Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης
 
Έτος έκδοσης:1980
 
Σελίδες:514
 
Θέμα:Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του)
 
Χρονική κάλυψη:1809-1820
 
Περίληψη:Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 95-114 από: 515
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/95.gif&w=550&h=800

rarne più ragionevolmente. Gli assenti anno torto sempre. In tanta distanza sua, e colla presenza di mille, e mille aspiranti Sarandopulo φ.1v avrà sempre torto, ed il suo affare non / finirà mai. La prego di dirgli tutto questo; e se non rispondo alle sue lettere, che esso non creda minore la mia amicizia p(er) lui. Chiriaco e moglie sono pure qui vivendo a tutte loro spese, ed aspettando. Aspetterano credo lungo tempo. Eccole una lettera che Mad(ame) Chiriaco spedisca alla sua famiglia. Benackj presentò le carte di Bestia. Non so se avranno risposta. Orio non è stato riconosciuto console. Ebbe la sua dimissione prima di intraprendere l’ esercizio delle sue funzioni. E ritornerà probab(ilment)e in Russia. Naranzi ottenne l’ estensione del suo consolato, e farà residenza a Livorno ... Non ho altre nuove. Aspetto sempre quelle della, famiglia, e di tutto ciò che può il più interessarmi dopo di essa... I soliti saluti a tutti gli amici, e parenti; abbraccio f(rate)llj e sorelle. Mi raccomando alle preci del sacromonaco Simeone. Ed imploro la benediz(io)ne de miei genitori.

Il figlio Giovanni

Αρ. 59

Αγία Πετρούπολις, 5/17 Σεπτεμβρίου 1810

Αι δύο επιστολαί υμών υπ’ αριθ. 51 και 52 απεστάλησαν παρά του φίλου Ναράντζη από την Γένουαν. Ανέμενον γενικώς καλλιτέρας ειδήσεις. Εκείναι της οικογενείας είναι ικανοποιητικαί, καίπερ η κατάστασις του Βίκτωρος σπαράζει την καρδίαν. Χρόνος και περιστάσεις δύνανται όπως μεταβάλωσιν αυτόν. Δεν πρέπει να απελπιζώμεθα. Ο Μπενάκης ευρίσκεται εδώ. Κατοικεί εν τη αυτή οικία, όπου και εγώ μετά του Μιντσιάκη· αποτελούμεν οικογένειαν· πραΰνονται ούτως αι αμοιβαίαι ανίαι και διευκολύνονται αι αμοιβαίαι υπηρεσίαι. Ο Γιαννακός εγένετο δεκτός εις την σχολήν Ντέϊ Πάτζι (Των Ακολούθων)· επί του παρόντος δι’ εξόδοις του θείου αυτού. Η θέσις είναι τιμητική· διανοίγεται εις αυτόν μία σταδιοδρομία τιμητική· ο θείος αυτού όμως θα αναλάβη μεγάλο βάρος.

Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Η κατάστασίς μου η αυτή, μετ’ υψηλοτέρων όμως, βαθμών δραστηριότητος· ευπρόσδεκτος μία εκ των τελευταίων εργασιών μου· ετιμήθην ωσαύτως δι’ ανωτάτων εντολών· εκτελεσθείσαι αυταί επισύρουν την ευαρέσκειαν του υψηλού παραγγέλματος. Πάντα ταύτα αποδεικνύουν ότι Εκείνος, παρά τω οποίω είναι σημαντικόν να είμαι

Σελ. 95
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/96.gif&w=550&h=800

γνωστός, δεν αγνοεί την ύπαρξίν μου, ούτε τον ζήλον μου, ούτε το ολίγον, όπερ δύναμαι να πράξω. Θα επεθύμουν προσέτι όπως καταστώσιν αυτώ γνωσταί πάσαι αι καταστάσεις μου... Πιστεύω ότι τούτο θα συντελεσθή εντός ολίγων ημερών. Η υπ’ αριθ. 5 1 επιστολή υμών, καίπερ επαναληφθείσα, αφίχθη επικαιροτάτη προς τον σκοπόν τούτον... Ο Βαρώνος Ντε Χιπς, έγραψεν, ότι αι αποσταλείσαι προς αυτόν παρ’ εμού επιστολαί δι’ υμάς, απεστάλησαν προς τον κύριον Δεβιάζην. Κατά την στιγμήν αυτήν, υμείς οφείλετε να έχητε λάβη τουλάχιστον πέντε. Αν η ειρήνη, ως πιστεύεται, συναφθή, η αλληλογραφία ημών διά της Κωνσταντινουπόλεως δεν θα υποφέρη εκ καθυστερήσεων. Ο Σαραντόπουλος μοι έγραψεν και ο Μπενάκης μοι ωμίλησεν περί αυτού. Γνωρίζω τα έγγραφα, άτινα αυτός έχει ήδη αποστείλει. Παρουσιάσθησαν. Και εγένετο περί αυτού ευνοϊκή συζήτησις. Δεν υπόσχομαι εις αυτόν ουδεμίαν επιτυχίαν. Εάν ούτος ήτο ενταύθα παρών, ενεργών διά την υπόθεσίν του και διά τα συμφέροντά του θα ηδύνατο να ελπίζη πλέον δικαιολογημένος. Οι απόντες έχουν πάντοτε άδικον. Ευρισκόμενος τόσον μακράν και επί τη παρουσία τόσων και τόσων ενδιαφερομένων, ο Σαραντόπουλος θα έχη πάντοτε φ. 1v άδικον και η υπόθεσίς του ουδέποτε / θα τελειώση. Παρακαλώ υμάς, όπως ανακοινώσητε εις αυτόν πάντα ταύτα· και αν δεν απαντώ εις τας επιστολάς αυτού, ούτος ας μη θεωρή μικροτέραν την φιλίαν μου προς αυτόν. Ο Κυριακός και η σύζυγός του ζουν ωσαύτως ενταύθα, ιδίοις εξόδοις και αναμένοντες. Έχω την εντύπωσιν ότι θα αναμένουν επί μακρόν εισέτι. Ιδού μία επιστολή, ην η κυρία Κυριακού αποστέλλει εις την οικογένειαν αυτής. Ο Μπενάκης παρουσίασεν τα έγγραφα του Μπέστια. Δεν γνωρίζω αν θα λάβουν απάντησιν. Ο Όριο δεν διωρίσθη Πρόξενος. Έδωσεν την παραίτησίν του πριν αναλάβη την εκτέλεσιν των καθηκόντων του. Θα επιστρέψη δε πιθανώς εις την Ρωσίαν. Ο Ναράντζης επέτυχεν την επέκτασιν της δικαιοδοσίας του προξενείου του και θα εγκατασταθή εις Λιβόρνον. Δεν έχω άλλας ειδήσεις. Αναμένω πάντοτε εκείνας της οικογενείας και παν ό,τι, μετά την οικογένειαν, δύναται να ενδιαφέρη εμέ. Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς πάντας τους φίλους και συγγενείς· εναγκαλίζομαι τους αδελφούς και αδελφάς. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου. Ο υιός Ιωάννης

36

S(a)n(to) Pietroburgo, 30 Ottobre/11 9mbre 1810

Per la via di Constantinopoli ho spedito il numero precedente. Questo lo rimetto a Naranzi... L’ ultima sua è il n(ume)ro 55 del mese di

Σελ. 96
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/97.gif&w=550&h=800

Agosto. Preziossima lettera per la data, e per le buone nove che mi da della salute di tutti. Aspetto quella che mi porterà il Cav(alier) Vlassopulo... Verrà assai tardi, e chi sa che n(on) facci la coppia di quella datami da Lisanskj ultima(ment)e che era dell’ anno passalo.

Stiamo aspettando la pace colla Porta. Forse che un tale avenimento tanto da me desiderato mi svelerà il mio destino... Fra tutte le tante cose che aspetto con esso la più facile nostra corrispondenza epistolare non è certo la più piciola, o la meno importante.

Sono contento della mia salute. Nè posso dolermi della mia situazione quanto al morale. Fra tutti gli aspettanti, per molte ragioni devo essere il meno dolente. La bontà con la quale mi riguarda S.E. il Cancelliere, e le distinzioni che egli si compiace di farmi entrano certa(ment)e nel numero di questa ragioni.

L’ economia è di molto sbilanciata. Vivendo in famiglia con Benackj e Minziakj riparo in parte allo sbilancio... Ma il riordinam(ent)o totale, è troppo al di sopra de miei mezzi. Pure sono fermo nella risoluz(io)ne di non venire a carico della famiglia, percchè sono convinto che le portarei insoportabile peso. Riparo come posso... E la Providenza un giorno farà il resto.

La lunga Iliade delle povere Isole, e di Corfù finirà un giorno. Sarà forse questo quello in cui la Providenza mi metterà al caso di essere fuori di angustie economiche... Non negligerò la via di Gianina per farle avere qualche ceno di me. Ed ella n(on) la negliga p(er) farmi tenere le nuove Sue e della famiglia. Intanto la prego dei miei saluti a quanti hanno la bontà di ricordarsi di me. Abbraccio li f(rate)llj e sorelle, e cognati, e nipoti. Baccio le mani a zij e zie. E spero sempre in mio favore la benediz(io)ne del Cielo, e de miei genitori. Mi dica qualche cosa della salute di Vittorio.

Il figlio Suo Giovanni

Στο περιθώριο : no 62 per Gianina

no 63 (λ. δυσανάγνωστη)

no 63/64 per Otranto.

Αρ. 65

Αγία Πετρούπολις, 30 Οκτωβρίου / 11 Νοεμβρίου 1810

Απέστειλα την προηγουμένην μου επιστολήν διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Την παρούσαν αποστέλλω εις τον Ναράντζην. Η τελευταία επιστολή υμών είναι η υπ’ αριθ. 55 του μηνός Αυγούστου. Πολυτιμωτάτη ε-

Σελ. 97
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/98.gif&w=550&h=800

πιστολή και ένεκα της ημερομηνίας και διά τας ειδήσεις, τας οποίας μοι έδωσεν περί της υγείας όλων. Αναμένω εκείνην, την οποίαν θα μοι προσκομίση ο Ιππότης Βλασόπουλος. Αυτή θα φθάση με αρκετήν καθυστέρησιν και ποίος γνωρίζει εάν δεν είναι αντίγραφον εκείνης, την οποίαν μοι ενεχείρησεν επ’ εσχάτως ο Λιζάνσκυ, ήτις ήτο του παρελθόντος έτους.

Αναμένομεν την ειρήνην προς την Τουρκίαν. Ίσως έν γεγονός τοιούτον, τόσον υπ’ εμού ποθούμενον, θα αποκαλύψη την τύχην μου... Μεταξύ εκείνων των πραγμάτων, άτινα αναμένω δι’ αυτής, η πλέον απρόσκοπτος αλληλογραφία ημών, δεν είναι βεβαίως το μικρότερον και ολιγώτερον σημαντικόν.

Είμαι ευχαριστημένος διά την υγείαν μου. Ούτε δύναμαι να μεμψιμοιρώ τόσον διά την κατάστασίν μου, όσον εξ απόψεως ηθικής. Μεταξύ όλων των αναμενόντων, οφείλω διά πολλούς λόγους να είμαι ο ολιγώτερον λυπημένος. Η ευμένεια, μεθ’ ης αποβλέπει προς εμέ η Α.Ε., ο Καγκελλάριος και αι διακρίσεις, ας ούτος ευαρεστείται να απονέμη προς εμέ, περιλαμβάνονται βεβαίως μεταξύ των λόγων τούτων.

Η οικονομία είναι ολίγον ελλειμματική. Διαβιών από κοινού μετά του Μπενάκη και του Μιντζιάκη, αναπληρώνω μερικώς το έλλειμμα... Αλλ’ η πλήρης αναπλήρωσις είναι υπεράνω των δυνάμεών μου. Παραμένω βεβαίως σταθερός όπως μη καταστώ βάρος εις την οικογένειαν, καθ’ όσον είμαι πεπεισμένος ότι θα προσήπτον υμίν έν δυσβάστακτον βάρος. Αναπληρώ όπως δύναμαι... Και η Θεία Πρόνοια ημέραν τινά θα πράξη τα υπόλοιπα.

Η μακρά Ιλιάς των δυστυχών Νήσων και της Κερκύρας θα λάβη τέλος μίαν ημέραν. Πιθανώς αυτή θα είναι εκείνη, καθ’ ην η Θεία Πρόνοια θα οδηγήση εμέ εις την κατάστασιν του να απαλλαγώ εκ των οικονομικών δυσχερειών... Δεν θα παραμελήσω την οδόν των Ιωαννίνων διά να αποστείλω υμίν είδησίν τινα περί εμού. Και υμείς να μη παραμελήτε αυτήν διά να μοι διαβιβάζητε τας ειδήσεις της οικογενείας. Εν τω μεταξύ παρακαλώ υμάς, όπως διαβιβάσητε τους χαιρετισμούς μου προς όλους, όσοι έχουν την καλοσύνην να με ενθυμούνται. Εναγκαλίζομαι τους αδελφούς και αδελφάς και τους ανδραδέλφους και τους ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Και ελπίζω πάντοτε ότι έχω υπέρ εμού την ευλογίαν του Θεού και των γονέων μου.

Γράψατέ μοι είδησίν τινα περί της υγείας του Βίκτωρος.

Ο Σος υιός Ιωάννης

No 62 μέσω Ιωαννίνων

No 63 (ακολουθεί λέξη δυσανάγνωστη)

No 63 / 64 μέσω Οτράντου

Σελ. 98
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/99.gif&w=550&h=800

37

No 63

S(ant)o Pietroburg(o), 25 Novembre/5 Xmbre 1810

Bizzilè è arrivato. Esso mi dieda la di lei lettera N° 47. I dettagli che essa racconta fanno pena. Nulla però mi sorprende. Essendo sempre col pensiero rivolto alla terra patria; ed alla famiglia, oso dirle che veggo tutto, e che divido con tutti le sofferenze e le angustie, come se fossi presente. Dal complesso però di tutte le nozioni che mi procuro parmi che il termine di queste sofferenze non sia per essere di molto lontano. E se non fosse soverchio ardire fissarne il tempo, parmi che il nuovo anno voglia essere per lei, p(er) la famiglia, e p(er) la patria anno di pace e di fortuna. Questo presentimento mi calma, ed ò sul medesimo che fondo in gran parte e speranze, e migliore l’ avvenire p(er) me pure. Le ho già scritto con tutte le mie lettere precedenti che resto e restarò qui aspettando che questo giusto presentimento si realizzi, per dare io stesso alle mie direzioni uno scopo più diretto. Non posso dolermi dei riguardi che si hanno p(er) me, e sono sempre egualm(ent)e colmato di bontà, e di testimonianze di predilezione da S.E. il P(ri)mo Ministro. Nell’ impossibilità di esigere d’ avantaggio, poicchò le circostanze mi sono contane, devo essere assai contento delle buone disposiz(io)ni... Fermo per altro ne miei principi preferirò a qualunque brillante carriera in straniero paese, e p(er) serviggio straniero, quella più oscura che pel nazionale serviggio nel seno di picciola patria, può offrirmi la benevolenza de miei concittadini. Quanto a me credo di avermi meritato questa benevolenza. E se p(er) essi n(on) è infruttuosa l’ esperienza ed il fatto, mi lusingo che saranno convinti, che io lorcchè ho servito, servendo a tutti, n(on) ho punto servito a me stesso. Sono poi disposto di dare loro una dimostraz(io)nc più evidente; e la darò semprecchè me ne aprano l’ adito. Non è duopo che io mi spieghi con maggiori dettagli... Lo farò lorcchè ciò sia necessario, ed ove ella me ne autorizzi.

Dirigo la presente p(er) mezzo di M(onsignor) Metropolita di Valachia. Esso la farà pervenire alla famiglia Frangullj Lellj di Gianina. Sappia Agostino, e Mavromati / che il nostro ottimo Metropolita fa l’ ammiraz(io)ne dei Valackj. Esso diede una bella impulsione allo stabilimento di instituti di beneficenza, e di pubblica instiuzione. S.M. I(mperia)le lo premiò col cordone di S(an)ta Anna della p(ri)ma classe. Ed il pubblico con laudi e plausi che vanno al cielo.

Somarocoff arrivato a Nicolaieff colla famiglia, in ottima salute trovasi alquanto imbarazzato, mancandogli impiego ed appuntamenti.

Σελ. 99
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/100.gif&w=550&h=800

Diresse le sue suppliche senza molta precauzione. Non ebbero nessun’ effetto. Mi scrisse e mi raccomandò il suo affare... Me ne sono incaricato. Presentai p(er) esso una memoria al Ministro della Marina. Fece impressione. E non dubito che quanto prima Somarocoff non sia p(er) essere collocato e contento. Questa notizia sarà grata alla fam(igli)a, Rodostamo a cui presento i miei ossequj.

L’ inverno preceduto da un bellissimo, ma brevissimo autuno, si è presentato con ottime intenzioni. Il termometro n(on) è discesso che p(er) qualche giorno sino al duodecimo grado sotto il gello. Si passeggia dunque e si vive... La mia salute si conserva. Ed in generale sto meglio col freddo asciuto, che coll’ orribile temperatura de1 fa lo2 disgello. Sono le tre dopo il mezzogiorno, e scrivo col lume. Mi sveglio tra le sei e le sette della mattina, e mi conviene avere il lume sino alla nove.. . a modocchè n(on) ci si vede senza candella che p(er) sole sei ore al giorno; e male... Necessità accerba la quale pregiudica di molto la vista, e che mi farà presto adoperare gli occhiali.

La prego dei soliti saluti a tutti. Abbraccio f(rate)llj, e sorelle, cognati, e nipoti. Mi ricordi ai domestici tutti. Mi raccomando alle preghiere del nostro sacromonaco Simeone. Imploro la benediz(io)ne dei miei genitori.

Il figlio Giovanni

Mi scriva pa(rticolarment)e di tutto, e di Vittorio.

Αρ. 63

Αγία Πετρούπολις, 25 Νοεμβρίου / 7 Δεκεμβρίου 1810

Ο Μπιτζιλέ αφίχθη. Ούτος μοι ενεχείρισεν την υπ’ αριθ. 47 επιστολήν υμών. Αι λεπτομέρειας ας αύτη μοι παρέχει προκαλούν την θλίψιν. Όμως ουδέν με εκπλήττει. Έχων εγώ πάντοτε την σκέψιν προς την γενέθλιον γην και προς την πατρίδα, τολμώ να ειπώ ότι εννοώ τα πάντα και συμμερίζομαι μεθ’ όλων τας στενοχώριας και τα πάθη, ως να ήμην παρών. Εκ του συνόλου όμως των ειδήσεων, τας οποίας έχω, νομίζω ότι το τέλος πασών των δυσχερειών τούτων δεν είναι μακράν. Και εάν δεν ήτο υπερβολική τόλμη να ορίσω τον χρόνον, έχω την εντύπωσιν ότι το προσεχές έτος ήθελεν είναι δι’ υμάς,

1. Ορθότ. che fa...

2. Ορθότ. il...

Σελ. 100
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/101.gif&w=550&h=800

διά την οικογένειαν και διά την πατρίδα, έτος ειρήνης και ευτυχίας. Η προαίσθησις αύτη ησυχάζει εμέ και είναι αύτη εφ’ ης στηρίζω κατά μεγάλο μέρος και τας ελπίδας και το καλύτερον μέλλον δι’ εμέ ωσαύτως. Σας έχω γράψει ήδη δι’ όλων των προηγηθεισών επιστολών μου, ότι παραμένω και θα παραμείνω ενταύθα, αναμένων την πραγμάτωσιν ταύτης της ορθής προαισθήσεως, διά να δώσω και εγώ ο ίδιος εις τους προσανατολισμούς μου έναν πλέον συγκεκριμένον σκοπόν. Δεν δύναμαι να μεμψιμοιρώ διά τας προθέσεις, ας έχουν δι’ εμέ και είμαι πάντοτε ομοίως περιβεβλημένος διά της ευμενείας και τας αποδείξεις στοργής παρά της Α.Ε. του Πρωθυπουργού. Εν τη αδυναμία όπως απαιτήσω πλεονεκτήματα καθ’ όσον αι περιστάσεις δεν είναι ευνοϊκαί δι’ εμέ, οφείλω όπως είμαι αρκούντως ικανοποιημένος διά τας καλάς διαθέσεις... Σταθερός ων εις τας αρχάς μου θα προτιμήσω αντί οιασδήποτε λαμπράς σταδιοδρομίας εν ξένη χώρα και εν ξένη υπηρεσία, εκείνην την πλέον ταπεινήν, την οποίαν θα μοι προσφέρη η ευμένεια των συμπατριωτών μου, διά την εθνικήν υπηρεσίαν, εις τας αγκάλας της μικράς πατρίδος. Το κατ’ εμέ, πιστεύω ότι αξίζω αυτήν την ευμένειαν. Εάν δε, δεν είναι δι’ αυτούς ανωφελής η εμπειρία και η πράξις, χαίρομαι ότι θα πεισθούν, ότι εγώ όταν υπηρέτησα, υπηρετών όλους, δεν εξυπηρέτησα τον εαυτόν μου. Είμαι επί πλέον διατεθειμένος, όπως παράσχω αυτοίς απόδειξίν τινα πλέον εμφανή. Και θα παράσχω αυτήν εφ’ όσον μοι παράσχουν την δυνατότητα. Δεν είναι ανάγκη να εξηγηθώ λεπτομερέστερον... Θα πράξω τούτο, όταν θα είναι ανάγκη και όταν υμείς θα με εξουσιοδοτήσητε προς τούτο.

Αποστέλλω την παρούσαν μέσω του Μητροπολίτου της Βλαχίας. Ούτος θα ενεργήση ώστε να φθάση αυτή εις την οικογένειαν Φραγκούλη Λέλλη εις φ. 1v τα Ιωάννινα. Ας πληροφορηθή ο Αυγουστίνος και ο Μαυρομμάτης / ότι ο εξαίρετος Μητροπολίτης μας επισύρει τον θαυμασμόν των κατοίκων της Βλαχίας. Ούτος έδωσεν μίαν ωραίαν ώθησιν εις την σύστασιν αγαθοεργών ιδρυμάτων και ιδρυμάτων δημοσίας εκπαιδεύσεως. Η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ ετίμησεν αυτόν διά του παρασήμου της Αγίας Άννης της πρώτης τάξεως, οι δε κάτοικοι μετ’ επαίνων και ευφημιών, αίτινες υψούνται έως τον ουρανόν.

Ο Σομαροκώφ έφθασεν εις το Νικολάϊεφ μετά της οικογενείας αυτού, έχων εξαιρέτως εις την υγείαν του, ευρισκόμενος όμως εν στεναχωρία καθ’ όσον στερείται υπηρεσίας και αποδοχών. Διηύθυνεν τας αιτήσεις του χωρίς μεγάλην διακριτικότητα. Ουδέν αποτέλεσμα έφερον. Μοι έγραψεν και μοι εσύστησεν την υπόθεσίν του... Επεφορτίσθην αυτής. Παρουσίασα διά λογαριασμόν του εν υπόμνημα εις τον Υπουργόν των Ναυτικών. Προυξένησεν εντύπωσιν. Και δεν αμφιβάλλω ότι το ταχύτερον ο Σομαροκώφ θα τοποθετηθή εις υπηρεσίαν και θα είναι ευχαριστημένος. Η είδησις αυτή θα είναι ευχάριστος διά την οικογένειαν Ροδοστάμου, εις την οποίαν υποβάλλω τα σεβάσματά μου.

Σελ. 101
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/102.gif&w=550&h=800

Ο χειμών, ούτινος προηγήθη εν ωραιότατον αλλά συντομώτατον φθινόπωρον, ενεφανίσθη μετ’ αρίστων διαθέσεων. Το θερμόμετρον δεν κατήλθεν παρά μόνον διά μερικάς ημέρας, μέχρι του δωδεκάτου βαθμού υπό το μηδέν. Περιπατώμεν λοιπόν και ζώμεν. Η υγεία μου διατηρείται. Και εν γένει αισθάνομαι καλυτέρα εις το ξηρόν ψύχος παρά εις την τρομεράν θερμοκρασίαν, ην προξενεί η τήξις των πάγων. Είναι αι τρεις μετά μεσημβρίαν και γράφω υπό το φως της λυχνίας. Εγείρομαι μεταξύ έκτης και εβδόμης πρωινής και πρέπει να έχω το φως της λυχνίας έως τας εννέα... ώστε λοιπόν δεν βλέπει κανείς άνευ κηρίου παρά μόνον επί έξ ώρας και κακώς. Σκληρά αναγκαιότης, ήτις βλάπτει τα μάλα την όρασιν και ήτις θα συντελέση ώστε ταχέως να φορέσω ομματοϋάλια.

Παρακαλώ υμάς διά τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανδραδέλφους και ανεψιούς. Υπενθυμίσατέ με εις όλους τους υπηρέτας. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών Συμεώνος. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου.

Ο υιός Ιωάννης

Γράψατέ μοι λεπτομερώς περί όλων και περί του Βίκτωρος.

38

No 64

S(an)to Pietroburgo, 1/12 Xmbre 1810

Giorni fa le scrissi per la via di Gianina. Ho adrizzato il mio pacchetto a Frangullj Lellj, come Viaro mi scrisse. La presenta la azardo per la via d’ Italia. In quella mi estesi in molti dettagli, poicchè le spese e li ritardi postali non me ne fecero divieto. In questa mi ristringo a poche parole... Se devo prestar fede ai pubblici fogli la corrispondenza tra le Isole ed il Continente n(on) è interotta... Se guardo le mie lettere, trovo che essa è divenuta quasi impraticabile dal mese di Agosto... Sono dolente che nes una delle molte mie lettere speditele p(er) Constantinopoli non le sia pervenuta. So p(er) altro che S.E. il s(ignor) Barone d’Hips le indirizzò al s(ignor) Debiasi... Vedremo ora se la via di Gianina sarà meno sfortunata... Ella si duole del mio n(on) scrivere. Il numero della presente le proverà che p(er) lo meno due volte al mese io le scrissi sempre. Se n(on) arrivano questa n(on) è mia colpa, nè mia negligenza... La mia salute si conserva bene; e parmi che più mi conferisca il freddo asciuto di quello che l’umidità che fa lo disgello. Abbia-

Σελ. 102
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/103.gif&w=550&h=800

mo n(on) di meno un’ inverno fino ad’ ora gentile... Non so come vorrà progredire. Le cose mie sono sempre sullo stesso piede. Nè oso dolermene... Lo potrei se avessero preso una direzione più determinata di quella che esse hanno... L’ aspettare, ed il non far niente, giova più che l’ affrettarsi p(er) far male. Aspetto dunque; e più di tutto le nuove consolanti della famiglia e delle patrie avventure. Sono sempre riguardato con bontà e predilez(io)ne da S.E. il Ministro, e da quanti mi onorano della di loro benevolenza. Vivo molto a me stesso. Ed in seno alle sole mie occupaz(io)ni... Sono di mia elezione e comandale tallora. D’ una o dell’ altra maniera mi fanno passare il tempo con qualche utilità. Desidero vivamente sapere come Vittorio se la passa. E cosa fanno tutti, e tutti quanti. La prego di non negligere i più piccioli dettagli semprecchè le occasioni di scrivermi sieno fatte propizie.. . I soliti saluti a tutti. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e cognati e nipoti. Baccio le mani a zij e zie. Ed imploro la benediz(io)ne dei genitori...

Il figlio Giovanni

Somorocoff arrivato a Nicolaieff colla famiglia in ottima salute, trovasi un poco male ne suoi affari; essendo restato senza impiego e senza appunta(ment)i... Mi scrisse. Feci qualche cosa p(er) lui. E mi lusinga che presto sarà contento. Questa notizia coi miei ossequj alla f(amigli)a Rodostamo.

Αρ. 64

Αγία Πετρούπολις, 1/12 Δεκεμβρίου 1810

Προ ολίγων ημερών έγραψα προς υμάς διά της οδού των Ιωαννίνων. Διηύθυνα το δέμα μου προς τον Φραγκούλην Λέλλην, καθώς μοι έγραψεν ο Βιάρος. Τολμώ να αποστείλω την παρούσαν διά της οδού της Ιταλίας. Εν εκείνη επεξετάθην εις πολλάς λεπτομερείας καθ’ όσον αι δαπάναι και αι ταχυδρομικαί καθυστερήσεις δεν η σαν εμπόδιον δι’ εμέ. Εν τη παρούση περιορίζομαι εις ολίγας λέξεις... Εάν οφείλω να δώσω πίστιν εις τας εφημερίδας η επικοινωνία μεταξύ των Νήσων και της Ηπειρωτικής Ευρώπης δεν διεκόπη... Εξετάζων όμως τας επιστολάς μου, ευρίσκω ότι αύτη κατέστη από του μηνός Αυγούστου σχεδόν ακατόρθωτος... Θλίβομαι διότι ουδεμία εκ των επιστολών μου, των αποσταλεισών διά της Κωνσταντινουπόλεως δεν έφθασεν προς υμάς. Γνωρίζω εξ άλλου ότι ο Α.Ε. ο Βαρώνος κύριος Ντε Χιπς, διηύθυνε αυτάς προς τον κύριον

Σελ. 103
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/104.gif&w=550&h=800

Δεβιάζην... Θα ιδώμεν τώρα αν η οδός των Ιωαννίνων θα είναι ολιγώτερον ατυχής... Παραπονείσθε υμείς ότι δεν σας γράφω. Ο αριθμός της παρούσης επιστολής θα αποδείξη υμίν ότι τουλάχιστον δύο φοράς τον μήνα σας έγραφον πάντοτε. Εάν δεν έφθαναν τούτο δεν είναι σφάλμα ιδικόν μου, ούτε ολιγωρία ιδική μου... Η υγεία μου διατηρείται καλή· έχω την εντύπωσιν ότι ωφελεί εμέ περισσότερον το ξηρόν ψύχος παρά εκείνο της υγρασίας, το οποίον προκαλεί η τήξις των πάγων. Ουχ ήττον έχομεν ένα χειμώνα επί του παρόντος ευγενή... Δεν γνωρίζω πώς θα εξελιχθή. Αι υποθέσεις μου ευρίσκονται πάντοτε εν τη αυτή καταστάσει. Δεν τολμώ να παραπονεθώ... Θα ηδυνάμην να πράξω τούτο εάν ήθελον λάβη έναν προσανατολισμόν πλέον συγκεκριμένον εξ εκείνου τον οποίον έχουν... Η αναμονή και η απραξία, ωφελεί περισσότερον από του να επείγεταί τις και να πράττη κακόν. Αναμένω λοιπόν· και πλέον πάντων τας παρηγόρους ειδήσεις περί της οικογενείας και περί των περιπετειών της πατρίδος. Περιβάλλομαι πάντοτε υπό της ευμενείας και της στοργής της Α.Ε. του Υπουργού και πάντων εκείνων, οίτινες τιμούν εμέ διά της καλωσύνης των. Ζω πολύ κλεισμένος εις τον εαυτόν μου, και εις τας αγκάλας των ιδικών μου ενασχολήσεων. Αυταί είναι της ιδικής μου επιλογής και ενίοτε διατεταγμέναι. Και κατά τον ένα και κατά τον άλλον τρόπον συντελούν ώστε να διέρχηται ο καιρός μετά τίνος ωφελείας. Επιθυμώ διακαώς όπως γνωρίσω την κατάστασιν του Βίκτωρος και τί κάνουν πάντες, άπαντες. Παρακαλώ υμάς, όπως μη παραμελήσητε και τας πλέον μικράς λεπτομερείας όταν αι ευκαιρίαι διά να μοι γράφητε καταστούν ευνοϊκαί. Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου...

Ο υιός Ιωάννης

Ο Σομαροκώφ μετά της οικογενείας αυτού φθάσας εις Νικολάϊεφ εν εξαιρέτω υγεία, έχει ολίγον κακώς εις τας υποθέσεις του, παραμείνας άνευ υπηρεσίας και αποδοχών... Μοι έγραψεν. Έπραξα κάτι υπέρ αυτού και πιστεύω ότι ταχέως θα είναι ευχαριστημένος. Αυτή η είδησις μετά των σεβασμάτων μου ας ανακοινωθή εις την οικογένειαν Ροδοστάμου.

39

No 65

S(an)to Pietroburgo, 6/18 Gen(n)ajo 1811

Mi sono arrivati i n(ume)ri 53, 54, 56. Vlassopulo me ne portò due. Aspet-

Σελ. 104
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/105.gif&w=550&h=800

tavo, e speravo con questa occasione una lunga lettera... Quelle però di Vlassopulo erano brevissime. La presente la spedisco per la via di Mosca a Gianina. Se ne incarica il s(ignor) Buba negoziante Greco il quale a un f(rate)llo a Gianina, ed è con esso un continua corrispond(en)za. Se questa nuova strada può prosperare, la preferirò alle altre fin’ ora tentate in vano. Quella d’ Italia soffre p(er) me delle nuove difficoltà, dopo la morte dell’ ottimo amico nostro Demetrio Naranzi. Scriverò n(on) di meno a suo f(rate)llo a Venezia, e da quel canale ella ne avrà ancora... Ricevo in quest’ oggi delle lettere da Spiro. Con i dettagli di questo triste avvenimento. Era il povero uomo al colmo della sua felicità avendo ottenuto il posto di Livorno. Fu riconosciuto. E due giorni dopo improvisamente mori a Pisa. Era da molto tempo che si lagnava della poca sua salute. Ma le morti subitanei n(on) sono ordinariamente preceduti da croniche indisposizioni. Ma lasciamo i morti; e Dio abbia in pace l’ anima del defunto nostro amico. Preparo le mie lettere per la partenza di Benackj. Dopo avere assai onorevol(ment)e terminati tutti i suoi affari, esso ritorna al suo posto. Prese di già congedo da S.M. I(mperiale) ed ebbe in tale circostanza il dono grazioso di una bellissima tabachiera colla ciffra in brillanti. Si propone di partire alla fine del corrente mese. Spero di poterle mandare collo stesso Benackj il mio ritratto. Ella lo vuole. E la di lei volontà sarà fatta; per quanto io abbia avuto in tutti i tempi una decisa repugnanza di assogettarmi ad un pittore. Colla stessa occasione avrei voluto spedirle anco le pellicie ordinatemi. Me ne sono occupato. Andai a visitare il pellizajo della Corte che è un Greco mio amico... Ma i prezzi sono spaventevoli D’ altronde le avventure alle quali il viaggio di Benackj può esser soggetto; le difficoltà ed i pericoli delle dogane, e molte altre considerazioni, mi decideranno forse a rimettere questa spedizione quando avremo la pace coi Turchj. Le pellizie allora, se (non) saranno a miglior prezzo, almeno la spedizione ne sarà sicura. Tuttaφ. 1v via / aspetto dopo domani una risposta, p(er) decidermi definitivamente. Questa pace coi Turchj, si vuole assai prossima. Ed io comincio a persuadermene.

La mia salute si conserva assai bene. L’ inverno n(on) molto rigoroso mi conferisce; e parmi di ingrassare. Ciò che n(on) mi piacerebbe se dovessi fare gran progressi... Ma io n(on) lo permetterò.

Sono sempre colmato di testimonianze di benevolenza e di predilezione dai miei superiori e più particola(rment)e da S.E. il Gran Cancelliere. Cerco di meritarla mettendo grande assiduità e zelo nell’adempiere ai suo ordini, quando me ne onora, e nel non importunarlo parlandogli di me fuori di occasione, o di proposito. Sono convinto della

Σελ. 105
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/106.gif&w=550&h=800

maniera la più positiva delle generose sue intenz(io)ni a mio riguardo. E questo mi basta. Abandono la mia sorte alla sola sua giustizia. E sono tranquillo. Se le perveranno i due numeri che precedono il presente ella troverà materia di che instruzioni a tempo e luoco. Non ripetto oggi, riservandomi di farlo coll’ occasione di Benackj.

Quando il Cielo avrà fatto cessare le angustie che stringono codesta povera Isola, e quando la famiglia sia in grado di valersi delle piciole risorse spero di n(on) essere dimenticato da lei. Non posso dissimularle che vivo angustiato nella mia finanza; e che il di più che mi occore aggiungere ai miei appunta(ment)i p(er) intratenermi lo devo alla generosa amicizia di Spiro Naranzi, il quale fin’ ora mi lasciò profittare in parte della pensione di suo f(rate)llo... Gli devo del den(n)aro, ma esso mi promise di pacientarne il rimborso fino a tanto, che le mie circostanze mi permetterenno di faglielo tenere. Dopo la morte di Demetrio n(on) c’ è più questa pensione. E questa comoda risorsa mi manca. Io farò n(on) per tanto il possibile per non importunarla, nè oserò cercarle soccorsi senza avere da p(ri)ma la sicurezza che ella lo permette; e che ella è in grado di supplire senza angustiarsi. Per questo la prego di farmene un ceno colla risposta che ella vorrà dare φ. 2 alla presente. Io n(on) ho più fondi a me. La rimessa che/ Viaro fece a Spiro Naranzi di tallari 1000 due anni fa, ha tutto esaurito. Non ho dissipato. Ma mi conviene vivere decentemente. Con Benackj, le spedirò il quadro delle mie spese. Ella sarà allora al grado di giudicare. Mi sotometterò con tutta la rassegnaz(io)ne alla sentenza che ella vorrà pronunziare. Ed ella sappia ancora, che sono determinato di preferire qualunque siasi privazione, alla pena che mi farebbe, il sapere di esserle molesto; od1 il dispiacevole. Il mio disequilibrio è in parte il risultato dell’ incarimento di tutte le cose necessarie alla vita, ed in parte il seguito necessario della vita che devo fare. Dal giorno che sono qui arrivato, a quest’ oggi tutto, e poi tutto costa il doppio... Ed intanto i miei app(untamen)ti sono li stessi.

Chiudo pregandola de miei ossequj a tutti i zij e zie; e da miei cordiali saluti a tutti gli amici; od a quanti si ricordano di me. Abbracio f(rate)llj, sorelle, cognati e nipoti. Mi raccomando alle preci del sacromonaco Simeone; ed imploro la benediz(io)ne dei genitori.

Il fig(lio) Giovanni

1. Πιθανή ανάγνωση

Σελ. 106
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/107.gif&w=550&h=800

Αρ. 63

Αγία Πετρούπολις, 6/18 Ιανουαρίου 1811

Αφίχθησαν αι υπ’ αριθ. 53, 54, 56 επιστολαί υμών. Ο Βλασόπουλος μοι ενεχείρισεν δύο. Ανέμενον και ήλπιζον επί τη ευκαιρία ταύτη μίαν μακράν επιστολήν. Εκείναι όμως του Βλασόπουλου ήσαν βραχύτατοι. Αποστέλλω την παρούσαν μέσω της Μόσχας εις Ιωάννινα. Επιφορτίζεται προς τούτο ο κύριος Μπούμπας, Έλλην έμπορος, όστις έχει έναν αδελφόν εις Ιωάννινα, μετά του οποίου ευρίσκεται εις συνεχή επικοινωνίαν. Εάν αυτή η νέα οδός δυνηθή να ευτυχήση, θα την προτιμήσω έναντι των μέχρι τούδε επί ματαίω δοκιμασθεισών ετέρων οδών. Εκείνη της Ιταλίας παρουσιάζει δι’ εμέ νέας δυσχερείας μετά τον θάνατον του εξαιρέτου φίλου ημών Δημητρίου Ναράντζη. Ουχ ήττον θα γράψω εις τον εν Βενετία αδελφόν αυτού, και διά της οδού αυτής υμείς θα λάβητε εις το εξής επιστολάς. Έλαβον σήμερον επιστολάς του Σπύρου μετά των λεπτομερειών του θλιβερού αυτού γεγονότος. Ο πτωχός ανήρ ούτος, ηυρίσκετο εις τον κολοφώνα της ευτυχίας του έχων επιτύχει την θέσιν του Λιβόρνου. Ανεγνωρίσθη. Και μετά δύο ημέρας απέθανεν εις Πίζαν. Από μακρού χρόνου παρεπονείτο διά την κακήν υγείαν του. Όμως των αιφνιδίων θανάτων κανονικώς δεν προηγούνται χρόνιοι αδιαθεσίαι. Αλλ’ ας αφήσωμεν τους τεθνεώτας και ο Θεός ας αναπαύση την ψυχήν του αποθανόντος φίλου μας. Ετοιμάζω τας επιστολάς επί τη αναχωρήσει του Μπενάκη. Αφού διεκπεραίωσεν ούτος λίαν εντίμως όλας τας υποθέσεις του, επιστρέφει εις την θέσιν του. Έλαβεν ήδη την άδειαν παρά της Α.Μ. του Αυτοκράτορος και έσχεν επί τη περιστάσει ως πολύτιμον δώρον μίαν ωραιοτάτην ταμβακέραν, εφ’ ης υπάρχει η υπογραφή του Αυτοκράτορος, σχεδιασμένη με μπριλλάντια. Προυτίθεται όπως αναχωρήση κατά το τέλος του τρέχοντος μηνός. Ελπίζω όπως δυνηθώ να αποστείλω διά του ιδίου Μπενάκη το πορτραίτον μου. Υμείς επιθυμείτε τούτο. Η επιθυμία δε υμών θα εκπληρωθή, μολονότι εγώ είχον πάντοτε μίαν σταθεράν αποστροφήν εις το να αποτελέσω το θέμα ενός ζωγράφου. Διά της παρούσης ευκαιρίας ηθέλησα να αποστείλω υμίν και τα παραγγελθέντα γουναρικά. Ησχολήθην περί τούτου. Επεσκέφθην τον γουναράν της Αυλής, όστις είναι Έλλην, φίλος μου... Όμως αι τιμαί είναι υπέρογκοι! Αι περιπέτειαι εξ άλλου, εις ας ήθελεν υποβληθή το ταξίδιον του Μπενάκη· αι δυσχέρειαι και οι κίνδυνοι των τελωνείων και πολλαί άλλαι εκτιμήσεις, ίσως με οδηγήσουν εις την απόφασιν όπως αναβάλω την αποστολήν ταύτην διά τον χρόνον, εν ω θα έχωμεν την ειρήνην προς τους Τούρκους. Εάν δεν είναι ευθηνότερα τα γουναρικά, φ,1v τουλάχιστον η αποστολή αυτών θα είναι ασφαλής. Εν τούτοις / αναμένω μεθαύριον μίαν απάντησιν διά να αποφασίσω οριστικώς. Η ειρήνη προς τους Τούρκους θεωρείται λίαν προσεχής. Αρχίζω δε να πείθωμαι και εγώ περί τούτου.

Σελ. 107
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/108.gif&w=550&h=800

Η υγεία μου διατηρείται αρκούντως ικανοποιητική. Ο χειμών, όχι πολύ δριμύς, ωφελεί εμέ και έχω την εντύπωσιν ότι παχαίνω. Το πράγμα τούτο δεν θα μοι ήρεσκεν εάν ήθελεν κάμη μεγάλας προόδους... Αλλά δεν θα επιτρέψω τούτο.

Απολαμβάνω πάντοτε εκδηλώσεων καλωσύνης και στοργής εκ μέρους των ανωτέρων μου και ιδιαιτέρως εκ μέρους της Α.Ε., του Μεγάλου Καγκελλαρίου. Επιζητώ όπως καταστώ άξιος αυτής επιδεικνύων μεγάλην επιμέλειαν και ζήλον εν τη εκτελέσει των εντολών αυτού, δι’ ων αξιοί εμέ, και μη ενοχλών αυτόν ομιλών ακαίρως και εκ προθέσεως περί του εαυτού μου. Είμαι πεπεισμένος κατά τον πλέον θετικώτερον τρόπον διά τας γενναιοφρόνους προς εμέ διαθέσεις του. Και τούτο μοι αρκεί. Αποθέτω την τύχην μου εις την δικαιοσύνην αυτού. Και είμαι ήρεμος. Όταν θα λάβητε τας δύο επιστολάς, αίτινες προηγούνται της παρούσης, θα εύρητε υλικόν υποδείξεων εν τόπω και χρόνω. Δεν τας επαναλαμβάνω σήμερον, επιφυλαττόμενος όπως πράξω τούτο διά της ευκαιρίας του Μπενάκη.

Όταν ο Θεός ενεργήση ώστε να παύσουν αι δυσχέρειαι, αίτινες περισφίγγουν την πτωχήν αυτήν νήσον και όταν η οικογένεια θα είναι εις θέσιν να επωφεληθή των μικρών αυτής πόρων, ελπίζω ότι δεν θα λησμονηθώ υφ’ υμών. Δεν δύναμαι να αποκρύψω εξ υμών ότι ζω έχων κακώς εις την οικονομικήν μου κατάστασιν και ότι το επί πλέον, το οποίον οφείλω να προσθέσω εις τας αποδοχάς μου διά να συντηρηθώ, το οφείλω εις την γενναιόφρονα φιλίαν του Σπυρίδωνος Ναράντζη, όστις μέχρι της ώρας ταύτης μοι επέτρεψεν όπως κάμω χρήσιν μέρους των αποδοχών του αδελφού αυτού... Οφείλω εις αυτόν χρήματα, αλλ’ ούτος μοι υπεσχέθη ότι θα κάμη υπομονήν διά την καταβολήν αυτών μέχρις ότου αι περιστάσεις μοι επιτρέψουν τούτο. Μετά τον θάνατον του Δημητρίου δεν υπάρχουν πλέον αι αποδοχαί αυταί. Και αυτός ο πρόσφορος πόρος μου λείπει. Εγώ εν τούτοις θα πράξω το παν ώστε να μη ενοχλήσω υμάς και δεν θα τολμήσω να επιζητήσω βοήθειαν χωρίς να έχω προηγουμένως την βεβαιότητα ότι υμείς θα επιτρέψητε τούτο και ότι θα είσθε εις θέσιν όπως αναπληρώσητε το έλλειμμα χωρίς να ευρεθήτε εις δυσχερή κατάστασιν. Διά τούτο παρακαλώ υμάς, όπως κάμητε μίαν νύξιν εις εμέ, διά της απαντήσεως, την οποίαν θα ευαρεστηθήτε να δώσητε εις την παρούσαν. Εγώ δεν φ. 1v διαθέτω πλέον πόρους εξ εαυτού. Η αποστολή / των 1000 ταλλήρων, την οποίαν έκαμεν ο Βιάρος προς τον Σπυρίδωνα Ναράντζην προ δύο ετών, εξηντλήθη πλήρως. Δεν ασώτευσα. Όμως οφείλω να ζω αξιοπρεπώς. Διά του Μπενάκη θα αποστείλω προς υμάς τον κατάλογον των εξόδων μου. Υμείς, όθεν θα είσθε εις θέσιν να κρίνητε. Θα υπακούσω μετά πάσης υποταγής εις την απόφασιν, ην υμείς θα θελήσητε να λάβητε. Υμείς δε γνωρίζητε εισέτι, ότι είμαι αποφασισμένος όπως προτιμήσω οιανδήποτε στέρησιν, αντί της λύπης, την οποίαν ήθελεν μοι προκαλέση το να γνωρίζω ότι είμαι οχληρός και δυσά-

Σελ. 108
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/109.gif&w=550&h=800

ρέστος προς υμάς. Το έλλειμμά μου είναι εν μέρει αποτέλεσμα της αυξήσεως των τιμών, όλων των απαραιτήτων διά την ζωήν ειδών και εν μέρει είναι επακόλουθον αναγκαίον της ζωής, ην οφείλω να κάμω. Από την ημέραν της ενταύθα αφίξεώς μου έως της σήμερον αι τιμαί πάντων διπλασιάσθησαν. Και εν τω μεταξύ αι αποδοχαί μου παρέμειναν αι αυταί.

Καταλήγω με την παράκλησιν όπως διαβιβάσητε τα σεβάσματά μου προς όλους τους θείους και θείας· και τους εγκαρδίους χαιρετισμούς μου προς όλους τους φίλους και προς όσους με ενθυμούνται. Εναγκαλίζομαι αδελφούς, αδελφάς. ανδραδέλφους και ανεψιούς. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος· και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου.

Ο υιός Ιωάννης

40

S(anto) Pietroburgo, 12/14 Gennajo 1811

La settimana passata le ho scritto per la via di Gianina indirizzando la mia lettera p(er) Mosca ad un Greco negoziante. La presente per mezzo del S(ignor) Fonton la rimetto a Dendrinò, poicchè veggo che l’ indirizzo dato ad’ altra por la stessa via n(on) è stato molto fortunato. Alla fine del corrente mese parte Benakj, per rendersi al suo posto. Con quella occasione le scriverò più a lungo, e le manderò anco il mio ritratto. Per quanta repugnanza io abbia avuto fin’ ora di farmi dipingere, ho dovuto cedere al dovere di obedire ai di lei ordini... Benakj parte contentissimo. Predendo congedo da S.M. I(mperiale) ricevutto una scatola arrichita della ciffra in brillanti. Vorrei che eguale fortuna lo accompagnasse nel suo viaggio. E che n(on) si dimenticasse in qualche parte. Mi promete p(er) altro di far grande diligenza. Stanco essendo delle esorbitanti spese dei viaggi, e della dimora nei paesi forestieri, ed in questa capitale. L’ amico nostro Naranzi cessò di vivere in Pisa, dopo essere stato riconosciuto nel suo posto di Livorno. Era malato o per dir meglio ipocondriaco da molto rempo... ed un colpo impoviso lo rappj ai suoi amici; ed alla sua famiglia. Questo avvenimento mi ha funestato... Mette delle nuove difficoltà alla nostra corrispondenza p(er) la via d’ Italia. E mi angustia nelle misure mie economiche. Il f(rate)llo suo p(er) amicizia mi lasciava profit(t)are in parte della pensione che

Σελ. 109
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/110.gif&w=550&h=800

il defunto ora riceveva; ed eravamo intesi, che non mi avrebbe dimandato il suo rimborso che aloraquando1 io fossi in circostanze più favorevoli. Questa rissorsa va a mancarmi. E nell’ impossibilità di vivere φ. 1v dei miei soli appuntamenti, mi trovo nella più angustiata situazione. / Colla mia lettera scrittale p(er) la via di Giannina, mi sono spiegato su di guesto articolo per me importantissimo con più dettagli. Lo farò ancora coll’ occasione di Benackj. Intanto ripetterò qualche cen(n)o.

Mi asterrò di importunarla dimandandole soccorsi, a costo di sog(g)iacere a qualunque siasi privaz(io)ne fino a tanto che ella non me lo prometta, e che io sia assicurato, che il mandarmi qualche dennaro, ella è cosa p(er) lei possibile... La prego per tanto di farmi conoscere le di lei intenzioni. Quando la situazione difficile di codesta Isola sia ammigliorata, non ne dubito, ella n(on) vorrà dimenticarsi di me, sotto molti rapporti. Ma ove le cose continuino sullo stesso piede, mi giovarebbe moltissimo conoscere con precisione tutto quello che ella può fare p(er) venire in mio soccorso. La via di Constantinopoli, quella di Gianina, e quella p(er) sino d’ Italia saranno da me tentate in continuaz(io)ne p(er) non farle mancare le mie nuove... Ella n(on) le negliga p(er) farmi avere le sue. Sto bene di salute. E non scontento di tutto il restante. Sempre i stessi riguardi. Le stesse attenzioni. Le stesse bontà. Le stesse promesse. E disgraz(iatamen)te le stesse circostanze. Si vuol presto la pace coi Turchj. E questo avenimento potrebbe mutarle p(er) me. Dio lo voglia! Il Conte Mocenigo spera di partire pel suo posto di Cagliari. Glielo desidero di tutto cuore, per vederlo contento, e p(er) non averlo d’ intorno a me colle sue insoportabili geremiadi. Io vivo con Minziakj, assai contento della sua compagnia, e delle sue cure economiche, e del suo saper fare con questa gente. .. Sono φ. 2 beato, dacché esso mi tiene sotto la sua tutella. / Molti altri, e tutti p(er) dir meglio, i ritornati qui dalle Isole, n(on) valgono certamente questo galantuomo... Li veggo tutti sovente. E mi pesano. Tutti sono in difficili circostanze. Si dolgono. E vengono a piangere il loro destino da me... Ultima(ment)e Somarokoff da Nicolaieff, venne a cercarmi colle sue lettere... Mi sono interessato p(er) lui. E fortunata(ment)e la mia intervenzione presto il Ministro della Marina, facilitò il soccorso dei suoi aspiri; Ne sono contento tanto più, che voglio lusingarmi che la famiglia Rodostamo non sia p(er) aver male agradir questo interesse sincero che ho preso p(er) Somarokoff.

La prego intanto di presentare i miei ossequj a questi nuovi parenti, ed a tulli gli antichi... baccio le mani ai zij e zie. Abbraccio f(rate)llj

1. Αντί ορθότ. allorquando

Σελ. 110
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/111.gif&w=550&h=800

e sorelle, e cognati e nipoti. Mi raccomando alle preci del nostro sacromonaco Simeone. Ed imploro la benedizione dei genitori.

Il fig(lio) Giovanni

Αρ. 66

Αγία Πετρούπολις, 12/24 Ιανουαρίου 1811

Την παρελθούσαν εβδομάδα έγραψα προς υμάς διά της οδού των Ιωαννίνων, διευθύνων την επιστολήν μου διά της Μόσχας προς έναν Έλληνα έμπορον. Την παρούσαν αποστέλλω εις τον Δενδρινόν μέσω του κυρίου Φοντόν, διότι διαπιστώνω ότι η δοθείσα διεύθυνσις εις τας άλλας επιστολάς δεν εστάθη τόσον ευτυχής. Κατά τα τέλη του τρέχοντος μηνός αναχωρεί ο Μπενάκης, επιστρέφων εις την θέσιν του. Επί τη ευκαιρία ταύτη θα γράψω προς υμάς εκτενέστερον και θα αποστείλω υμίν και το πορτραίτον μου. Παρά την απέχθειαν, την οποίαν μέχρι τούδε είχον εις το να με ζωγραφίσουν, ώφειλον να υποχωρήσω ενώπιον του καθήκοντος της υποταγής εις τας εντολάς υμών... Ο Μπενάκης αναχωρεί τα μάλα ευχαριστημένος. Μετά της αδείας αναχωρήσεως έλαβεν παρά της Α.Μ. του Αυτοκράτορος μίαν ταμβακέραν κεκοσμημένην διά της υπογραφής Αυτού, κεχαραγμένης με μπριλλάντια. Θα ήθελον όπως η ιδία τύχη συνοδεύση αυτόν κατά το ταξίδιόν του και όπως μη λησμονηθή εις κάποιο μέρος. Μοι υπεσχέθη εξ άλλου ότι θα επιδείξη μεγάλην προσοχήν. Εξαντλημένος ων ένεκα των υπερβολικών εξόδων των ταξιδίων και της παραμονής του εν ταις ξέναις χώραις και εν τη πρωτευούση ταύτη. Ο φίλος ημών Ναράντζης απέθανεν εις την Πίζαν μετά την αναγνώρισίν του εις την θέσιν του Λιβόρνου. Ήτο ασθενής ή διά να ειπώμεν καλύτερον υποχονδριακός από μακρού χρόνου. Έν δε αιφνίδιον πλήγμα αφήρπασεν αυτόν από τους φίλους του και από την οικογένειάν του. Το γεγονός τούτο κατέθλιψεν εμέ... Προσθέτει νέας δυσκολίας εις την διεξαγωγήν της αλληλογραφίας ημών μέσω της Ιταλίας. Και προσθέτει δυσχέρειας εις τα οικονομικά μου μέτρα. Ο αδελφός αυτού, χάριν φιλίας, μοι επέτρεπεν όπως κάμω χρήσιν μέρους των αποδοχών, ας ελάμβανεν ο τεθνεώς· είχομεν δε συμφωνήσει ότι δεν θα απήτει την επιστροφήν παρά μόνον όταν εγώ θα ηυρισκόμην εις πλέον ευνοϊκάς καταστάσεις. Ο πόρος αυτός θα μου λείψη. Και εν τη αδυναμία όπως συντηρηθώ μόνον διά φ. 1v των ιδικών μου αποδοχών, ευρίσκομαι εις την πλέον δυσχερή κατάστασίν. / Διά της επιστολής μου, της γραφείσης διά της οδού των Ιωαννίνων, εξηγήθην μετά περισσοτέρων λεπτομερειών περί του τόσον σημαντικού δι’ εμέ θέματος

Σελ. 111
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/112.gif&w=550&h=800

τούτου, θα πράξω το αυτό και διά της ευκαιρίας του Μπενάκη. Εν τω μεταξύ επαναλαμβάνω σημείωσίν τινα.

Θα αποφύγω να ενοχλήσω υμάς, απαιτών την συνδρομήν σας, οιανδήποτε στέρησιν και αν ήθελον υποστή, έως ότου υμείς μοι διαβεβαιώσητε και εγώ θα είμαι σίγουρος, ότι η αποστολή ποσού τίνος, είναι πράγμα δι’ υμάς δυνατόν. Παρακαλώ υμάς, εν τω μεταξύ, όπως μοι καταστήσητε γνωστάς τας προθέσεις υμών. Όταν η δύσκολος κατάστασις της Νήσου ταύτης ήθελεν βελτιωθή, δεν αμφιβάλλω ότι υμείς δεν θα λησμονήσητε εμέ εκ πολλών απόψεων. Αλλ’ εν περιπτώσει, εν η τα πράγματα ήθελον συνέχιση να είναι τα αυτά, θα συνέφερεν πολύ εις εμέ, όπως γνωρίζω μετ’ ακριβείας, πάντα όσα υμείς είναι δυνατον να πράξητε προς ενίσχυσίν μου. Η οδός της Κωνσταντινουπόλεως, εκείνη των Ιωαννίνων ως και αυτή της Ιταλίας θα χρησιμοποιηθούν υπ’ εμού κατ’ εξακολούθησιν διά να μη σας λείψουν αι ειδήσεις μου. Υμείς μην αμελήσητε αυτάς διά να έχω τας ιδικάς σας. Είμαι καλά εις την υγείαν μου. Και όχι δυσαρεστημένος ως προς πάντα τα λοιπά. Πάντοτε αι αυταί φροντίδες. Αι αυταί καλωσύναι. Αι αυταί υποσχέσεις. Και δυστυχώς αι αυταί συνθήκαι. Θεωρείται ταχεία η ειρήνη προς τους Τούρκους. Το δε γεγονός τούτο θα ηδύνατο να μεταβάλη αυτάς προς όφελός μου. Ας το θελήση ο Θεός! Ο Κόμης Μοτσενίγος ελπίζει ότι θα αναχωρήση διά την θέσιν του εις Κάλιαρι. Επιθυμώ τούτο δι’ αυτόν εξ όλης της καρδίας μου, διά να ιδώ αυτόν ευχαριστημένον και διά να μην έχω αυτόν πλησίον μου μετά των ανυποφόρων ιερεμιάδων του. Διαβιώ μετά του Μιντσιάκη, λίαν ευχαριστημένος διά την συντροφίαν του και διά τας οικονομικάς φροντίδας του και διά την ικανότητά του να συμπεριφέρηται προς τον λαόν τούτον. Είμαι ευτυχής καθ’ όσον έχει εμέ φ. 2 υπό την προστασίαν του. / Πολλοί άλλοι, ή διά να ομιλήσωμεν καλύτερον, όλοι οι επιστρέψαντες ενταύθα εκ των Νήσων δεν αξίζουν βεβαίως όσον αυτός ο ευγενής... Συναντώ συχνά όλους αυτούς. Και επιβαρύνουν εμέ. Όλοι ευρίσκονται εις δεινήν θέσιν. Παραπονούνται. Και έρχονται προς εμέ διά να θρηνήσουν την κακήν των τύχην. Επ’ εσχάτως ο Σομαροκώφ, από το Νικολάϊεφ ήλθεν να με ζητήση διά των επιστολών του. Ενδιεφέρθην δι’ αυτόν και μετ’ επιτυχίας. Η παρέμβασίς μου παρά τω Υπουργώ των Ναυτικών διηυκόλυνεν την επιτυχίαν των επιδιώξεών του. Είμαι ευχαριστημένος περισσότερον διότι θέλω να ελπίζω ότι η οικογένεια Ροδοστάμου δεν θα δυσαρεστηθή διά το ειλικρινές τούτο ενδιαφέρον μου διά τον Σομαροκώφ.

Παρακαλώ υμάς εν τω μεταξύ όπως υποβάλητε τα σέβη εις τους νέους συγγενείς και προς άπαντας τους παλαιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών Συμεώνος. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων.

Ο υιός Ιωάννης

Σελ. 112
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/113.gif&w=550&h=800

40α

No 67

S(anto) Pietroburgo, 14/26 Gennajo

La presente brevissima p(er) l’ Italia. Nei giorni scorsi le ne ho spedito due altre, l’ una per la via di Gianina; l’ altra p(er) quella di Constantinopoli. Sarei molto contento che la prima strada prosperasse. Essa è molto economica; poicchè l’amicizia dei negoz(ian)ti Greci di Mosca me la ap(p)re... Aspetto con impacienza di averne la certezza. Benakj dice di partire alla fine del corrente per rendersi al suo antico posto. Fini assai onorevolm(ent)e tutti gli affari suoi. Nel prendere congedo da S.M. I(mperiale) ebbe in dono una bellissima tabachiera ornata della ciffra in diamanti. Colgo questa n(on) ordinaria occasione p(er) scriverle lungamente ed in gran dettaglio sopra molte cose che mi riguardano, e che La interesseranno... E vo1 ad’assogettarmi ad un pittore p(er) compiacerla. Benackj le porterà il mio ritrato. Confesso di aver avuto sempre grande repugnanza al farmi dipingere... Ma tutte le mie ragioni sono nulle, quando trattasi di farle una cosa grata, e di obedire ai di lei ordini... La presente la spedisco a Naranzi a Venezia... Abbiamo perduto l’ amico nostro Demetrio suo f(rate)llo. Mori a Pisa. Questa disgraziata sopravenienza metti degli ostacoli economici alla continuaz(io)ne viva della nostra corrispondenza p(er) l’ Italia. E mi angustia sotto altri rapporti ancora. Io profittavo di una parte della pensione che il defunto riceveva. E suo f(rate)llo ebbe l’amicizia e la ha tuttavia, di n(on) cercarmi il rimborso, che quando sarò in circost(anz)e di rimetterglielo senza angustiarmi... Questa nuova privaz(io)ne mette in più grandi angustie il mio trattenimento in questa Capitale. Essendo provato che i miei appuntamenti appena mi bastano p(er) otto mesi dell’ anno... Se le mie lettere speditele p(er) la via di Gianina, e di Constantinopoli le arriveranno; ella sarà in grado di conoscere quali sono le risposte che io mi aspetto da lei con grande impacienza. Le dimando qualche soccorso; ma n(on) ho osato, nè oso di caricarla di questo, p(ri)ma di averne da lei la permissione... Non scrivo ad’ altri oggi, p(er) n(on) ingrossare il pachetto. La prego di saluti a tutti. E dei soliti abbraciam(ent)i ai f(rate)llj e sorelle. La mia salute è buonissima; ed i miei affari in ottimo aspetto. .. che la bened(izio)ne del Cielo e dei genitori li facino prosperarne.

Il fig(lio) Giovanni

1. Άλλος τύπος του vado

Σελ. 113
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/114.gif&w=550&h=800

Αρ. 67

Αγια Πετρούπολις, 14/26 Ιανουαρίου 1811

Η παρούσα, συντομωτάτη επιστολή αποστέλλεται διά της οδού της Ιταλίας. Κατά τας παρελθούσας ημέρας απέστειλα υμίν, ετέρας δύο επιστολάς. την μίαν διά της οδού των Ιωαννίνων· την άλλην δι’ εκείνης της Κωνσταντινουπόλεως. Θα ήμην πολύ ευχαριστημένος να ευτυχήση η πρώτη οδός. Αύτη είναι πολύ οικονομική, καθ’ όσον η φιλία των Ελλήνων εμπόρων της Μόσχας διανοίγει αυτήν δι’ εμέ... Αναμένω μετ’ αγωνίας να βεβαιωθώ περί τούτου. Ο Μπενάκης λέγει ότι θα αναχωρήση κατά τα τέλη του τρέχοντος μηνός διά να επιστρέψη εις την παλαιάν αυτού θέσιν. Επεράτωσεν λίαν εντίμως τας υποθέσεις του. Μετά της παραχωρήσεως της αδείας υπό της Α.Μ. του Αυτοκράτορος, έλαβεν ούτος ως δώρον μίαν ταμβακέραν κεκοσμημένην διά της υπογραφής του Αυτοκράτορος, κεχαραγμένης με διαμάντια. Επωφουλούμαι αυτής της εκτάκτου ευκαιρίας διά να γράψω προς υμάς διεξοδικώτερον και μετά πολλών λεπτομερειών περί πολλών πραγμάτων, αφορώντων εις εμέ και τα οποία θα κινήσουν το ενδιαφέρον υμών... Μεταβαίνω δε διά να με ζωγραφίση είς ζωγράφος διά να ευχαριστήσω υμάς. Ο Μπενάκης θα φέρη εις υμάς το πορτραίτον μου. Ομολογώ ότι έτρεφα πάντοτε μεγάλην απέχθειαν εις το να με ζωγραφίζουν... Αλλ’ όμως πάσαι αι αποφάσεις μου ουδέν αξίζουν όταν πρόκειται να πράξω κάτι το ευχάριστον δι’ υμάς και να υπακούσω εις τας εντολάς υμών... Την παρούσαν αποστέλλω εις τον Ναράντζην εις την Βενετίαν. Απωλέσαμεν τον φίλον ημών Δημήτριον, τον αδελφόν του. Απέθανεν εις την Πίζαν. Το ατυχές τούτο γεγονός θέτει οικονομικά τινα εμπόδια εις την εξακολούθησιν της αλληλογραφίας ημών διά της Ιταλίας. Επιφέρει δε, εξ άλλων απόψεων και άλλας εισέτι δυσχερείας. Έκαμον χρήσιν ενός μέρους των αποδοχών, ας ο τεθνεώς ελάμβανεν. Ο αδελφός αυτού είχεν την φιλίαν, την οποίαν εισέτι έχει δι’ εμέ, όπως μη απαιτήση την επιστροφήν αυτών, παρά μόνον όταν ήθελα εγώ ευρεθή εις την κατάστασιν να επιστρέψω εις αυτόν τα χρήματα, χωρίς να περιέλθω εις δύσκολον θέσιν. Η νέα αυτή στέρησις θέτει εις πλέον δυσχερή θέσιν την παραμονήν μου εν τη πρωτευούση ταύτη. Είναι αποδεδειγμένον ότι αι αποδοχαί μου μόλις εξαρκώσιν διά να συντηρηθώ επί οκτώ μήνας κατ’ έτος... Εάν αι προς υμάς αποσταλείσαι επιστολαί διά των Ιωαννίνων και της Κωνσταντινουπόλεως επιδοθώσιν υμίν, θα είσθε εις θέσιν όπως γνωρίσητε, οποίαι ήθελον είναι αι απαντήσεις, τας οποίας παρ’ υμίν, μετά μεγάλης ανυπομονησίας, αναμένω. Ζητώ βοήθειάν τινα· αλλά δεν ετόλμησα, ούτε τολμώ να επιβαρύνω υμάς δι’ αυτής, πριν λάβω παρ’ υμίν την άδειαν. Δεν γράφω σήμερον προς άλλους διά να μη διογκώσω το δέμα μου. Παρακαλώ υμάς όπως χαιρετήσητε εκ μέρους μου άπαντας. Τους συνήθεις εναγκαλισμούς εις τους αδελφούς καί

Σελ. 114
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 95

    rarne più ragionevolmente. Gli assenti anno torto sempre. In tanta distanza sua, e colla presenza di mille, e mille aspiranti Sarandopulo φ.1v avrà sempre torto, ed il suo affare non / finirà mai. La prego di dirgli tutto questo; e se non rispondo alle sue lettere, che esso non creda minore la mia amicizia p(er) lui. Chiriaco e moglie sono pure qui vivendo a tutte loro spese, ed aspettando. Aspetterano credo lungo tempo. Eccole una lettera che Mad(ame) Chiriaco spedisca alla sua famiglia. Benackj presentò le carte di Bestia. Non so se avranno risposta. Orio non è stato riconosciuto console. Ebbe la sua dimissione prima di intraprendere l’ esercizio delle sue funzioni. E ritornerà probab(ilment)e in Russia. Naranzi ottenne l’ estensione del suo consolato, e farà residenza a Livorno ... Non ho altre nuove. Aspetto sempre quelle della, famiglia, e di tutto ciò che può il più interessarmi dopo di essa... I soliti saluti a tutti gli amici, e parenti; abbraccio f(rate)llj e sorelle. Mi raccomando alle preci del sacromonaco Simeone. Ed imploro la benediz(io)ne de miei genitori.

    Il figlio Giovanni

    Αρ. 59

    Αγία Πετρούπολις, 5/17 Σεπτεμβρίου 1810

    Αι δύο επιστολαί υμών υπ’ αριθ. 51 και 52 απεστάλησαν παρά του φίλου Ναράντζη από την Γένουαν. Ανέμενον γενικώς καλλιτέρας ειδήσεις. Εκείναι της οικογενείας είναι ικανοποιητικαί, καίπερ η κατάστασις του Βίκτωρος σπαράζει την καρδίαν. Χρόνος και περιστάσεις δύνανται όπως μεταβάλωσιν αυτόν. Δεν πρέπει να απελπιζώμεθα. Ο Μπενάκης ευρίσκεται εδώ. Κατοικεί εν τη αυτή οικία, όπου και εγώ μετά του Μιντσιάκη· αποτελούμεν οικογένειαν· πραΰνονται ούτως αι αμοιβαίαι ανίαι και διευκολύνονται αι αμοιβαίαι υπηρεσίαι. Ο Γιαννακός εγένετο δεκτός εις την σχολήν Ντέϊ Πάτζι (Των Ακολούθων)· επί του παρόντος δι’ εξόδοις του θείου αυτού. Η θέσις είναι τιμητική· διανοίγεται εις αυτόν μία σταδιοδρομία τιμητική· ο θείος αυτού όμως θα αναλάβη μεγάλο βάρος.

    Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Η κατάστασίς μου η αυτή, μετ’ υψηλοτέρων όμως, βαθμών δραστηριότητος· ευπρόσδεκτος μία εκ των τελευταίων εργασιών μου· ετιμήθην ωσαύτως δι’ ανωτάτων εντολών· εκτελεσθείσαι αυταί επισύρουν την ευαρέσκειαν του υψηλού παραγγέλματος. Πάντα ταύτα αποδεικνύουν ότι Εκείνος, παρά τω οποίω είναι σημαντικόν να είμαι