Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄ |
Τόπος έκδοσης: | Κέρκυρα |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης |
Έτος έκδοσης: | 1980 |
Σελίδες: | 514 |
Θέμα: | Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του) |
Χρονική κάλυψη: | 1809-1820 |
Περίληψη: | Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει. |
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/85.gif&w=550&h=800
ίνα μη ανιώμαι αναμένων... Θα λάβω βεβαίως απόφασίν τινα και ταχέως· εις το εξής δε υμείς δύνασθε όπως μοι γράφητε κατά τρόπον ελεύθερον και θετικόν. Διά να ταξιδεύση τις απαιτούνται τρεις όροι: σκοπός, μέσα, δυνάμεις. Αι δυνάμεις υπάρχουν και εγώ δύναμαι χωρίς να διαλυθώ να πραγματοποιήσω τον γύρον του κόσμου. Τα μέσα και ο σκοπός επί του παρόντος λείπουν, φ. 1v Ελπίζω όμως ότι ταχέως θα έλθουν εις ενίσχυσίν μου. / Αισθάνομαι βαθείαν ταραχήν μανθάνων ότι ο Βίκτωρ ευρίσκεται πάντοτε εν τη αυτή καταστάσει. Επειδή όμως γνωρίζω καλώς αυτόν, πιστεύω ότι αι περιστάσεις και ο χρόνος θα μεταβάλλουν αυτόν τελείως και θα αποθεραπευθή. Μην ανησυχείτε υμείς· και αναζητήσατε εν τη ηρεμία και εν τη δυνάμει της ψυχής, εκείνα τα μέσα, άτινα προσκαίρως ο χρόνος αρνείται. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων, εναγκαλίζομαι τους ανεψιούς και το νέον τέκνον της Μαριέττας. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του εξαιρέτου ιερομονάχου Συμεώνος. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου. Συνωδεύθη υπό χαράς η ονομαστική μου εορτή;... Ελπίζω τούτο εν τη ερημία μου.
Ο Σος υιός Ιωάννης
Προς τον Κύριον Κύριον Αντ. Μ. Κόμητα Καποδίστριαν Ιππότην του Τάγματος του Αγίου Ιωάννου της Ιερουσαλήμ εις την Κέρκυραν
35
senza nu(me)ro
Svibourg,1 18/30 Luglio 1810
Per fugire la noja, per trarre partiti dalla buona stagione, per vedere la Finlandia, e per muoversi, ho accolto l’offerta gentile di S.E. il s(igno)r Barone di Nicolay, ed avuto il permesso da S.E. il Ministro, mi sono qui reso al cominciare del corrente mese. S.E. il Barone dimora in una sua campagna, la quale per le roccie, per l’acqua, e per alcuni siti pittoreschi assomiglia a Piscopianà. Abito con un’ amico compagno di viaggio una picciola casetta di legno; la quale ricorda nell’ esteriore, e pel suo collocamento l’antica casa di Piscopianà, tranne l’eleganza interiore di
1. Σήμερα ονομάζεται Suomenlina.
Σελ. 85
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/86.gif&w=550&h=800
questa... Restarò qui alcuni giorni, e tutto al più tardi sarò di ritorno a Pietroburgo per il giorno della Madona... Malgrado la buona stagione, vesto tutto di pano, porto costan(tement)e una flanella; ed oltre anco cuoperta di lana è molto grata la pellicia sopra il letto... La verdura che rimpiazza l’orribile bianchezza della neve; una fresca temperatura autun(n)ale, il cielo spesso nuvoloso, leggiere pioggie, e qualche fulmine; ecco ciò che ricorda in questo paese l’estate, e ciò che fa le delicie di questi uomini sepolti quasi p(er) otto mesi nella neve... La campagna ove mi attrovo pare un asilo filosofico; ed un santtuario di scienze, lettere ed arti. Essa è l’opera del Barone, personaggio di grande rilievo. Fu l’instituttore del defunto Imp(erato)re Paulo P(ri)mo e viaggiò con esso. Gode ora nel declinare della sua vita di un pacifico ritiro, e dei frutti copiosi del suo lungo servire...
Ritornato a Pietroburgo riprenderò il filo de miei pensieri, e de miei calcoli, per trovare la soluzione del problema che mi riguarda. Non potrò pervenire pertanto alla vera risoluzione senza avere dati sufficienti da lei, che aspetto sempre con grande impacienza... La presente la azardo per la via di Constantinopoli. Le ultime nuove che qui abbiamo dell’ armata, annunciano il Visire circondato a Sumlia2, ed implorare la pace. V’ ebbe un corriere ripartito da Pietroburgo nello spacio di poche ore... φ. 1v e la voce pubblica assicura imminente la pace. / La mancanza totale di lettere sue, mi fa temere costà maggiori angustie, e quindi l’impossibilità forse di farle giungere mie lettere per la via del continente Italico.... Quando un tanto soffrire avrà fine? I fogli pubblici parlano di coppiosi approviginamenti. Ma qual fiducia ai fogli? Non credo e non crederò a nessuna nuova, se n(on) la vedrò scritta da lei... Compattendo e sperando, ed aspettando, si passa male assai il tempo. Io compat(to) con mille e mille progetti differenti, e spero, ed aspetto. Non ne avrò che un solo; ed esso sarà di facile esecuzione, quando n(on) avrò più ad aspettare ulteriormente, e quando ella mi scriverà con precisione le cose di costà. Epoca che riunirà in se stessa le migliori mie speranze.
Trattanto godo di una ottima salute; e cerco di conservarla. Non vorrei per altro passare un terzo inverno in questa lattitudine. Non è che il freddo mi faccia male; ma è che il genere di vita al quale il freddo costringe, n(on) mi troppo conviene.
I soliti saluti, a tutti gli amici e parenti; abbraccio f(rate)llj e sorelle e cognati e nipoti. Mi ricordi ai buoni nostri amici di casa. Mi raccomando alle preghiere del sacromonaco Simeone. Ed imploro sempre a mio soccorso la benedizione de miei genitori.
Il figlio Giovanni
2. αντί Sumla, άλλως Πρεσλάβα.
Σελ. 86
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/87.gif&w=550&h=800
Άνευ αριθμού
Σβίμπουργκ, 18/30 Ιουλίου 1810
Διά να αποφύγω την ανίαν, διά να επωφεληθώ της ωραίας εποχής, διά να γνωρίσω την Φινλανδίαν και διά να κινηθώ, απεδέχθην την ευγενή πρόσκλησιν της Α.Ε. του Βαρώνου κυρίου Νικολάϊ και αφού έλαβον την άδειαν παρά της Α.Ε. του Υπουργού, αφίχθην ενταύθα κατά τας αρχάς του τρέχοντος μηνός. Η Α.Ε. ο Βαρώνος διαμένει εις μίαν εξοχήν, ήτις λόγω των βράχων, του ύδατος και γραφικών τινων τοποθεσιών ομοιάζει προς τα Επισκοπιανά. Κατοικώ μεθ’ ενός φίλου, συντρόφου εις το ταξίδιον, εις έναν ξύλινον οικίσκον, όστις κατά την εξωτερικήν όψιν ανακαλεί εν τη μνήμη την παλαιάν οικίαν εις τα Επισκοπιανά, εξαιρουμένης της εσωτερικής κομψότητος της οικίας ταύτης... θα παραμείνω επί τινας ημέρας και θα επιστρέψω εις την Πετρούπολιν το βραδύτερον κατά την εορτήν της Παναγίας... Μολονότι ο καιρός είναι ωραίος είμαι ενδεδυμένος εις τα μάλλινα,, φορώ αδιακόπως μίαν φανέλλαν και εκτός του μαλλίνου κλινοσκεπάσματος είναι πολύ ευχάριστον και το γουναρικόν επί της κλίνης... Η χλόη, ήτις αναπληροί την φοβεράν λευκότητα της χιόνος· μία δροσερά φθινοπωρινή θερμοκρασία, ο συχνά νεφελώδης ουρανός, αι ελαφραί βροχαί και κάποιος κεραυνός· ιδού ό,τι ενθυμίζει εν τη χώρα ταύτη το θέρος και ό,τι αποτελεί την ευχαρίστησιν εις αυτούς τους επί οκτώ μήνας τεθαμμένους εν τη χιόνι ανθρώπους... Η εξοχή, εν η ευρίσκομαι, ομοιάζει προς φιλοσοφικόν καταφύγιον και προς ιερόν των επιστημών, των γραμμάτων και των τεχνών... Τούτο είναι έργον του Βαρώνου, προσωπικότητος υψηλής περιωπής. Υπήρξεν ο παιδαγωγός του αποθανόντος Αυτοκράτορος Παύλου Α΄ και εταξίδευσεν μετ’ αυτού. Νυν, εις την δύσιν της ζωής του, απολαμβάνει της ειρηνικής απομακρύνσεως εκ της υπηρεσίας και των αφθόνων καρπών της μακράς υπηρεσίας μου.
Αφού επανέλθω εις την Πετρούπολιν θα επαναλάβω την σειράν των σκέψεων και των υπολογισμών, ίνα εύρω την λύσιν του προβλήματος, όπερ αφορά εις εμέ. Δεν θα δυνηθώ εν τούτοις να επιτύχω την αληθή λύσιν χωρίς να έχω λάβη παρ’ υμών επαρκή στοιχεία, άτινα αναμένω μετά μεγίστης ανυπομονησίας... Διακινδυνεύω την αποστολήν της παρούσης επιστολής διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Αι τελευταίαι ειδήσεις, τας οποίας έχομεν από το στράτευμα, αναγγέλλουν τον Βεζύρην περικυκλωμένον εις Σούμλα και εκλιπαρούντα την ειρήνην. Αφίχθη είς ταχυδρόμος, όστις εις διάστημα ολίγων ωρών ανεχώρησεν εκ Πετρουπόλεως. Η κοινή γνώμη δε διαβεβαιοί φ. 1v ως επικειμένην την ειρήνην. / Η παντελής έλλειψις υμετέρων επιστολών εμβάλλει εμέ εις φόβον, ότι μεγαλύτεραι δυσχέρειαι αυτόθι υφίστανται και επομένως αδυναμία όπως αφιχθώσιν αι επιστολαί μου διά της Ιταλίας...
Σελ. 87
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/88.gif&w=550&h=800
Πότε θα λάβη τέλος η ταλαιπωρία αυτή; Αι εφημερίδες ομιλώσιν περί αφρόνων εφοδιασμών. Αλλά οποία πίστις εις τας εφημερίδας; Δεν πιστεύω και δεν θα πιστεύσω εις ουδεμίαν είδησιν, εάν δεν ιδώ αυτήν γεγραμμένην υφ’ υμών... Αγωνιζόμενος και ελπίζων και αναμένων διέρχεται τις κακώς τον χρόνον αυτού. Εγώ αγωνίζομαι προς χιλιάδας διαφορετικών σχεδίων και ελπίζω και αναμένω. Δεν θα έχω εξ αυτών παρά μόνον εν και τούτου η πραγμάτωσις θα είναι ευχερής, όταν θα έχω παύσει πλέον να αναμένω και όταν υμείς μοι γράψητε επακριβώς τα αυτόθι συμβάντα. Εποχή, ήτις ήθελεν συνενώση εν εαυτή τας καλλιτέρας ελπίδας μου.
Εν τω μεταξύ χαίρω εξαιρετικής υγείας και επιζητώ όπως διατηρήσω αυτήν. Δεν θα ήθελον εξ άλλου όπως διέλθω και τρίτον χειμώνα εις τούτα τα γεωγραφικά πλάτη. Δεν είναι το ψύχος, αυτό το οποίον μου προξενεί κακό· αλλά το είδος της ζωής, το οποίον το ψύχος επιβάλλει, δεν μου αρμόζει πολύ.
Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας τους φίλους και συγγενείς· εναγκαλιζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανδραδέλφους και ανεψιούς. Υπενθυμίσατέ μοι εις τους καλούς φίλους της οικογενείας. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου.
Ο υιός Ιωάννης
34
No 61
S(an)to Pietroburgo, 12/24 Agosto 1810
L’ arrivo di Benacky accellerò il mio ritorno da Sviburgo, ove p(er) alcuni giorni andai a respirare aria libera. Le scrissi stando in quella campagna. Non ripetto quella lettera; essa non conteneva die le notizie della mia buona salute e quella delle mie occupazioni campestri. La salute si conserva tutt’ ora buonissima ed ora ritorno alla vita cittadina. Essa n(on) è tanto agradevole quanto utile. Utilità non presente. Ma promessa e riconfermata a prima occasione. La più lontana quella della pace coi Turckj Non è segnata... Vi furono proposizioni.. . ma le battaglie continuano, e sempre a nostra gloria e con grandi progressi.
Benacky mi
Σελ. 88
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/89.gif&w=550&h=800
ma tutte sempre per me preziosissime. La Stella, Marietta e le sorelle monache mi scrissero pure. Se non rispondo particola(rment)e a cadauna, questo è perchè in tanta distanza egli è affatto impossibile di conservare una corrispondenza moltiplicata. Lo farò quando sarò avvicinato a Corfù di mille verste. Intanto la prego di dire a cadauna delle sorelle che i loro caratteri mi sono stati carissimi; e che se il Cielo vuol benedire le di loro speranze ed i miei voti, avrò presto la consolaz(io)ne di iscriverle ad esse delle lunghe lettere.
Sono afflitissimo sentendo Vittorio sempre am(m)alato. Io n(on) dispero p(er) altro della sua guarigione. Conosco a fondo il suo temperamento, e la sua organizazione. L’ età, il tempo, ed il cangiamento delle circostanze potranno guarirlo. Intanto n(on) bisogna contrariarlo. E tutto al più dovrebbesi procurargli una distrazione. Ella giudica assai bene che la sola vergogna lo confinò nella sua camera. Ed io aggiungo che da una tale solitudine derivano tutte le altre stravaganze. Bisognerebbe vincere questa vergogna con molta industria. L’ occasione esterna quando sia propicia potrà fornirne i mezzi... Con questo proponimento gli scrissi più d’ una lettera. M’ accorgo dal riscontro dei numeri ohe esse andarono smarite; ripetterò a prima apertura, e quando avrò la φ.1v sicurezza che potran(n)o arrivare. / Prevengo oggi (come lo feci l’ anno passato con altre lettere che suppongo perdute) le questioni che la famiglia vuol indirizarmi intorno a matrimonio.
Consento, e desidero vivam(ent)e che uno dei f(rate)Ilj si mariti. Quando Viaro n(on) voglia io propongo, e prego Agostino. In lui trovo tutto ben combinato... Amore di Patria, di nazione, e di famiglia. Complessione, sagiezza, carattere... se
Dirò di più; quello cioè che ho ripettuto con altro mie lettere... Io potrei fare un matrimonio di mia convenienza particolare. Trovare i dotti, qualità, ed acesso maggiore a più splendilo stato; ma sempre in Russia, p(er) qui vivere, e morire... Tutto questo n(on) si combina coi miei principj. Voglio essere libero p(er) disponere de miei giorni
Σελ. 89
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/90.gif&w=550&h=800
ove più mi conviene, ed ove il mio star meglio potrà essere di qualche utilità anco alla famiglia. Quando io avessi una famiglia a me in questa latitudine. Qual vantaggio reale, e quale compiacenza avran(n)o i miei genitori ed i miei f(rate)llj?... Veranno essi a dividere meco la mia fortuna? Ho una esperienza assai contraria a questa possibilità? Eccola in poche parole la mia opinione, i miei p(rinci)pj, le traccie costanti della mia condotta.
L’ ultimo suo numero è 48 dei 27 Ap(ri)le / 9 Maggio... Ulteriori notizie di costà n(on) ne abbiamo. I fogli publici n(on) ne parlano... Se ella volesse essere particol(arment)e conosciuto dal s(ignor) C(ommissa)rio φ. 2 Leseps. Io qui conosco particol(arment)e / persone rispettabili che sono molto legate al di lui f(rate)llo, qui Console. Potrei aprirmi una relaz(io)ne. E per lei delle lettere di molta efficacia... Ella mi scriva.
Il nostro Benacky abita nella stessa casa ove pure io mi trovo. Lo veggo spesso. E cerco di essergli utile p(er) quanto posso. Credo p(er) altro che le nostre conservaz(io)ni notturne n(on) andranno molto alla lunga... Poicchè esso ama le compagnie ove si trova il giorno colle carte alla mano, ed io amo di ritirarmi p(ri)ma della mezza notte... Ma ognuno vivrà alla sua maniera. Minziaky pure è qui; ed esso è mio compagno di allogio. Lo ho costituito mio generale economo; e di fatto dopo questa riforma ho guadagnato più di 60 rubli al mese di risparmj... Mi rubavano, ed io p(er) negligenza mi lasciavo rubare. Con tutte queste economie la bilancia n(on) si radrizza. Ed io insisto percchè a tanto scuopo2 venga in mio soccorso la beneficienza Imperiale. Non dispero di un buon successo. Mocenigo va arrivare. Ed esso pure mi scrisse di trovargli presso di me un quartierino. È solo. La famiglia restò malsana in Italia.
Quando avrò delle buone nuove da lei?... E quando io potrò mandarle le mie?. .. Questa è la p(ri)ma e la più grande idea che mi occupa tutti i giorni... Vorrei alla fine cessar di desiderare.
I soliti saluti a tutti gli amici. Baccio le mani a zij e zie; complimenti a tutti quanti. Abbracio f(rate)llj e sorelle. Imploro sempre la benedizione dei genitori, e mi raccomando alla pietà del sacromonaco Simeone.
Il Siglio Suo G(iovanni)
Quantunque ci sia la guerra ho già fatto passare a Constantinopoli a quest’ora sei mie lettere. Alcune le so arrivate e rimesse costà dal
2. πιθανή ανάγνωση
Σελ. 90
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/91.gif&w=550&h=800
s(ignor) Barone Hips a s(ignor) Debiasi. Attendo con impacienza risposta a quelle lettere.
[Στα περιθώρια του φ.1 υπάρχουν διάφορες σημειώσεις, πιθανώς γραμμένες από το χέρι του Α.Μ. Καποδίστρια]:
No 61
No 58 (2 δυσανάγνωστες λέξεις) No. 62 Co(n)s(tanino)p(o)li
No. 63 idem
59 Pap(adopu)lo 60 Naranzi
No. 58 10/24 A(gos)to
Αρ. 58
Αγία Πετρούπολις, 12 / 24 Αυγούστου 1810
Η άφιξις του Μπενάκη επέσπευσεν την επιστροφήν μου εκ Σβίμπουργκ ένθα μετέβην επί τινας ημέρας, ίνα αναπνεύσω καθαρόν αέρα. Ευρισκόμενος εν τη εξοχή ταύτη έγραψα προς υμάς. Δεν επαναλαμβάνω την επιστολήν εκείνην· αύτη δεν περιείχεν ειμή ειδήσεις περί της καλής υγείας μου και εκείνας περί των αγροτικών ενασχολήσεών μου. Η υγεία μου διατηρείται μέχρι της ώρας ταύτης εξαίρετος και νυν επιστρέφω εις την ζωήν της πόλεως. Αυτή δεν είναι τόσον ευχάριστος, όσον επωφελής. Ωφέλεια όχι διά το παρόν. Αλλ’ υποσχεθείσα και επιβεβαιωθείσα εις πρώτην ευκαιρίαν. Η πλέον μακρυνή είναι εκείνη της ειρήνης προς τους Τούρκους... Δεν υπεγράφη... Υπήρξαν προτάσεις... Όμως αι μάχαι συνεχίζονται και πάντοτε προς δόξαν ημών και μετά μεγάλων επιτυχιών.
Ο Μπενάκης μοι ενεχείρισεν πάσας τας επιστολάς υμών. Ο Κυριακός, όστις αφίχθη επί τέλους μετά της συζύγου του, μοι ενεχείρισεν και τας λοιπάς. Πάσαι παλαιάς ημερομηνίας, αλλά πάντοτε πολυτιμώτατοι. Η Στέλλα, η Μαριέττα και αι αδελφαί μοναχαί μοι έγραψαν ωσαύτως. Εάν δεν απαντώ προς εκάστην ιδιαιτέρως, τούτο διότι ένεκα της μεγάλης αποστάσεως είναι τελείως αδύνατον να διατηρήση τις πολλαπλή αλληλογραφίαν. Θα πράξω τούτο όταν θα προσεγγίσω κατά χίλια βέρστια την Κέρκυρα. Εν τω μεταξύ παρακαλώ υμάς όπως ανακοινώσητε εις μίαν εκάστην των αδελφών ότι αι επιστολαί αυτών υπήρξαν προσφιλέστατοι και ότι αν ο Θεός ήθελεν ευλογήση τας ελπίδας αυτών και τας ευχάς μου θα έχω συντόμως την παραμυθίαν του γράφειν προς αυτάς μακράς επιστολάς.
Σελ. 91
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/92.gif&w=550&h=800
Αισθάνομαι μεγάλην θλίψιν μανθάνων ότι ο Βίκτωρ είναι πάντοτε ασθενής. Εγώ όμως δεν απελπίζομαι περί της ιάσεως αυτού. Η ηλικία, ο χρόνος και η μεταβολή των περιστάσεων δύνανται όπως θεραπεύσωσιν αυτόν. Εν τω μεταξύ δεν πρέπει να εναντιούμεθα προς αυτόν. Μάλλον δε θα ήρμοζεν να τω παράσχωμεν απασχόλησίν τινα. Υμείς καλώς κρίνετε ότι μόνη η εντροπή εξώρισεν αυτόν εις το δωμάτιόν του. Εγώ δε προσθέτω ότι από μίαν τοιαύτην απομόνωσιν προέρχονται πάσαι αι λοιπαί ιδιοτροπίαι θα έπρεπεν να καταβληθή κάθε προσπάθεια ίνα υπερνικηθή η εντροπή ταύτη. Η εξωτερική αιτία όταν είναι ευνοϊκή δύναται όποος προμηθεύση τα μέσα... Προς τον σκοπόν αυτόν έγραψα προς αυτόν μίαν επιστολήν. Αντιλαμβάνομαι διά της παραβολής των αριθμών των επιστολών ότι αυταί απωλέσθησαν· θα τας επαναλάβω εις την πρώτην ευκαιρίαν και όταν θα έχω την βεβαιότητα ότι αι φ. 1v επιστολαί δύνανται να αφιχθώσιν. / Προκαταλαμβάνω σήμερον (όπως έπραξα, και κατά το παρελθόν έτος δι’ ετέρων επιστολών, τας οποίας υποθέτω απωλεσθείσας) τα ζητήματα, άτινα η οικογένεια προυτίθεται να εκθέση προς εμέ σχετικώς προς τον γάμον.
Συναινώ και επιθυμώ ζωηρώς όπως είς των αδελφών νυμφευθή. Εάν δεν επιθυμή ο Βιάρος, προτείνω και παρακαλώ τον Αυγουστίνον. Εν τω προσώπω αυτού ευρίσκω τα πάντα συζευγμένα. Έρως προς την πατρίδα, προς το έθνος και την οικογένειαν. Κράσις, σύνεσις, χαρακτήρ... Εάν έχη ελαττώματα, όλοι έχομεν... Αυτάς δε τας ιδιότητας, αίτινες δυνατόν να λείπουν ίνα καταστή ούτος εξαίρετος αρχηγός οικογενείας, τουτέστιν την οικονομίαν και την δραστηριότητα, αυτάς δύνανται να τω παράσχωσιν οι άλλοι αδελφοί... Ο Βιάρος δύναται να αναλάβη την οικονομίαν και ο Γεώργιος την εμπορικήν δραστηριότητα... Εγώ θα πράξω παν ό,τι επιθυμήσουν και πιστεύω ότι μέχρι της ώρας ταύτης προσέφερον κάτι τουλάχιστον διά της συμπεριφοράς μου, διά του παραδείγματός μου και ίσως δυνηθώ ημέραν τινά και διά των πράξεών μου! Αι προθέσεις και η καλή διάθεσις υπάρχουν· δεν εξαρτάται από εμέ παν το λοιπόν. Εγώ ευρίσκομαι ενταύθα. Εάν δε οφείλω να σταδιοδρομήσω διά να μην απολέσω ανωφελώς τον χρόνον, τα χρήματα και τους καταβληθέντας ενταύθα κόπους, οφείλω επί χρονικόν εισέτι διάστημα να περιπλανηθώ ανά τον κόσμον... Εις χώραν ξένην γάμος δι’ οικογένειαν, ήτις να αρμόζη, προς την ιδικήν μας, δεν είναι επιτρεπτός. Όθεν εγώ δεν οφείλω, ουδέ δύναμαι να αποβλέπω εις τοιούτον τι.
Θα ειπώ επί πλέον τούθ’ όπερ επανέλαβον δι’ ετέρων επιστολών μου..., Θα ηδυνάμην να συνάψω γάμον, ιδιαιτέρας ωφελείας δι’ εμέ. Ήθελον επιτύχη προίκαν, ποιότητα και είσοδον ευκολωτέραν εις μίαν πλέον λαμπράν κατάστασιν· αλλά πάντοτε εν τη Ρωσία, διά να ζήσω και να πεθάνω ενταύθα... Πάντα ταύτα δεν συμφωνούν προς τας αρχάς μου. Θέλω να είμαι ελεύθερος, ίνα διαθέσω τας ημέρας μου όπου μοι συμφέρει και όπου η ιδική μου
Σελ. 92
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/93.gif&w=550&h=800
καλλιτέρα κατάστασις θα ηδύνατο να είναι επωφελής διά την οικογένειαν. Εάν εγώ αποκτήσω οικογένειαν εις αυτά τα γεωγραφικά πλάτη, οποίον πραγματικόν πλεονέκτημα και οποίαν ευχαρίστησιν ήθελον λάβη οι γονείς μου και οι αδελφοί μου;... Θα έλθουν αυτοί να μοιρασθούν μετ’ εμού την τύχην μου; Έχω εμπειρίαν τινά αρκούντως αντίθετον προς την δυνατότητα αυτήν! Ιδού εν ολίγοις λόγοις η ιδική μου γνώμη, αι ιδικαί μου αρχαί, τα σταθερά δείγματα της συμπεριφοράς μου.
Η τελευταία επιστολή υμών είναι η υπ’ αριθ. 48 της 27 Απριλίου / 9 Μαΐου... Μεταγενέστεροι ειδήσεις εκ των αυτόθι δεν έχομεν. Αι εφημερίδες δεν γράφουν. Εάν υμείς επιθυμήτε να γνωρισθήτε προσωπικώς μετά του κυρίου φ.2 Επιτρόπου Λεσέψ, γνωρίζω προσωπικώς / αξιοσέβαστα πρόσωπα, τα οποία είναι λίαν συνδεδεμένα μετά του αδελφού αυτού, προξένου ενταύθα. Θα ηδυνάμην να συνάψω σχέσιν τινά και να εξασφαλίσω δι’ υμάς επιστολάς μεγάλης αποτελεσματικότητος. Γράψατέ μοι σχετικώς.
Ο ημέτερος Μπενάκης κατοικεί εν τη αυτή οικία όπου και εγώ ευρίσκομαι. Βλέπω συχνά αυτόν. Επιζητώ δε όπως είμαι χρήσιμος εις αυτόν, καθ’ όσον δύναμαι. Πιστεύω εξ άλλου ότι αι νυκτεριναί συνομιλίαι δεν θα διαρκέσουν επί πολύ... καθ’ όσον αυτός αρέσκεται εις τας συντροφίας, όπου ευρίσκεται την ημέραν με τα χαρτιά ανά χείρας, και εγώ αγαπώ να αποσύρωμαι πριν από το μεσονύκτιον. Όμως έκαστος ας ζήση κατά τον εαυτού τρόπον. Ο Μιντζιάκης ωσαύτως είναι εδώ· και αυτός είναι συγκάτοικός μου. Κατέστησα αυτόν γενικόν οικονόμον μου· και όντως μετά την μεταρρύθμισιν αυτήν εξοικονόμησα πλέον των 60 ρουβλίων μηνιαίως... Με έκλεπτον και εγώ εξ αδιαφορίας επέτρεπα να με κλέπτουν. Δι’ όλων αυτών των οικονομιών δεν διορθούται ο ισολογισμός... και εγώ επιμένω όπως προς τον σκοπόν αυτόν έλθη προς συνδρομήν μου η Αυτοκρατορική αγαθοεργία. Δεν απελπίζομαι διά μίαν καλήν επιτυχίαν. Ο Μοτσενίγος πρόκειται να αφιχθή. Και αυτός μοι γράφει ωσαύτως όπως εύρω δι’ αυτόν ένα μικρόν δωμάτιον πλησίον εμού. Είναι μόνος. Η σύζυγος αυτού παρέμεινε ασθενούσα εις Ιταλίαν.
Πότε θα λάβω καλάς ειδήσεις παρ’ υμών;... Και πότε θα δυνηθώ να αποστείλω υμίν τας ιδικάς μου;... Αυτή είναι η πρώτη και η μεγαλύτερα σκέψις, ήτις απασχολεί εμέ καθ’ απάσας τας ημέρας.... Θα ήθελα επί τέλους όπως παύσω να επιθυμώ.
Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς όλους τους φίλους. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων, φιλοφρονήσεις προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Επικαλούμαι πάντοτε την ευλογίαν των γονέων και συσταίνω εαυτόν εις την ευσέβειαν του ιερομονάχου Συμεώνος.
Ο Σος υιός Ιωάννης
Καίπερ ο πόλεμος συνεχίζεται απέστειλα μέσω της Κωνσταντινουπόλεως
Σελ. 93
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/94.gif&w=550&h=800
τας επιστολάς μου. Γνωρίζω ότι ένιαι αφίχθησαν και ανελήφθησαν παρά του αυτόθι Βαρώνου κυρίου Χιπς και του κυρίου Δεβιάζη. Αναμένω μετ’ ανυπομονησίας απάντησιν προς τας επιστολάς εκείνας.
Άνω: No 61, No 58 (2 δυσανάγνωστες λέξεις) , No 62 Κωνσταντινούπολή, No 63 το αυτό, No 59 Παπαδόπουλος, No 60 Ναράντζης.
Κάτω: No 58, 10/24 Αυγούστου.
35
No 59
S(anto) Pietroburgo, 5/17 Settembre 1810
I due numeri 51, e 52 mi sono stati rimessi dall’ amico Naranzi di Genova. Aspettavo migliori notizie generali. Quelle della famiglia sono sodisfacenti, sebbene lo stato di Vittorio lacera al cuore. Tempo ed av(v)enimenti potrano cangiarlo. Non bisogna disperare. Benackj è qui. Abita meco con Minziakj; faciamo famiglia; si tempra cosi le reciproche noje, e si agevolano i reciproci serviggi1. Gianaco fu accolto nell’ instituto de Paggi; per ora a spese del suo zio. Il posto è onorevole; gli si ap(p)re una carriera onorevole; suo zio porterà però grave peso.
La mia salute è ottima. La mia situazionne la stessa; dei gradi però di maggiore attività; qualche ulteriore travaglio ben accolto; onorato eziandio di comandi supremi obediti con grandimento dell’ alto comitente. Tutto questo prova che Quello a cui mi importa di essere noto non ignora nò la mia esistenza, nò il mio zelo, nò il poco che far posso. Vorrei anco che tutte le mie circostanze gli fossero note... Lo saranno, lo spero, nel volger di alcuni giorni. Il numero suo 5 1 bencchè replicato giunse opportuno a questo effetto... Il Barone d’ Hips, scrisse, che le lettere da me spetitegli per lei furono inviate a s(ignor) Debiasi. A quest’ ora ella deve averne ricevuto per lo meno cinque. Se la pace come eredesi, sarà fatta, la nostra corrispondenza per Constantinopoli non soffrirà ritardi. Sarandopulo mi scrisse, e Benackj mi parlò di lui. Conosco le carte che esso ha già spedito. Sono state presentale. E parlassi avantagiosamente. Non gli prometto alcun successo... Se esso qui fosse in persona adoperando la sua industria e le sue grazie potrebbe forse spe-
1. αντί servizio
Σελ. 94
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/95.gif&w=550&h=800
rarne più ragionevolmente. Gli assenti
Il figlio Giovanni
Αρ. 59
Αγία Πετρούπολις, 5/17 Σεπτεμβρίου 1810
Αι δύο επιστολαί υμών υπ’ αριθ. 51 και 52 απεστάλησαν παρά του φίλου Ναράντζη από την Γένουαν. Ανέμενον γενικώς καλλιτέρας ειδήσεις. Εκείναι της οικογενείας είναι ικανοποιητικαί, καίπερ η κατάστασις του Βίκτωρος σπαράζει την καρδίαν. Χρόνος και περιστάσεις δύνανται όπως μεταβάλωσιν αυτόν. Δεν πρέπει να απελπιζώμεθα. Ο Μπενάκης ευρίσκεται εδώ. Κατοικεί εν τη αυτή οικία, όπου και εγώ μετά του Μιντσιάκη· αποτελούμεν οικογένειαν· πραΰνονται ούτως αι αμοιβαίαι ανίαι και διευκολύνονται αι αμοιβαίαι υπηρεσίαι. Ο Γιαννακός εγένετο δεκτός εις την σχολήν Ντέϊ Πάτζι (Των Ακολούθων)· επί του παρόντος δι’ εξόδοις του θείου αυτού. Η θέσις είναι τιμητική· διανοίγεται εις αυτόν μία σταδιοδρομία τιμητική· ο θείος αυτού όμως θα αναλάβη μεγάλο βάρος.
Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Η κατάστασίς μου η αυτή, μετ’ υψηλοτέρων όμως, βαθμών δραστηριότητος· ευπρόσδεκτος μία εκ των τελευταίων εργασιών μου· ετιμήθην ωσαύτως δι’ ανωτάτων εντολών· εκτελεσθείσαι αυταί επισύρουν την ευαρέσκειαν του υψηλού παραγγέλματος. Πάντα ταύτα αποδεικνύουν ότι Εκείνος, παρά τω οποίω είναι σημαντικόν να είμαι
Σελ. 95
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/96.gif&w=550&h=800
γνωστός, δεν αγνοεί την ύπαρξίν μου, ούτε τον ζήλον μου, ούτε το ολίγον, όπερ δύναμαι να πράξω. Θα επεθύμουν προσέτι όπως καταστώσιν αυτώ γνωσταί πάσαι αι καταστάσεις μου... Πιστεύω ότι τούτο θα συντελεσθή εντός ολίγων ημερών. Η υπ’ αριθ. 5 1 επιστολή υμών, καίπερ επαναληφθείσα, αφίχθη επικαιροτάτη προς τον σκοπόν τούτον... Ο Βαρώνος Ντε Χιπς, έγραψεν, ότι αι αποσταλείσαι προς αυτόν παρ’ εμού επιστολαί δι’ υμάς, απεστάλησαν προς τον κύριον Δεβιάζην. Κατά την στιγμήν αυτήν, υμείς οφείλετε να έχητε λάβη τουλάχιστον πέντε. Αν η ειρήνη, ως πιστεύεται, συναφθή, η αλληλογραφία ημών διά της Κωνσταντινουπόλεως δεν θα υποφέρη εκ καθυστερήσεων. Ο Σαραντόπουλος μοι έγραψεν και ο Μπενάκης μοι ωμίλησεν περί αυτού. Γνωρίζω τα έγγραφα, άτινα αυτός έχει ήδη αποστείλει. Παρουσιάσθησαν. Και εγένετο περί αυτού ευνοϊκή συζήτησις. Δεν υπόσχομαι εις αυτόν ουδεμίαν επιτυχίαν. Εάν ούτος ήτο ενταύθα παρών, ενεργών διά την υπόθεσίν του και διά τα συμφέροντά του θα ηδύνατο να ελπίζη πλέον δικαιολογημένος. Οι απόντες έχουν πάντοτε άδικον. Ευρισκόμενος τόσον μακράν και επί τη παρουσία τόσων και τόσων ενδιαφερομένων, ο Σαραντόπουλος θα έχη πάντοτε φ. 1v άδικον και η υπόθεσίς του ουδέποτε / θα τελειώση. Παρακαλώ υμάς, όπως ανακοινώσητε εις αυτόν πάντα ταύτα· και αν δεν απαντώ εις τας επιστολάς αυτού, ούτος ας μη θεωρή μικροτέραν την φιλίαν μου προς αυτόν. Ο Κυριακός και η σύζυγός του ζουν ωσαύτως ενταύθα, ιδίοις εξόδοις και αναμένοντες. Έχω την εντύπωσιν ότι θα αναμένουν επί μακρόν εισέτι. Ιδού μία επιστολή, ην η κυρία Κυριακού αποστέλλει εις την οικογένειαν αυτής. Ο Μπενάκης παρουσίασεν τα έγγραφα του Μπέστια. Δεν γνωρίζω αν θα λάβουν απάντησιν. Ο Όριο δεν διωρίσθη Πρόξενος. Έδωσεν την παραίτησίν του πριν αναλάβη την εκτέλεσιν των καθηκόντων του. Θα επιστρέψη δε πιθανώς εις την Ρωσίαν. Ο Ναράντζης επέτυχεν την επέκτασιν της δικαιοδοσίας του προξενείου του και θα εγκατασταθή εις Λιβόρνον. Δεν έχω άλλας ειδήσεις. Αναμένω πάντοτε εκείνας της οικογενείας και παν ό,τι, μετά την οικογένειαν, δύναται να ενδιαφέρη εμέ. Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς πάντας τους φίλους και συγγενείς· εναγκαλίζομαι τους αδελφούς και αδελφάς. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου. Ο υιός Ιωάννης
36
S(a)n(to) Pietroburgo, 30 Ottobre/11 9mbre 1810
Per la via di Constantinopoli ho spedito il numero precedente. Questo lo rimetto a Naranzi... L’ ultima sua è il n(ume)ro 55 del mese di
Σελ. 96
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/97.gif&w=550&h=800
Agosto. Preziossima lettera per la data, e per le buone nove che mi da della salute di tutti. Aspetto quella che mi porterà il Cav(alier) Vlassopulo... Verrà assai tardi, e chi sa che n(on) facci la coppia di quella datami da Lisanskj ultima(ment)e che era dell’ anno passalo.
Stiamo aspettando la pace colla Porta. Forse che un tale avenimento tanto da me desiderato mi svelerà il mio destino... Fra tutte le tante cose che aspetto con esso la più facile nostra corrispondenza epistolare non è certo la più piciola, o la meno importante.
Sono contento della mia salute. Nè posso dolermi della mia situazione quanto al morale. Fra tutti gli aspettanti, per molte ragioni devo essere il meno dolente. La bontà con la quale mi riguarda S.E. il Cancelliere, e le distinzioni che egli si compiace di farmi entrano certa(ment)e nel numero di questa ragioni.
L’ economia è di molto sbilanciata. Vivendo in famiglia con Benackj e Minziakj riparo in parte allo sbilancio... Ma il riordinam(ent)o totale, è troppo al di sopra de miei mezzi. Pure sono fermo nella risoluz(io)ne di non venire a carico della famiglia, percchè sono convinto che le portarei insoportabile peso. Riparo come posso... E la Providenza un giorno farà il resto.
La lunga Iliade delle povere Isole, e di Corfù finirà un giorno. Sarà forse questo quello in cui la Providenza mi metterà al caso di essere fuori di angustie economiche... Non negligerò la via di Gianina per farle avere qualche ceno di me. Ed ella n(on) la negliga p(er) farmi tenere le nuove Sue e della famiglia. Intanto la prego dei miei saluti a quanti hanno la bontà di ricordarsi di me. Abbraccio li f(rate)llj e sorelle, e cognati, e nipoti. Baccio le mani a zij e zie. E spero sempre in mio favore la benediz(io)ne del Cielo, e de miei genitori. Mi dica qualche cosa della salute di Vittorio.
Il figlio Suo Giovanni
Στο περιθώριο : no 62 per Gianina
no 63 (λ. δυσανάγνωστη)
no 63/64 per Otranto.
Αρ. 65
Αγία Πετρούπολις, 30 Οκτωβρίου / 11 Νοεμβρίου 1810
Απέστειλα την προηγουμένην μου επιστολήν διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Την παρούσαν αποστέλλω εις τον Ναράντζην. Η τελευταία επιστολή υμών είναι η υπ’ αριθ. 55 του μηνός Αυγούστου. Πολυτιμωτάτη ε-
Σελ. 97
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/98.gif&w=550&h=800
πιστολή και ένεκα της ημερομηνίας και διά τας ειδήσεις, τας οποίας μοι έδωσεν περί της υγείας όλων. Αναμένω εκείνην, την οποίαν θα μοι προσκομίση ο Ιππότης Βλασόπουλος. Αυτή θα φθάση με αρκετήν καθυστέρησιν και ποίος γνωρίζει εάν δεν είναι αντίγραφον εκείνης, την οποίαν μοι ενεχείρησεν επ’ εσχάτως ο Λιζάνσκυ, ήτις ήτο του παρελθόντος έτους.
Αναμένομεν την ειρήνην προς την Τουρκίαν. Ίσως έν γεγονός τοιούτον, τόσον υπ’ εμού ποθούμενον, θα αποκαλύψη την τύχην μου... Μεταξύ εκείνων των πραγμάτων, άτινα αναμένω δι’ αυτής, η πλέον απρόσκοπτος αλληλογραφία ημών, δεν είναι βεβαίως το μικρότερον και ολιγώτερον σημαντικόν.
Είμαι ευχαριστημένος διά την υγείαν μου. Ούτε δύναμαι να μεμψιμοιρώ τόσον διά την κατάστασίν μου, όσον εξ απόψεως ηθικής. Μεταξύ όλων των αναμενόντων, οφείλω διά πολλούς λόγους να είμαι ο ολιγώτερον λυπημένος. Η ευμένεια, μεθ’ ης αποβλέπει προς εμέ η Α.Ε., ο Καγκελλάριος και αι διακρίσεις, ας ούτος ευαρεστείται να απονέμη προς εμέ, περιλαμβάνονται βεβαίως μεταξύ των λόγων τούτων.
Η οικονομία είναι ολίγον ελλειμματική. Διαβιών από κοινού μετά του Μπενάκη και του Μιντζιάκη, αναπληρώνω μερικώς το έλλειμμα... Αλλ’ η πλήρης αναπλήρωσις είναι υπεράνω των δυνάμεών μου. Παραμένω βεβαίως σταθερός όπως μη καταστώ βάρος εις την οικογένειαν, καθ’ όσον είμαι πεπεισμένος ότι θα προσήπτον υμίν έν δυσβάστακτον βάρος. Αναπληρώ όπως δύναμαι... Και η Θεία Πρόνοια ημέραν τινά θα πράξη τα υπόλοιπα.
Η μακρά Ιλιάς των δυστυχών Νήσων και της Κερκύρας θα λάβη τέλος μίαν ημέραν. Πιθανώς αυτή θα είναι εκείνη, καθ’ ην η Θεία Πρόνοια θα οδηγήση εμέ εις την κατάστασιν του να απαλλαγώ εκ των οικονομικών δυσχερειών... Δεν θα παραμελήσω την οδόν των Ιωαννίνων διά να αποστείλω υμίν είδησίν τινα περί εμού. Και υμείς να μη παραμελήτε αυτήν διά να μοι διαβιβάζητε τας ειδήσεις της οικογενείας. Εν τω μεταξύ παρακαλώ υμάς, όπως διαβιβάσητε τους χαιρετισμούς μου προς όλους, όσοι έχουν την καλοσύνην να με ενθυμούνται. Εναγκαλίζομαι τους αδελφούς και αδελφάς και τους ανδραδέλφους και τους ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Και ελπίζω πάντοτε ότι έχω υπέρ εμού την ευλογίαν του Θεού και των γονέων μου.
Γράψατέ μοι είδησίν τινα περί της υγείας του Βίκτωρος.
Ο Σος υιός Ιωάννης
No 62 μέσω Ιωαννίνων
No 63 (ακολουθεί λέξη δυσανάγνωστη)
No 63 / 64 μέσω Οτράντου
Σελ. 98
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/99.gif&w=550&h=800
37
No 63
S(ant)o Pietroburg(o), 25 Novembre/5 Xmbre 1810
Bizzilè è arrivato. Esso mi dieda la di lei lettera N° 47. I dettagli che essa racconta fanno pena. Nulla però mi sorprende. Essendo sempre col pensiero rivolto alla terra patria; ed alla famiglia, oso dirle che veggo tutto, e che divido con tutti le sofferenze e le angustie, come se fossi presente. Dal complesso però di tutte le nozioni che mi procuro parmi che il termine di queste sofferenze non sia per essere di molto lontano. E se non fosse soverchio ardire fissarne il tempo, parmi che il nuovo anno voglia essere per lei, p(er) la famiglia, e p(er) la patria anno di pace e di fortuna. Questo presentimento mi calma, ed ò sul medesimo che fondo in gran parte e speranze, e migliore l’ avvenire p(er) me pure. Le ho già scritto con tutte le mie lettere precedenti che resto e restarò qui aspettando che questo giusto presentimento si realizzi, per dare io stesso alle mie direzioni uno scopo più diretto. Non posso dolermi dei riguardi che si hanno p(er) me, e sono sempre egualm(ent)e colmato di bontà, e di testimonianze di predilezione da S.E. il P(ri)mo Ministro. Nell’ impossibilità di esigere d’ avantaggio, poicchò le circostanze mi sono contane, devo essere assai contento delle buone disposiz(io)ni... Fermo per altro ne miei principi preferirò a qualunque brillante carriera in straniero paese, e p(er) serviggio straniero, quella più oscura che pel nazionale serviggio nel seno di picciola patria, può offrirmi la benevolenza de miei concittadini. Quanto a me credo di avermi meritato questa benevolenza. E se p(er) essi n(on) è infruttuosa l’ esperienza ed il fatto, mi lusingo che saranno convinti, che io lorcchè ho servito, servendo a tutti, n(on) ho punto servito a me stesso. Sono poi disposto di dare loro una dimostraz(io)nc più evidente; e la darò semprecchè me ne aprano l’ adito. Non è duopo che io mi spieghi con maggiori dettagli... Lo farò lorcchè ciò sia necessario, ed ove ella me ne autorizzi.
Dirigo la presente p(er) mezzo di M(onsignor) Metropolita di Valachia. Esso la farà pervenire alla famiglia Frangullj Lellj di Gianina. Sappia Agostino, e Mavromati / che il nostro ottimo Metropolita fa l’ ammiraz(io)ne dei Valackj. Esso diede una bella impulsione allo stabilimento di instituti di beneficenza, e di pubblica instiuzione. S.M. I(mperia)le lo premiò col cordone di S(an)ta Anna della p(ri)ma classe. Ed il pubblico con laudi e plausi che vanno al cielo.
Somarocoff arrivato a Nicolaieff colla famiglia, in ottima salute trovasi alquanto imbarazzato, mancandogli impiego ed appuntamenti.
Σελ. 99
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/100.gif&w=550&h=800
Diresse le sue suppliche senza molta precauzione. Non ebbero nessun’ effetto. Mi scrisse e mi raccomandò il suo affare... Me ne sono incaricato. Presentai p(er) esso una memoria al Ministro della Marina. Fece impressione. E non dubito che quanto prima Somarocoff non sia p(er) essere collocato e contento. Questa notizia sarà grata alla fam(igli)a, Rodostamo a cui presento i miei ossequj.
L’ inverno preceduto da un bellissimo, ma brevissimo autuno, si è presentato con ottime intenzioni. Il termometro n(on) è discesso che p(er) qualche giorno sino al duodecimo grado sotto il gello. Si passeggia dunque e si vive... La mia salute si conserva. Ed in generale sto meglio col freddo asciuto, che coll’ orribile temperatura de1 fa lo2 disgello. Sono le tre dopo il mezzogiorno, e scrivo col lume. Mi sveglio tra le sei e le sette della mattina, e mi conviene avere il lume sino alla nove.. . a modocchè n(on) ci si vede senza candella che p(er) sole sei ore al giorno; e male... Necessità accerba la quale pregiudica di molto la vista, e che mi farà presto adoperare gli occhiali.
La prego dei soliti saluti a tutti. Abbraccio f(rate)llj, e sorelle, cognati, e nipoti. Mi ricordi ai domestici tutti. Mi raccomando alle preghiere del nostro sacromonaco Simeone. Imploro la benediz(io)ne dei miei genitori.
Il figlio Giovanni
Mi scriva pa(rticolarment)e di tutto, e di Vittorio.
Αρ. 63
Αγία Πετρούπολις, 25 Νοεμβρίου / 7 Δεκεμβρίου 1810
Ο Μπιτζιλέ αφίχθη. Ούτος μοι ενεχείρισεν την υπ’ αριθ. 47 επιστολήν υμών. Αι λεπτομέρειας ας αύτη μοι παρέχει προκαλούν την θλίψιν. Όμως ουδέν με εκπλήττει. Έχων εγώ πάντοτε την σκέψιν προς την γενέθλιον γην και προς την πατρίδα, τολμώ να ειπώ ότι εννοώ τα πάντα και συμμερίζομαι μεθ’ όλων τας στενοχώριας και τα πάθη, ως να ήμην παρών. Εκ του συνόλου όμως των ειδήσεων, τας οποίας έχω, νομίζω ότι το τέλος πασών των δυσχερειών τούτων δεν είναι μακράν. Και εάν δεν ήτο υπερβολική τόλμη να ορίσω τον χρόνον, έχω την εντύπωσιν ότι το προσεχές έτος ήθελεν είναι δι’ υμάς,
1. Ορθότ. che fa...
2. Ορθότ. il...
Σελ. 100
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/101.gif&w=550&h=800
διά την οικογένειαν και διά την πατρίδα, έτος ειρήνης και ευτυχίας. Η προαίσθησις αύτη ησυχάζει εμέ και είναι αύτη εφ’ ης στηρίζω κατά μεγάλο μέρος και τας ελπίδας και το καλύτερον μέλλον δι’ εμέ ωσαύτως. Σας έχω γράψει ήδη δι’ όλων των προηγηθεισών επιστολών μου, ότι παραμένω και θα παραμείνω ενταύθα, αναμένων την πραγμάτωσιν ταύτης της ορθής προαισθήσεως, διά να δώσω και εγώ ο ίδιος εις τους προσανατολισμούς μου έναν πλέον συγκεκριμένον σκοπόν. Δεν δύναμαι να μεμψιμοιρώ διά τας προθέσεις, ας έχουν δι’ εμέ και είμαι πάντοτε ομοίως περιβεβλημένος διά της ευμενείας και τας αποδείξεις στοργής παρά της Α.Ε. του Πρωθυπουργού. Εν τη αδυναμία όπως απαιτήσω πλεονεκτήματα καθ’ όσον αι περιστάσεις δεν είναι ευνοϊκαί δι’ εμέ, οφείλω όπως είμαι αρκούντως ικανοποιημένος διά τας καλάς διαθέσεις... Σταθερός ων εις τας αρχάς μου θα προτιμήσω αντί οιασδήποτε λαμπράς σταδιοδρομίας εν ξένη χώρα και εν ξένη υπηρεσία, εκείνην την πλέον ταπεινήν, την οποίαν θα μοι προσφέρη η ευμένεια των συμπατριωτών μου, διά την εθνικήν υπηρεσίαν, εις τας αγκάλας της μικράς πατρίδος. Το κατ’ εμέ, πιστεύω ότι αξίζω αυτήν την ευμένειαν. Εάν δε, δεν είναι δι’ αυτούς ανωφελής η εμπειρία και η πράξις, χαίρομαι ότι θα πεισθούν, ότι εγώ όταν υπηρέτησα, υπηρετών όλους, δεν εξυπηρέτησα τον εαυτόν μου. Είμαι επί πλέον διατεθειμένος, όπως παράσχω αυτοίς απόδειξίν τινα πλέον εμφανή. Και θα παράσχω αυτήν εφ’ όσον μοι παράσχουν την δυνατότητα. Δεν είναι ανάγκη να εξηγηθώ λεπτομερέστερον... Θα πράξω τούτο, όταν θα είναι ανάγκη και όταν υμείς θα με εξουσιοδοτήσητε προς τούτο.
Αποστέλλω την παρούσαν μέσω του Μητροπολίτου της Βλαχίας. Ούτος θα ενεργήση ώστε να φθάση αυτή εις την οικογένειαν Φραγκούλη Λέλλη εις φ. 1v τα Ιωάννινα. Ας πληροφορηθή ο Αυγουστίνος και ο Μαυρομμάτης / ότι ο εξαίρετος Μητροπολίτης μας επισύρει τον θαυμασμόν των κατοίκων της Βλαχίας. Ούτος έδωσεν μίαν ωραίαν ώθησιν εις την σύστασιν αγαθοεργών ιδρυμάτων και ιδρυμάτων δημοσίας εκπαιδεύσεως. Η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ ετίμησεν αυτόν διά του παρασήμου της Αγίας Άννης της πρώτης τάξεως, οι δε κάτοικοι μετ’ επαίνων και ευφημιών, αίτινες υψούνται έως τον ουρανόν.
Ο Σομαροκώφ έφθασεν εις το Νικολάϊεφ μετά της οικογενείας αυτού, έχων εξαιρέτως εις την υγείαν του, ευρισκόμενος όμως εν στεναχωρία καθ’ όσον στερείται υπηρεσίας και αποδοχών. Διηύθυνεν τας αιτήσεις του χωρίς μεγάλην διακριτικότητα. Ουδέν αποτέλεσμα έφερον. Μοι έγραψεν και μοι εσύστησεν την υπόθεσίν του... Επεφορτίσθην αυτής. Παρουσίασα διά λογαριασμόν του εν υπόμνημα εις τον Υπουργόν των Ναυτικών. Προυξένησεν εντύπωσιν. Και δεν αμφιβάλλω ότι το ταχύτερον ο Σομαροκώφ θα τοποθετηθή εις υπηρεσίαν και θα είναι ευχαριστημένος. Η είδησις αυτή θα είναι ευχάριστος διά την οικογένειαν Ροδοστάμου, εις την οποίαν υποβάλλω τα σεβάσματά μου.
Σελ. 101
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/102.gif&w=550&h=800
Ο χειμών, ούτινος προηγήθη εν ωραιότατον αλλά συντομώτατον φθινόπωρον, ενεφανίσθη μετ’ αρίστων διαθέσεων. Το θερμόμετρον δεν κατήλθεν παρά μόνον διά μερικάς ημέρας, μέχρι του δωδεκάτου βαθμού υπό το μηδέν. Περιπατώμεν λοιπόν και ζώμεν. Η υγεία μου διατηρείται. Και εν γένει αισθάνομαι καλυτέρα εις το ξηρόν ψύχος παρά εις την τρομεράν θερμοκρασίαν, ην προξενεί η τήξις των πάγων. Είναι αι τρεις μετά μεσημβρίαν και γράφω υπό το φως της λυχνίας. Εγείρομαι μεταξύ έκτης και εβδόμης πρωινής και πρέπει να έχω το φως της λυχνίας έως τας εννέα... ώστε λοιπόν δεν βλέπει κανείς άνευ κηρίου παρά μόνον επί έξ ώρας και κακώς. Σκληρά αναγκαιότης, ήτις βλάπτει τα μάλα την όρασιν και ήτις θα συντελέση ώστε ταχέως να φορέσω ομματοϋάλια.
Παρακαλώ υμάς διά τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανδραδέλφους και ανεψιούς. Υπενθυμίσατέ με εις όλους τους υπηρέτας. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών Συμεώνος. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου.
Ο υιός Ιωάννης
Γράψατέ μοι λεπτομερώς περί όλων και περί του Βίκτωρος.
38
No 64
S(an)to Pietroburgo, 1/12 Xmbre 1810
Giorni fa le scrissi per la via di Gianina. Ho adrizzato il mio pacchetto a Frangullj Lellj, come Viaro mi scrisse. La presenta la azardo per la via d’ Italia. In quella mi estesi in molti dettagli, poicchè le spese e li ritardi postali non me ne fecero divieto. In questa mi ristringo a poche parole... Se devo prestar fede ai pubblici fogli la corrispondenza tra le Isole ed il Continente n(on) è interotta... Se guardo le mie lettere, trovo che essa è divenuta quasi impraticabile dal mese di Agosto... Sono dolente che nes una delle molte mie lettere speditele p(er) Constantinopoli non le sia pervenuta. So p(er) altro che S.E. il s(ignor) Barone d’Hips le indirizzò al s(ignor) Debiasi... Vedremo ora se la via di Gianina sarà meno sfortunata... Ella si duole del mio n(on) scrivere. Il numero della presente le proverà che p(er) lo meno due volte al mese io le scrissi sempre. Se n(on) arrivano questa n(on) è mia colpa, nè mia negligenza... La mia salute si conserva bene; e parmi che più mi conferisca il freddo asciuto di quello che l’umidità che fa lo disgello. Abbia-
Σελ. 102
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/103.gif&w=550&h=800
mo n(on) di meno un’ inverno fino ad’ ora gentile... Non so come vorrà progredire. Le cose mie sono sempre sullo stesso piede. Nè oso dolermene... Lo potrei se avessero preso una direzione più determinata di quella che esse hanno... L’ aspettare, ed il non far niente, giova più che l’ affrettarsi p(er) far male. Aspetto dunque; e più di tutto le nuove consolanti della famiglia e delle patrie avventure. Sono sempre riguardato con bontà e predilez(io)ne da S.E. il Ministro, e da quanti mi onorano della di loro benevolenza. Vivo molto a me stesso. Ed in seno alle sole mie occupaz(io)ni... Sono di mia elezione e comandale tallora. D’ una o dell’ altra maniera mi fanno passare il tempo con qualche utilità. Desidero vivamente sapere come Vittorio se la passa. E cosa fanno tutti, e tutti quanti. La prego di non negligere i più piccioli dettagli semprecchè le occasioni di scrivermi sieno fatte propizie.. . I soliti saluti a tutti. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e cognati e nipoti. Baccio le mani a zij e zie. Ed imploro la benediz(io)ne dei genitori...
Il figlio Giovanni
Somorocoff arrivato a Nicolaieff colla famiglia in ottima salute, trovasi un poco male ne suoi affari; essendo restato senza impiego e senza appunta(ment)i... Mi scrisse. Feci qualche cosa p(er) lui. E mi lusinga che presto sarà contento. Questa notizia coi miei ossequj alla f(amigli)a Rodostamo.
Αρ. 64
Αγία Πετρούπολις, 1/12 Δεκεμβρίου 1810
Προ ολίγων ημερών έγραψα προς υμάς διά της οδού των Ιωαννίνων. Διηύθυνα το δέμα μου προς τον Φραγκούλην Λέλλην, καθώς μοι έγραψεν ο Βιάρος. Τολμώ να αποστείλω την παρούσαν διά της οδού της Ιταλίας. Εν εκείνη επεξετάθην εις πολλάς λεπτομερείας καθ’ όσον αι δαπάναι και αι ταχυδρομικαί καθυστερήσεις δεν η σαν εμπόδιον δι’ εμέ. Εν τη παρούση περιορίζομαι εις ολίγας λέξεις... Εάν οφείλω να δώσω πίστιν εις τας εφημερίδας η επικοινωνία μεταξύ των Νήσων και της Ηπειρωτικής Ευρώπης δεν διεκόπη... Εξετάζων όμως τας επιστολάς μου, ευρίσκω ότι αύτη κατέστη από του μηνός Αυγούστου σχεδόν ακατόρθωτος... Θλίβομαι διότι ουδεμία εκ των επιστολών μου, των αποσταλεισών διά της Κωνσταντινουπόλεως δεν έφθασεν προς υμάς. Γνωρίζω εξ άλλου ότι ο Α.Ε. ο Βαρώνος κύριος Ντε Χιπς, διηύθυνε αυτάς προς τον κύριον
Σελ. 103
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/104.gif&w=550&h=800
Δεβιάζην... Θα ιδώμεν τώρα αν η οδός των Ιωαννίνων θα είναι ολιγώτερον ατυχής... Παραπονείσθε υμείς ότι δεν σας γράφω. Ο αριθμός της παρούσης επιστολής θα αποδείξη υμίν ότι τουλάχιστον δύο φοράς τον μήνα σας έγραφον πάντοτε. Εάν δεν έφθαναν τούτο δεν είναι σφάλμα ιδικόν μου, ούτε ολιγωρία ιδική μου... Η υγεία μου διατηρείται καλή· έχω την εντύπωσιν ότι ωφελεί εμέ περισσότερον το ξηρόν ψύχος παρά εκείνο της υγρασίας, το οποίον προκαλεί η τήξις των πάγων. Ουχ ήττον έχομεν ένα χειμώνα επί του παρόντος ευγενή... Δεν γνωρίζω πώς θα εξελιχθή. Αι υποθέσεις μου ευρίσκονται πάντοτε εν τη αυτή καταστάσει. Δεν τολμώ να παραπονεθώ... Θα ηδυνάμην να πράξω τούτο εάν ήθελον λάβη έναν προσανατολισμόν πλέον συγκεκριμένον εξ εκείνου τον οποίον έχουν... Η αναμονή και η απραξία, ωφελεί περισσότερον από του να επείγεταί τις και να πράττη κακόν. Αναμένω λοιπόν· και πλέον πάντων τας παρηγόρους ειδήσεις περί της οικογενείας και περί των περιπετειών της πατρίδος. Περιβάλλομαι πάντοτε υπό της ευμενείας και της στοργής της Α.Ε. του Υπουργού και πάντων εκείνων, οίτινες τιμούν εμέ διά της καλωσύνης των. Ζω πολύ κλεισμένος εις τον εαυτόν μου, και εις τας αγκάλας των ιδικών μου ενασχολήσεων. Αυταί είναι της ιδικής μου επιλογής και ενίοτε διατεταγμέναι. Και κατά τον ένα και κατά τον άλλον τρόπον συντελούν ώστε να διέρχηται ο καιρός μετά τίνος ωφελείας. Επιθυμώ διακαώς όπως γνωρίσω την κατάστασιν του Βίκτωρος και τί κάνουν πάντες, άπαντες. Παρακαλώ υμάς, όπως μη παραμελήσητε και τας πλέον μικράς λεπτομερείας όταν αι ευκαιρίαι διά να μοι γράφητε καταστούν ευνοϊκαί. Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου...
Ο υιός Ιωάννης
Ο Σομαροκώφ μετά της οικογενείας αυτού φθάσας εις Νικολάϊεφ εν εξαιρέτω υγεία, έχει ολίγον κακώς εις τας υποθέσεις του, παραμείνας άνευ υπηρεσίας και αποδοχών... Μοι έγραψεν. Έπραξα κάτι υπέρ αυτού και πιστεύω ότι ταχέως θα είναι ευχαριστημένος. Αυτή η είδησις μετά των σεβασμάτων μου ας ανακοινωθή εις την οικογένειαν Ροδοστάμου.
39
No 65
S(an)to Pietroburgo, 6/18 Gen(n)ajo 1811
Mi sono arrivati i n(ume)ri 53, 54, 56. Vlassopulo me ne portò due. Aspet-
Σελ. 104
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 85 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__g__-b-8*
ίνα μη ανιώμαι αναμένων... Θα λάβω βεβαίως απόφασίν τινα και ταχέως· εις το εξής δε υμείς δύνασθε όπως μοι γράφητε κατά τρόπον ελεύθερον και θετικόν. Διά να ταξιδεύση τις απαιτούνται τρεις όροι: σκοπός, μέσα, δυνάμεις. Αι δυνάμεις υπάρχουν και εγώ δύναμαι χωρίς να διαλυθώ να πραγματοποιήσω τον γύρον του κόσμου. Τα μέσα και ο σκοπός επί του παρόντος λείπουν, φ. 1v Ελπίζω όμως ότι ταχέως θα έλθουν εις ενίσχυσίν μου. / Αισθάνομαι βαθείαν ταραχήν μανθάνων ότι ο Βίκτωρ ευρίσκεται πάντοτε εν τη αυτή καταστάσει. Επειδή όμως γνωρίζω καλώς αυτόν, πιστεύω ότι αι περιστάσεις και ο χρόνος θα μεταβάλλουν αυτόν τελείως και θα αποθεραπευθή. Μην ανησυχείτε υμείς· και αναζητήσατε εν τη ηρεμία και εν τη δυνάμει της ψυχής, εκείνα τα μέσα, άτινα προσκαίρως ο χρόνος αρνείται. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων, εναγκαλίζομαι τους ανεψιούς και το νέον τέκνον της Μαριέττας. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του εξαιρέτου ιερομονάχου Συμεώνος. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου. Συνωδεύθη υπό χαράς η ονομαστική μου εορτή;... Ελπίζω τούτο εν τη ερημία μου.
Ο Σος υιός Ιωάννης
Προς τον Κύριον Κύριον Αντ. Μ. Κόμητα Καποδίστριαν Ιππότην του Τάγματος του Αγίου Ιωάννου της Ιερουσαλήμ εις την Κέρκυραν
35
senza nu(me)ro
Svibourg,1 18/30 Luglio 1810
Per fugire la noja, per trarre partiti dalla buona stagione, per vedere la Finlandia, e per muoversi, ho accolto l’offerta gentile di S.E. il s(igno)r Barone di Nicolay, ed avuto il permesso da S.E. il Ministro, mi sono qui reso al cominciare del corrente mese. S.E. il Barone dimora in una sua campagna, la quale per le roccie, per l’acqua, e per alcuni siti pittoreschi assomiglia a Piscopianà. Abito con un’ amico compagno di viaggio una picciola casetta di legno; la quale ricorda nell’ esteriore, e pel suo collocamento l’antica casa di Piscopianà, tranne l’eleganza interiore di
1. Σήμερα ονομάζεται Suomenlina.