale dell’ Imperatore. E sono di ritorno qui da pochi giorni. È il terzo viaggio che fò. Questo però è stato grandemente ricompensato, l’ Impera(to)re avendomi nominato Suo Inviato Estraordinario e Ministro Plenipotenziario in Svizzera. Sua Maestà per altro onorandomi di tutta la Sua benevolenza
Lontano per principio, e p(er) inclinazione di pensare soltanto a me; ella può credere che ad altri pure pensai e durante questa epoca fecondissima in grandi avenimenti, e profilando di occasioni propizie, e di incontri straordinarissimi. Un tempo verrà in cui tutto sarà a tutti palese. Ed ognuno si avrà la sua parte di gioja e di soddisfazione vera.
Minziakj, mi scrive spesso, ed ultimamente mi ha mandato la stessa lettera che ella gli scrisse. Mocenigo mi fa sapere di avere accomodato l’ affare pecuniario. Tra breve spero io pure di poter venire in soccorso della famiglia. E lo farò certamente al primo momento. Senza attendere impulsione nessuna.
La mia salute è cosi buona, come p(er) lo passato, anzi migliore in grazia di queste montagne di cui l’ aria purissima mi conviene sommamente.
Aspetto sempre con impacienza Sue nuove. I miei saluti a tutt1 quanti. Abbracj a f(rate)llj, sorelle, cognati, e nipoti. Imploro le benedizioni dei genitori, et dello sacromonaco Simeone.
Giovanni
Αρ. 018
Ζυρίχη, 18/30 Μαρτίου 1814
Η προηγουμένη επιστολή απέχει χρονικώς ουκ ολίγον της παρούσης. Η πρώτη ήτο της 2/14 Φεβρουαρίου. Η αιτία είναι ότι κατά το διάλειμμα τούτο εταξίδευσα. Ηυρισκόμην εν τω Γενικώ Στρατηγείω του Αυτοκράτορος. Επέστρεψα ενταύθα προ ολίγων ημερών. Είναι το τρίτον ταξίδιον, το οποίον κάμω. Έλαβα όμως διά τούτο μεγίστην ικανοποίησιν, του Αυτοκράτορος ονο-
Σελ. 232
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 213 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__g__-b-8*
piere ai miei doveri in modo che S.E. ne è stato, e ne pare contentissimo. Per il servizio reso a Bucarest S.M. I(mperiale) mi ha onorato de grado di Consigliere di Stato attuale. Quanto all’ avvenire non so bene, ciò che sarà p(er) essere di me. Per quanto però potrà dipendere da me cercarò di approssimarmi possibilmente al focolare domestico, e di mettermi in grado di contribuire comunque siasi, alla definizione di un matrimonio di famiglia... Viaro vorrà persuadersi... Ed io n(on) mancarò di travagliare... Tutto questo però nelle cose desiderate... Vedremo, e presto.
φ.1v / L’affare economico a trattarsi col Conte Mocenigo, è fuori della mia sferra, nel ora. Le nostre relazioni non sono per anco riaperte. E Mocenigo è restato a Vienna. Lo credo sempre nella stessa disposizione. Ma parmi impossibile, che esso consenta di farle trovare il fondo richiesto a Corfù... Non di meno quando saprò di potergli scrivere, lo farò... E non mancherò di farle sapere il risultato della mia negociazione.
Mi duole sapere Marietta, madre poco fortunata. Essa meritava una miglior sorte. Mi ricordi alia di lei fraterna amicizia. Ed a quella delle altre sorelle, e f(rate)llj. Non scrivo a Viaro p(er) non moltiplicare fogli, e penne alle perlustrazioni, ed ai perlustratoli... Imploro sempre le preci del sacromonaco Simeone, e la benedizione dei genitori.
Il figlio Giovanni
Αρ. 99
Γκέσνα, δύο μίλλια από τον Νιέμεν, 15/27 Δεκεμβρίου 1812
Σχεδόν παρά τας όχθας του Νιέμεν έλαβον την υπ’ αριθ. 011 της 10 Αυγούστου επιστολήν υμών, διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Δεν είχον επιστολάς υμών επί τρεις μήνας. Αυτή παρηγόρησεν εμέ και ένεκα του περιεχομένου αυτής και διότι μοι επιτρέπει να ελπίζω εις την συνέχισιν της αλληλογραφία; ημών. Η παρούσα αποσταλήσεται υμίν υπό του φίλου Μιντσιάκη, όστις είναι Γενικός Πρόξενος της Πελοποννήσου και οφείλει (κατ’ αυτήν την στιγμήν να ευρίσκηται εις την θέσιν του. Ο ίδιος φίλος θα εγχειρίση υμίν την γούναν. Τουλάχιστον έδωσα εντεύθεν πάσας τας απαραιτήτους εντολάς επί τούτω και ελπίζω ότι θα εκτελεσθώσιν άνευ καθυστερήσεως. Εφρόντισα δι’ αυτά από της στιγμής, καθ’ ην η ειρήνη επέτρεψεν τας αμέσους σχέσεις προς την Τουρκίαν. Ο ίδιος φίλος Μιντσιάκης δύναται να επιφορτισθή ακολούθως και διά της αλληλογραφίας ημών. Και δεν αμφιβάλλω ότι η φιλία, την οποίαν πάντοτε επέδειξεν προς εμέ δεν ήθελεν