Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄ |
Τόπος έκδοσης: | Κέρκυρα |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης |
Έτος έκδοσης: | 1978 |
Σελίδες: | 416 |
Θέμα: | Αποστολή εις Λευκάδα |
Τοπική κάλυψη: | Λευκάδα |
Χρονική κάλυψη: | 1807 |
Περίληψη: | Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων. |
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/299.gif&w=550&h=800
e da me. Queste disposiozioni sono state prese p(er) troncare una comunicazione pericolosa durante l’armistizio e p(er) evitare le doglianze ingiuste del Visire già esternate a carico dei suliotti ed acarnani al servizio Imp(eria)le.
Imploro la continuazione della pubblica grazia.
Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA
φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con una inserta.
Αρ. 47
Τμήμα Οικονομικών
Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν
Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος
Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου
τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.
Αι εντολαί τας οποίας είχον δώσει εις τον Πρύτανιν της Ιθάκης να διακοπή η υπό τα όπλα υπηρεσία των δύο ελαφρών πλοίων του Σάββα Αρσένη και Λεκατσά και περί των οποίων <εντολών> επληροφόρησα τας Υ.Υ.Ε.Ε. διά της εκθέσεώς μου (αρ. 38) δεν εύρον τον πρώτον εις την Ιθάκην. Ούτος έφθασεν ενταύθα, διά να εισέλθη εις την υπηρεσίαν.
Σύγχρονος προς την άφιξιν ταύτην υπήρξεν η απόφασις την οποίαν είχον λάβει να ευνοήσω την αίτησιν του καπετάν Κολοκοτρώνη, και διά τούτο ενόμισα ότι ηδύνατο να λάβη χώραν η ναύλωσις του μαρτίγου της Ιθάκης εις την θέσιν του σαμπέκου του Κολοκοτρώνη μετά δημοσίας ωφελείας.
Μολονότι αποστέλλω εκεί τον τελευταίον τούτον, δύναται ούτος να απολυθή ή δύνανται να ληφθούν περί του ιδίου έτερα προφυλακτικά μέτρα. Εν τοσούτω ο ναυλωθείς ενταύθα εις αντικατάστασίν του παρέχει εξοικονόμησιν 2.365 γροσίων μηνιαίως, όπως δύναται η Εξοχωτάτη Γερουσία να διαπιστώσω εκ του συνημμένου συμβολαίου και εκ της μικράς καταστάσεως εντός φ. 1v της οποίας <τούτο> έχει περιτυλιχθή. Το συμβόλαιον δεν υποχρεώνει / την Κυβέρνησιν να κρατήση το πλοίον τούτο διά κανονικήν υπηρεσίαν, ειμή διά τεσσαράκοντα ημέρας.
Αισθάνομαι την υποχρέωσιν να παρατηρήσω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. ότι το μαρτίγον τούτο, ονομαζόμενον «Ο Οδυσσεύς», είναι το ίδιον εκείνο το οποίον εναυλώθη εξ αρχής υπό της Κυβερνήσεως και το οποίον κατόπιν αφωπλίσθη,
Σελ. 299
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/300.gif&w=550&h=800
και ότι η συμφωνία η γενομένη προφορικώς μεταξύ εμού και του Πλοιάρχου Σάββα Αρσένη ήτο κατά πολύ προγενεστέρα της ειδήσεως της ανακωχής.
Η παρατήρησις αύτη ας προκαταλάβη τας Υ.Υ.Ε.Ε. <να δεχθήτε> ότι εάν επιδιωχθή να αφοπλίσωμεν τα πλοία ταύτα, φαίνεται καλόν ότι κατά προτίμησιν πρέπει να τύχουν της δημοσίας ευνοίας εκείνοι οι οποίοι, όπως ο Πλοίαρχος του «Οδυσσέως», παρέσχον ιδιαιτέραν απόδειξιν ανιδιοτελείας και πατριωτισμού.
Οιαδήποτε και αν πρόκειται να είναι η απόφασις της Εξοχωτάτης Γερουσίας περί του Κλάδου του Ναυτικού, έχω την ελπίδα ότι προκαταβολικώς όλαι αι γνώμαι θα συμπέσουν επ’ αυτού και ότι αι διαταγαί τας οποίας θα λάβω θα είναι σύμφωνοι προς εκείνας τας οποίας θα αποστείλη η Ναυτική Διοίκησις προς τον Ταγματάρχην Ζυγούρην και ότι η <Διοίκησις> των κατά ξηράν <δυνάμεων> θα επιβάλη <ταύτας> εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν Stether.
Δύο πλοία της μοίρας της Ανατολής ετέθησαν εις κίνησιν εξ Αγίας Μαύρας προς Μεγανήσι και εκ Καλάμου προς Καντήλες, διά να εμποδισθή φ.2 η μετάβασις λέμβων προς την Στερεάν ή ανθρώπων / από της Στερεάς εις τας νήσους άνευ σημειωμάτων ασφαλείας, υπογεγραμμένων υπό της Α.Ε. του Στρατηγού και υπ’ εμού. Αι αποφάσεις αύται ελήφθησαν, διά να αποκόψωμεν μίαν επικίνδυνον επικοινωνίαν διαρκούσης της ανακωχής και διά να αποφύγωμεν τα άδικα παράπονα του Βεζίρου, ήδη διαπιστωθέντα εις βάρος των εις την υπηρεσίαν του Αυτοκράτορος Σουλιωτών και Ακαρνάνων.
Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.
Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
φ.1 Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.
Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 377, συνημμ.
Addì 15, quindeei, luglio 1807 s.v. S(an)ta Maura
L’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Commiss(ari)o Estraord(inari)o dell’ Eccellentissimo Senato in S(ant)a Maura, seguendo li poteri de’ quali è investito, si è convenuto con il cap(ita)n Sava Arseni, itacense, di noleggiare e prendere al soldo della Repubblica il di lui martigo, nominato "L’Odissea”, perché abbia a servire colle condizioni seguenti.
P(ri)mo. Esso cap(ita)n Sava Arseni dà a noleggio e mette al servigio della Repubblica detto suo martigo, fornito di tutto l’occorrente, niente eccettuato, p(er) la piú sicura navigazione, nonché armato di dieci cannoni, due del calibro di libre dodici, quattro di libre otto, sei
Σελ. 300
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/301.gif&w=550&h=800
da libre cinque, come pure provveduto di dieci tromboni e di fucili venti, obbligandosi esso cap(ilani)o d’avere sempre e p(er) tutto il tempo del servigio trentaciuquo marinarj di capacità, oltre esso cap(itani)o, un sotto cap(itani)o, un tenente, un scrivano; p(er) il qual martigo ed interamente fornito, come sopra, il Governo, a titolo di nolo, nonché p(er) paghe e panatiche di tutto l’equipaggio, pagarà ad esso cap(itani)o piastre mensuali due mille centotrentacinque, che s’intenderanno disposte come viene dichiarito :
Al capitanio piastre cento p(iastr)e 100
Al sottocap(itani)o sessanta » 60
Al tenente cinquanta » 50
Allo scrivano cinquanta » 50
p(iastr)e 260
φ.1v La retros(crit)ta summa p(iastr)e 260
Per li trentacinque marinarj a ragion di p(iastr)e quarantacinque p(er) cadauno p(iastr)e millecinquecentosettantacinque 1575
Per nolo del bastimento p(iastr)e trecento 300
Totale p(iastr)e 2135
Se(con)do. Sarà obbligato esso cap(ita)nio col suo martigo come nell’ art. precedente di servire p(er) giorni quaranta di fermo da questo giorno inclusive ed il Governo si obbliga di trattenerlo al servigio e di corrispondergli le predette summe, salvo il caso che alcuna liquidata criminosità di esso cap(itani)o non determini diversamente. Oltre a detti giorni quaranta di fermo è obbligato per la sua sola spezialità esso cap(itani)o di servire col suo martigo com’oltre p(er) altri giorni quaranta di rispetto. Il Governo in tal caso gli pagarà col ragguaglio del nolo e stipendj dichiarati in ragion de’ giorni ne’ quali fosse stato tenuto al servigio.
Terzo. Se trascorso il tempo di fermo e quello di rispetto convenuto non avese ancora il Governo posto in libertà detto martigo, potrà il cap(itani)o, previo avviso al Governo di giorni venti, considerarsi sciolto da qualunque impegno e da ogni altro obbligo del presente contratto.
Q(ua)rto. Si obbliga esso cap(itani)o, ogni volta che ricevesse munizioni da guerra dal Governo, di farne il piú pontual uso nel servigio e di renderne conto fedele opportunemente. /
φ.2 Quinto. È tenuto esso cap(itani)o col suo martigo, in qualunque caso il Governo lo abbisognasse ed il Comando Militare o Marino Russo lo esigesse, di ricevere al suo bordo milizie russe e repubblicane p(er) maggior suo armo o per alcuna intrapresa di guerra od anche per trasporti, sbarchi od altre spedizioni, come non meno di eseguire qualunque
Σελ. 301
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/302.gif&w=550&h=800
comm(ission)e che dalle potestà dalle quali dipende gli derivasse.
Sesto. Sarà esso cap(itani)o ed ogn’uno del suo equipaggio sempre p(er) riconoscere li rispettivi proprj doveri dall’ordinanza generale del primo corr(ent)e, della quale gli viene al p(rese)nte contratto unito un esemplare in greco, e sarà il cap(itani)o stesso ed ogn’altro del suo bastimento soggetto alle comminative dell’ordinanza stessa, nonché abilitato nei casi contemplati alle promesse ricompense.
Settimo. Dovrà esso cap(itani)o p(er) ora e sino che il Governo differentemente gl’indicasse spiegare il vessillo imperiai russo e sarà in dovere di osservare ogni volta che fosse destinato ad incrociare li φ. 2v mari che gli fossero addicati di / adempiere oltre le commissioni parziali che gli saranno impartite dalla potestà che lo spedisce, oltre l’ordinanza gen(era)le predetta, oltre gl’articoli del p(rese)nte contratto, anche le istruzioni dell’Imp(eria)le Reg. Comando Marino Russo di Corfú dei 3 luglio corr(ent)e, delle quali saranno rilasciate ad esso cap(itani)o copie autentiche.
Ottavo. Si è convenuto esso cap(itani)o coll’ Ill(ustrissi)mo Conimiss(ari)o Estraord(inari)o di dar principio in questo giorno inclusivo al p(resen)te contratto.
Si sottoscrivono
Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o Co. CAPODISTRIA
Σάβας Αρσένης
Contrassegnato
P. PEDEMONTI Seg(retari)o
φ.3 Δια χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1397. Commissario Estraord(inari)o Co. de Capodistria. Informa su quanto ha operato intorno le com(m)issi(o)ni date al Pritano d’Itaca per la sospensione de’ due bastim(ent)i.
Αγία Μαύρα τη 15 (δεκάτη πέμπτη) Ιουλίου 1807 π.η.
Ο Εκλαμπρότατος κύριος Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν Αγία Μαύρα, ποιούμενος χρήσιν των εξουσιών διά των οποίων είναι περιβεβλημένος, συνεφώνησε μετά του Πλοιάρχου Σάββα Αρσένη, Ιθακησίου, να ναυλώση και προσλάβη επί μισθώ της Πολιτείας το μαρτίγον αυτού, ονομαζόμενον «Ο Οδυσσεύς», διά να υπηρετήση υπό τους ακολούθους όρους:
Σελ. 302
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/303.gif&w=550&h=800
Πρώτον. Ο Πλοίαρχος ούτος Σάββας Αρσένης παρέχει προς ναύλωσιν και θέτει εις την υπηρεσίαν της Πολιτείας το ρηθέν μαρτίγον αυτού, εφωδιασμένον διά παντός χρειώδους, ουδενός εξαιρουμένου, διά τον ασφαλέστερον πλούν και εξωπλισμένον διά δέκα πυροβόλων, δύο διαμετρήματος δώδεκα λιβρών, τεσσάρων των οκτώ λιβρών, έξ των πέντε λιβρών, καθώς επίσης εφωδιασμένον διά δέκα τρομπονίων και είκοσι τυφεκίων. Ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται να έχη πάντοτε και δι’ όλον τον χρόνον της υπηρεσίας τριάκοντα πέντε ναύτας ικανούς, πλην του Πλοιάρχου τούτου, ένα Δεύτερον Πλοίαρχον, ένα Υποπλοίαρχον, ένα γραφέα. Διά το μαρτίγον τούτο, και εφωδιασμένον καθ’ όλα ως άνω, η Κυβέρνησις διά δικαιώματα της ναυλώσεως, καθώς και διά μισθούς και σίτισιν όλου του πληρώματος, θα πληρώνη εις τον Πλοίαρχον τούτον μηνιαίως γρόσια δύο χιλιάδας εκατόν τριάκοντα πέντε, τα οποία θα νοηθούν ότι διατίθενται καθώς εξηγείται:
Εις τον Πλοίαρχον γρόσια εκατόν γρόσια 100
Εις τον Δεύτερον Πλοίαρχον εξήκοντα » 60
Εις τον Υποπλοίαρχον πεντήκοντα » 50
Εις τον γραφέα πεντήκοντα » 50
γρόσια 260/
Το όπισθεν ποσόν » 260
Διά τους τριάκοντα πέντε ναύτας κατά τον λογαριασμόν των σαράντα πέντε γροσίων δι’ έκαστον, γρόσια χίλια πεντακόσια εβδομήκοντα πέντε » 1.575
Διά ναύλον του πλοίου γρόσια τριακόσια » 300
Σύνολον γρόσια 2.135
Δεύτερον. Ο Πλοίαρχος ούτος θα υποχρεούται να υπηρετή συμφώνως προς το προηγούμενον άρθρον μετά του μαρτίγου του κανονικώς επί τεσσαράκοντα ημέρας από της σήμερον εν συνόλω, και η Κυβέρνησις υποχρεούται να τον διατηρή εν υπηρεσία και να του καταβάλλη τα προειρημένα ποσά, εκτός της περιπτώσεως κατά την οποίαν καθορίση άλλως η τιμωρία κολασίμου πράξεως του Πλοιάρχου τούτου. Πλην των ρηθεισών τεσσαράκοντα ημερών κανονικής υπηρεσίας ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται διά την ειδικότητά του μόνον να υπηρετήση μετά του μαρτίγου του ως άνω επί τεσσαράκοντα εισέτι ημέρας εν εφεδρεία. Εν τοιαύτη περιπτώσει η Κυβέρνησις θα του πληρώση εν σχέσει προς τον ναύλον και δηλωθέντας μισθούς αναλόγως των ημερών κατά τας οποίας εκρατήθη εν τη υπηρεσία.
Τρίτον. Εάν, παρελθόντος του χρόνου κανονικής υπηρεσίας και του συμφωνηθέντος της εφεδρείας, η Κυβέρνησις δεν ελευθερώση εισέτι το ρηθέν μαρτίγον, ο Πλοίαρχος θα δύναται μετά προηγουμένην κατά είκοσι ημέρας ειδοποίησιν προς την Κυβέρνησιν να θεωρήται απηλλαγμένος οιουδήποτε καθήκοντος και οιασδήποτε άλλης υποχρεώσεως της παρούσης συμφωνίας./
Σελ. 303
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/304.gif&w=550&h=800
φ.2 Τέταρτον. Ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται, οσάκις ήθελε παραλάβει πολεμοφόδια παρά της Κυβερνήσεως, να κάμη την μάλλον προσεκτικήν χρήσιν τούτων κατά την υπηρεσίαν και να αποδίδη ακριβή λογαριασμόν καταλλήλως.
Πέμπτον. Εις οιανδήποτε περίπτωσιν ήθελε λάβει ανάγκην τούτου η Κυβερνησις ή ήθελεν απαιτήσει τούτο η Ρωσική Στρατιωτική η Ναυτική Διοίκησις ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται μετά του μαρτίγου του να δεχθή επί του καταστρώματός του στρατεύματα ρωσικά ή της Πολιτείας προς ισχυρότερον εξοπλισμόν του ή διά πολεμικήν τινα επιχείρησιν ή και διά μεταφοράς, αποβάσεις ή άλλας αποστολάς, όπως ουχ ήττον να εκτελέση οιανδήποτε αποστολήν, η οποία θα προήρχετο εκ των αρχών εξ ων <ούτος> θα εξηρτάτο.
Έκτον. Ο Πλοίαρχος ούτος και οιοσδήποτε εκ του πληρώματός του θα πρέπει να αναγνωρίζη πάντοτε τα ίδια αυτού καθήκοντα τα εκ του γενικού κανονισμού της πρώτης τρέχοντος, του οποίου αντίγραφον εις την ελληνικήν συνάπτεται εις το παρόν συμφωνητικόν, και θα υπόκειται ο αυτός Πλοίαρχος και οιοσδήποτε άλλος εκ του πληρώματός του εις τας κυρώσεις του αυτού κανονισμού, καθώς και θα κρίνεται άξιος των υπεσχημένων ανταμοιβών εις τας παρουσιαζομένας περιπτώσεις.
Έβδομον. Ο Πλοίαρχος ούτος θα πρέπει προς το παρόν, και μέχρις ου η Κυβέρνησις του δώση διαφορετικάς οδηγίας, να υψώνη την ρωσικήν αυτοκρατορικήν σημαίαν και θα υποχρεούται να προσέχη οσάκις θα διωρίζετο φ.2v να διασχίζη τας θαλάσσας αι οποίαι θα του υπεδεικνύοντο, να / εκπληροί, πλην των επί μέρους εντολών, αι οποίαι θα του καθωρίζοντο υπό της αρχής ήτις τον απέστειλε, πλην του προειρημένου γενικού κανονισμού, πλην των άρθρων του παρόντος συμφωνητικού, και τας οδηγίας της Ρωσικής Αυτοκρατορικής Ναυτικής Διοικήσεως Κερκύρας της 3 τρέχοντος Ιουλίου, των οποίων θα παραδοθούν εις τον Πλοίαρχον τούτον κεκυρωμένα αντίγραφα.
Όγδοον. Συνεφωνήθη να αρχίσουν την εφαρμογήν του παρόντος συμβολαίου ο Πλοίαρχος ούτος μετά του Εκλαμπροτάτου Εκτάκτου Επιτρόπου από της σήμερον συμπεριλαμβανομένης.
Υπογράφονται:
Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
Σάββας Αρσένης
Ηλέγχθη
Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ Γραμματεύς
Περίληψις: 1397. Έκτακτος Επίτροπος Κ. ντε Καποδίστριας. φ.3 Πληροφορεί περί όσων ενήργησε σχετικώς προς τας εντολάς τας δοθείσας εις τον Πρύτανιν της Ιθάκης διά την διακοπήν της υπηρεσίας των δύο πλοίων.
Σελ. 304
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/305.gif&w=550&h=800
47
Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 378
No. 46
Dip. Finanze
All’Ecc(ellentissi)mo Senato
Il Commissario Estraord(ina)rio in S(an)ta Maura
Dal Commiss(aria)to Estraord(ina)rio
li 29 luglio 1807 g.s.
Non ho spedito a questa locale Finanza il decreto di VV.EE. dei 19 luglio, affinché la scrittura mi accrediti delle somme dispendiate nel mese di giugno in seguito alla mia gestione, per implorare in argomento che tutto mi riguarda quella precisione nel testo medesimo del decreto che sola può tranquillizzarmi. Espongo rispettosamente le mie osservazioni e spero che possano essere accolte.
Motiva questo decreto il titolo delle spese e non le precisa; quindi è che può da ogn’uno il quale non abbia sott’occhio il giornale ed i documenti confondere questi titoli e gli è libero l’adito di attribuire a cadauno quella somma sul totale che sembrar gli può conveniente od alla moderazione od alla prodigalità di quello sotto i di cui ordini fatte si sono queste spese.
Di fatto il dire, «le spese incontrate p(er) provvista di materiali, trasporti, paghe di legni noleggiati, giornate ai militari russi e φ.1v repubblicani, acquisto di carta ed altri effetti ad uso della sua seg(rete)ria / che in complesso ascendono a piastre dodici mila settecento e quindici», è lo stesso che mettere ogniuno in grado di attribuire qualunque anco indiscreta parte di questa somma alle spese della mia cancellarla o negli altri titoli, quando non potrebbesi dire altrettanto, se sommariati i dispendj si contrapponesse a cadaun titolo il suo.
Per procedere con quella scrupolosa e minuciosa esattezza che non dovrebbe essere disapprovata, quando essa si adoperi trattandosi del pubblico denaro, ho voluto un secondo documento dal Magistrato alle Finanze, il quale assicuri VV.EE. del denaro impiegato per fornire delle cose necessarie la mia cancelleria. Lo occludo (n° 1).
Io spero che VV.EE. vorranno ordinare che modificato sia questo decreto nella sua motivazione, accordandomi cosi il piú grato ed il piú generoso riscontro della pubblica grazia ch’io imploro.
Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA
φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con. una inserta.
Σελ. 305
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/306.gif&w=550&h=800
Αρ. 46
Τμ. Οικονομίας
Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν
Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος
Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου
τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.
Δεν απέστειλα εις την ενταύθα τοπικήν Οικονομικήν Υπηρεσίαν το θέσπισμα των Υ.Υ.Ε.Ε. της 19 Ιουλίου, προς τον σκοπόν διά του εγγράφου να πιστωθώ τα δαπανηθέντα ποσά κατόπιν της διαχειρίσεώς μου κατά τον μήνα Ιούνιον, ίνα παρακαλέσω επί υποθέσεως η οποία καθ’ ολοκληρίαν με αφορά <να υπάρξη> εκείνη η σαφήνεια εν αυτώ τω κειμένω του θεσπίσματος η οποία μόνη δύναται να με καθησυχάση. Εκθέτω ευσεβάστως τας παρατηρήσεις μου και ελπίζω ότι δύνανται να γίνουν αποδεκταί.
Το θέσπισμα τούτο αιτιολογεί τον τίτλον των δαπανών και δεν τας ορίζει επακριβώς. Ως εκ τούτου οιοσδήποτε δεν έχει προ οφθαλμών το ημερολόγιον <εξόδων> και τα αποδεικτικά είναι δυνατόν να παραθέση τους τίτλους τούτους συγκεχυμένους και είναι ελεύθερος να αποδώση εις οιονδήποτε το ποσόν εκείνο επί του συνόλου το οποίον δύναται να του φανή αρμόζον ή εις το πνεύμα οικονομίας ή εις την σπατάλην εκείνου εκ των διαταγών του οποίου εγένοντο αι δαπάναι αύται. Πράγματι, το να είπωμεν «αι πραγματοποιηθείσαι δαπάναι διά προμήθειαν υλικών, μεταφοράς, μισθούς ναυλωθέντων πλοίων, αποζημιώσεις εις στρατιωτικούς Ρώσους και Ιονίους, αγοράν χάρτου και φ. 1v άλλων αντικειμένων προς χρήσιν της γραμματείας μας / ότι εν συνόλω ανέρχονται εις δώδεκα χιλιάδας επτακόσια δεκαπέντε γρόσια» είναι το ίδιον ως να φέρωμεν οιονδήποτε εις την θέσιν να αποδώση οιονδήποτε μέρος του ποσού τούτου, έστω και αδιακρίτως, εις τα έξοδα της γραμματείας μου ή των άλλων τίτλων, ενώ δεν θα ήτο δυνατόν να είπωμεν τα αυτά, εάν μετά την άθροισιν των δαπανών παρετίθετο εις έκαστον τίτλον η αντίστοιχος δαπάνη.
Διά να προχωρήσωμεν μετά της προσεκτικής και λεπτομερεστάτης ακριβείας, η οποία δεν θα ηδύνατο να αποδοκιμασθή όταν εφαρμόζεται προκειμένου περί του δημοσίου χρήματος, εζήτησα δεύτερον έγγραφον παρά της οικονομικής Υπηρεσίας, το οποίον να βεβαιώνη τας Υ.Υ.Ε.Ε. περί των χρημάτων των χρησιμοποιηθέντων, διά να εφοδιάσω δι’ απαραιτήτων πραγμάτων την γραμματείαν μου. Το εσωκλείω (αρ. 1).
Ελπίζω ότι αι Υ.Υ.Ε.Ε. θα θελήσουν να διατάξουν να μεταβληθή το θέσπισμα τούτο ως προς το αιτιολογικόν μέρος του, παρέχουσαι τοιουτοτρόπως εις εμέ πλέον ευχάριστον και πλέον γενναιόδωρον απόδειξιν της δημοσίας ευνοίας, την οποίαν παρακαλώ.
Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
Σελ. 306
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/307.gif&w=550&h=800
φ.1 Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας. Μεθ’ ενός συνημμένου.
Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 378, συνημμ. α
Νο. 1
Copia di lettera scritta dal Mag(istrat)o Finanze di S(an)ta Maura all’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Commissario Estraordinario dell’Ecc(ellentissimo) Senato Co. Gio(vanni) Capodistria in data 27 luglio 1807 s.v.
Col foglio suo riverito di jeri V.S. Ill(ustrissi)ma ricerca al Mag(istrat)o un riscontro delle spese risultanti da documenti per la segretaria del commissariato e se vi sia altra spesa che non sia dipendente da a
In questa responsiva il Mag(istrat)o si onora di presentarle il riscontro additato.
Per la sua segretaria in tutto giugno decorso per due risme di carta ordinaria, mezza risma carta romana, penne, carton, carta da proclami, cera spagna, spolvero risulta il dispendio di p(iastr)e quarantauna, parà undeci.
In luglio poi per altra carta fino alli 20 del mese piastre tredici e parà venti.
In argomento inoltre non dipendente da suespressi oggetti non trova il Mag(istrat)o alcuna summa spesa, quando non si volesse comprendere il soldo dei noleggi della Marina Armata, il danaro pagato alle richieste del G(e)n(era)l Stether, quello speso per le coccarde de’ greci armatolo, quello dell’indennizzamento della gondola Cavadà, abbruciata dal nemico, quello p(er) mobili occorrenti alla truppa repubblicana, quello di mercedi a barche, a facchini, quello finalm(ente) per tanti altri soli pubblici inevitabili bisogni e già marcati ne’fogli periodici ogni quindeci giorni assoggettati.
In tal guisa incontrando il tenore del foglio di V.S. Ill(ustrissima) φ.1v oltrespresso, si protesta.....
P(er) copia conforme
Il Seg(reta)rio PAOLO PEDEMONTI
Σελ. 307
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/308.gif&w=550&h=800
Αρ. 1
Αντίγραφον του εγγράφου του σταλέντος υπό της Οικονομικής Υπηρεσίας της Αγίας Μαύρας εις τον Εκλαμπρότατον κύριον Έκτακτον Επίτροπον της Εξοχωτάτης Γερουσίας Κ. Ιωάννην Καποδίστριαν υπό ημερομηνίαν 27 Ιουλίου 1807 π.η.
Διά του αξιοτίμου εγγράφου σας της χθες η Υ. Εκλαμπροτάτη Αυθ. ζητεί παρά της Υπηρεσίας πιστοποιητικόν των εξόδων, των διαπιστουμένων εξ αποδεικτικών, διά την γραμματείαν του Επιτροπείου και εάν υπάρχη άλλη δαπάνη, η οποία να μη προέρχεται εξ αγορών, μισθών, πληρωμών διά λογαριασμόν <διαφόρων> έργων ή εργασιών των οχυρώσεων.
Διά της απαντήσεως ταύτης η Υπηρεσία έχει την τιμήν να σας παράσχη το αιτηθέν πιστοποιητικόν.
Διά την γραμματείαν σας καθ’ ολόκληρον τον παρελθόντα Ιούνιον διά δύο δεσμίδας συνήθους χάρτου, ήμισυ δεσμίδος ρωμαϊκού χάρτου, γραφίδας, σκληρόν χάρτην, τυπογραφικόν χάρτην, ισπανικόν κηρόν, <απορροφητικήν> κόνιν, προκύπτει η δαπάνη τεσσαράκοντα ενός γροσίων, ένδεκα παράδων.
Κατόπιν κατά τον Ιούλιον δι’ έτερον χάρτην μέχρι της 20 του μηνός δέκα τρία γρόσια και είκοσι παράδες.
Περαιτέρω διά ζήτημα μη εξαρτώμενον εκ των προειρημένων σκοπών η Υπηρεσία δεν ευρίσκει ποσόν τι δαπανηθέν, εάν δεν ηθέλομεν να συμπεριλάβωμεν τα χρήματα των ναυλώσεων του Πολεμικού Ναυτικού, τα χρήματα τα καταβληθέντα κατά τας αιτήσεις του Στρατηγού Στέδερ, τα δαπανηθέντα δια τας κοκάρδας των Ελλήνων αρματολών, τα της αποζημιώσεως της λέμβου του Καβαδά, εμπρησθείσης υπό του εχθρού, τα διατεθέντα διά σκευή απαραίτητα εις το στράτευμα της Πολιτείας, διά μισθούς εις λέμβους, εις αχθοφόρους, τέλος τα διατεθέντα διά πολλάς άλλας εφ’ άπαξ δημοσίας αναποφεύκτους δαπάνας και ήδη σημειωθείσας εις τα περιοδικά φύλλα τα υποβαλλόμενα καθ’ έκαστον δεκαπενθήμερον.
Τοιουτοτρόπως απαντώντες εις το περιεχόμενον του προμνημονευθέντος φ. 1v εγγράφου της Υ. Εκλαμπροτάτης Αυθ./σας εκφράζομεν...
Δια το ακριβές αντίγραφον
Ο Γραμματεύς ΠΑΥΛΟΣ ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ
Σελ. 308
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/309.gif&w=550&h=800
Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 378, συνημμ. β
Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Commissario Estraord(inari)o,
Chiamato il riverentissimo s(i)g(nor) Atanasio Triffo da V.S. Ill(ustrissi)ma per render conto delli barili dodeci di carni salate avute dalla Camera F. e F. A. per procurare la loro vendita rassegna alla di lei giustizia prontamente che da detta carne non ha potuto esitare che solo barile uno, da cui ha incassato piastre quarantasette. Una maggior parte di queste ha speso esso sig(no)r Triffo per il nolo, trasporto ed altro di d(et)ti barili e per voltare detta carne essendo molto patita e nonostante non gli riuscì a fronte della diligenza ed attenzione usata di esitarla.
Rassegna dunque tutto ciò a V.S. Ill(ustrissi)ma onde essere reso partecipe l’Ecc(ellentissi)mo Senato per provvedere come crede. Grazie.
Atanasio Triffo
φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1393. Commissario Estraord(inario) Co. Capodistria. Significa la ragione per cui non passò il decreto 19 luglio rimessogli a questa Finanza e fa p(rese)nti varie cose intorno i dispendj da esso incontrati.
Εκλαμπρότατε Κύριε Έκτακτε Επίτροπε,
Κληθείς ο ευπειθέστατος κύριος Αθανάσιος Τρύφων υπό της Υ. Εκλαμπροτάτης Αυθ. να αποδώση λογαριασμόν των δώδεκα βυτίων παστών κρεάτων, ληφθέντων παρά της Υπηρεσίας Οικ. και Ε.Δ., διά να φροντίση διά την πώλησίν των, αναφέρει προθύμως εις την δικαίαν κρίσιν σας ότι εκ του ειρημένου κρέατος δεν ηδυνήθη να πωλήση ειμή μόνον έν βυτίον, εκ του οποίου εισέπραξεν τεσσαράκοντα επτά γρόσια. Μέγα μέρος τούτων ο κύριος Τρύφων ούτος εδαπάνησε διά τον ναύλον, μεταφοράν κ.ά. των ρηθέντων βυτίων και διά να στρέψη το ως άνω κρέας, επειδή είχεν υποστή μεγάλην αλλοίωσιν, και εν τούτοις δεν κατώρθωσε να πωλήση, ληφθείσης υπ’ όψιν της φροντίδος και της καταβληθείσης προσοχής.
Αναφέρει λοιπόν πάντα ταύτα εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ., διά να λάβη γνώσιν η Εξοχωτάτη Γερουσία και μεριμνήση όπως νομίζει.
Ευχαριστώ.
Αθανάσιος Τρύφων
φ.1v Περίληψις: 1393. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Δη-
Σελ. 309
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/310.gif&w=550&h=800
λοί τον λόγον διά τον οποίον δεν μετεβίβασε το εις τούτον αποσταλέν θέσπισμα της 19 Ιουλίου εις την ενταύθα οικονομικήν Υπηρεσίαν και γνωστοποιεί διάφορα ζητήματα σχετικώς προς τας υπ’ αυτού καταβληθείσας δαπάνας.
48
Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 379
Νο. 45
Dip. Finanze
All’Ecc(ellentissi)mo Senato
Il Commissario Estraord(ina)rio in S(an)ta Maura
Dal Commissariato Estraord(inari)o
li 29 luglio 1807 g.s.
L’Ill(ustrissi)mo Seg(reta)rio di Stato di codesto Dipartimento mi onora degl’ordini di VV.EE. intorno al cap(ita)n Teodoro Colocotroni col suo dispaccio dei 23 luglio.
Il giorno venti ebbe il Colocotroni la sua mensualità e coll’inserta che accompagno originale mi prevenne esso secondo il suo contratto di voler essere sciolto dai suoi impegni.
Il trattenimento del suo mensuale stipendio proposto all’Ecc(ellentissi)mo Senato da Sua Eccellenza il sig(no)r Ministro Plenipotenziario non è una misura che facilmente eseguire si possa. L’equipaggio non risponsabile della condotta del capitanio vorrà le sue paghe o dimanderà il suo nutrimento almeno o vorrà essere congedato. A qualunque di queste tre condizioni resti il bastimento al servizio esso non può servire a nulla e molto meno otterràsi cosi il fondo richiesto per indennizzare i danneggiati da questo capitanio.
Per tutte queste ragioni, con l’uniforme consiglio di S.E. il sig(no)r φ. 1v Generale Stether, spedisco costà il / suddetto bastimento e l’Ecc(ellentissi)mo Senato prenda sul medesimo quelle misure che saranno stimate convenevoli.
In seguito poi alla commissione datami per mezzo di codesto Dipartimento degli Affari Esteri il Colocotroni ha sofferto l’arresto di alcuni giorni ed il solo turco che esso aveva sul suo bastimento fu spedito al Zante, l’altro fu già precedentemente mandato a Corfú da S.E. il sig(no)r Generale Stether. Non sembri a VV.EE. mite la pena con cui si è voluto correggere il capitanio suddetto, poiché sul grado
Σελ. 310
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/311.gif&w=550&h=800
di questa a me non restava anco in adempimento degli ordini avuti che aggiungere la mia opinione a quella di S.E. il sig(no)r Generale Papadopulo.
Imploro la continuazione della pubb(lic)a grazia.
Il Comm. Est. C(ont)e CAPO DISTBIA
Φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.
Αρ. 45
Τμ. Οικονομικών
Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν
Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος
Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου
τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.
ο Εκλαμπρότατος Γραμματεύς της Επικρατείας του εκείσε Τμήματος με τιμά <αποστέλλων> τας διαταγάς των Υ.Υ.Ε.Ε. εν σχέσει προς τον Πλοίαρχον Θεόδωρον Κολοκοτρώνην διά του εγγράφου του της 23 Ιουλίου.
Την 20ήν ο Κολοκοτρώνης έλαβε τον μηνιαίον μισθόν του και διά του πρωτοτύπου συνημμένου, το οποίον αποστέλλω ομού, με ειδοποίησεν ούτος κατά το συμβόλαιόν του ότι επεθύμει να απαλλαγή των υποχρεώσεών του.
Η κατακράτησις του μηνιαίου μισθού του, προταθείσα εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν υπό της Αυτού Εξοχότητος του κυρίου Πληρεξουσίου Υπουργού, δεν είναι μέτρον το οποίον δυνατόν να εκτελέσωμεν ευκόλως.
Το πλήρωμα, μη έχον ευθύνην διά την διαγωγήν του Πλοιάρχου, θα θελήση τους μισθούς του ή θα ζητήση τουλάχιστον την διατροφήν του ή θα θελήση να λάβη άδειαν.
Υπό οιουσδήποτε όρους εκ των τριών τούτων παραμείνη το πλοίον εις την υπηρεσίαν εις ουδέν δύναται να ωφελήση και πολύ ολιγώτερον θα ληφθή ούτω το αιτηθέν ποσόν, διά να αποζημιώσωμεν τους οικονομικώς βλαβέντας υπό του Πλοιάρχου τούτου.
Διά πάντας τους λόγους τούτους μετά συμφώνου γνώμης της Α.Ε. του φ.1v Στρατηγού κυρίου Στέδερ αποστέλλω εκεί/το ως άνω πλοίον, και η Εξοχωτάτη Γερουσία ας λάβη επ’ αυτού πάντα τα μέτρα εκείνα τα οποία θα θεωρηθούν κατάλληλα.
Έπειτα, κατόπιν της δοθείσης μοι εντολής διά μέσου του εκείσε Τμήματος Εξωτερικών Υποθέσεων, ο Κολοκοτρώνης υπέστη την φυλάκισιν ολί-
Σελ. 311
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/312.gif&w=550&h=800
γων ημερών, και ο μοναδικός Τούρκος τον οποίον ούτος είχεν επί του πλοίου του απεστάλη εις Ζάκυνθον· ο έτερος είχεν ήδη αποσταλή προηγουμένως εις Κέρκυραν υπό της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Στέδερ. Ας μη φανή εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. ελαφρά η ποινή διά της οποίας επεδιώχθη να διορθώσωμεν τον προειρημένον Πλοίαρχον, δεδομένου ότι επί του βαθμού ταύτης δεν υπελείπετο εις εμέ εισέτι ειμή προς εκπλήρωσιν των ληφθεισών διαταγών να προσθέσω την γνώμην μου εις εκείνην της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Παπαδοπούλου.
Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.
Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
φ.1 Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.
Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 379, συνημμ. α
Προς τον Εξοχώτατον Κόντε Ιωάννη Καποδίστρια,
Κομισάριω Στραορδινάριω εις την νήσον Αγίας Μαύρας.
Παρά τον καπετάν Κολοκοτρώνη ρεπόρτο.
Σας ειδοποιώ ότι διά προσταγής του Εξοχωτάτου Τζενεράλ Παπαδόπουλου ευρίσκομαι εις το αρέστο, μέσα εις το καράβι του αρχηγού μου Μαιγιόρ κ(υρί)ου κ(υρί)ου Ελευθερίου Κυριάκο Βίτζιπη, όθεν παρακαλώ να μου δοθούν αι πάγες κατά το κοντράτο έως τας 22 του παρόντος, οπού με λείπουν γρ(όσια) χίλια πεντακόσια. Προς έτι σας φανερώνω ότι γνωρίζω πως δεν είμαι άξιος της δουλεύσεως και κατά το κοντράτο μου ζητώ την λισέντζα μου δίδοντάς<ς> σας το αβίζο από την σήμερον έως να σουμπλίρουν αι ημέρες είκοσι της σταλίας οπού διαλαμβάνει το κοντράδο.
Τη 20 Ιουλίου 1807 σαμπ. «Ευαγγελίστρα»
Δούλος ταπεινός ρεστάδος Θοδοράκης κολοκοτρόνης
φ.1ν Τω εξοχωτάτω Κόντε Ιωάννη Καποδίστρια Κομισάριω Στραορδινάριω εις την νήσον Αγίας Μαύρας
φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1301. Commissario Estraod(inari)o Co. Capodistria. Accompagna il cap(ita)n Colocotroni ed informa su quanto ha operato dietro gli ordini avuti.
Περίληψις: 1391. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Συν-
Σελ. 312
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/313.gif&w=550&h=800
οδεύει τον Πλοίαρχον Κολοκοτρώνην και πληροφορεί περί όσων ενήργησε κατόπιν των ληφθεισών διαταγών.
49
Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 380
Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Sig(no)r Colendissimo,
L’annesso ufficio a sigillo volante farà conoscere a codesto Dipartim(ent)o quali sono le misure indispensabili circa le pretese della Commissione Russa di Marina e del cap(itani)o Burgelies per gli effetti che il Caligà prese al suo bordo. La Commissione prega lIll(ustrissi)mo Sig(no)r Segre(tari)o di Stato delle Finanze e Forza Armata di passare detto ufficio al sig(no)r Commissario Straordinario a S(an)ta Maura, poiché se il cap(itani)o Spiro Caligà ivi si trova lo obblighi ad adempiere a quanto si indica al N.H. Pritano di Cefalonia e se già il Caligà passò a Cefalonia, trasmetta all’istesso Pritano l’ufficio per assicurarsi cosi in un modo o l’altro dell’esecuzione delle misure istesse.
La Commissione protesta la distinta sua considerazione.
Dalla Commiss(ion)e Ionia sopra Armatori e Prede li 29 luglio 1807 g.s.
Luigi K. Baiberti
Marino Metaxà
All’Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Sig(no)r Col(endissi)mo il Sig(no)r Conte Andrea Zordina Segr(etari)o di Stato del Dip(artiment)o F.e F.A.
Corfú
Άvω διά χειρός του παραλήπτου: 29 lug. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.
φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1380. Uff(ici)o della Commissione sopra le Prede. Trasmette uff(ici)o a sigillo volante della Commissione Bussa di Marina e raccomanda al
Σελ. 313
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/314.gif&w=550&h=800
Εκλαμπρότατε λίαν σεβαστέ κύριε, κύριε,
Το συνημμένον έγγραφον μετ’ απηρτημένου τύπου σφραγίδος θα γνωστοποιήση εις το εκείσε Τμήμα <Οικονομικών και Ενόπλων Δυνάμεων> ποία είναι τα απαραίτητα μέτρα σχετικώς προς τας απαιτήσεις της Ρωσικής Επιτροπής του Ναυτικού και του Πλοιάρχου Burgelies διά τα αντικείμενα τα οποία ο κύριος Καλιγάς έλαβεν επί του πλοίου του. Η Επιτροπή παρακαλεί τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Οικονομικών και Ενόπλων Δυνάμεων να μεταβιβάση το ειρημένον έγγραφον εις τον κύριον Έκτακτον Επίτροπον εν Αγία Μαύρα, ίνα εάν ο Πλοίαρχος Σπύρος Καλιγάς ευρίσκεται εκεί, τον υποχρεώση να εκτελέση όσα αναφέρονται <εν τω εγγράφω> προς τον Ευγενέστατον Πρύτανιν της Κεφαλληνίας, και εάν ο Καλιγάς ήδη μετέβη εις Κεφαλληνίαν, διαβιβάση εις τον Πρύτανιν ταύτης το έγγραφον, διά να βεβαιωθή τοιουτοτρόπως κατά τον ένα ή τον άλλον τρόπον περί της εκτελέσεως των αυτών μέτρων.
Η Επιτροπή εκφράζει την διακεκριμένην αυτής υπόληψιν.
Εκ της Ιονίου Επιτροπής επί των Πλοιοκτητών και των Λειών τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.
Λουίτζι Κ. Ραϊμπέρτι
Μαρίνος Μεταξάς
Προς τον Εκλαμπρότατον κύριον κύριον Σεβαστότατον, τον κύριον Κόμητα Ανδρέα Τζορντίνα, Γραμματέα της Επικρατείας του Τμήματος Οικ. και Ε. Δ.
Κέρκυραν
Άνω: 29 Ίουλ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.
φ.1v Περίληψις: 1380. Έγγραφον της Επιτροπής επί των Λειών. Διαβιβάζει έγγραφον μετ’ απηρτημένου τύπου σφραγίδος της Ρωσικής Επιτροπής του Ναυτικού και προβαίνει εις συστάσεις τινάς εν προκειμένω.
Σελ. 314
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/315.gif&w=550&h=800
50
Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 13
No. 69
Dip. Estero
All’Ecc(ellentissi)mo Senato Il Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura
Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o
li 10 agosto 1807 g.s.
Per mezzo del Dipartimento delle Finanze mi è rimarcato col dispaccio 6 agosto deHIll(ustrissi)mo sig(no)r Seg(retari)o di Stato che sarebbe opportuno che il Visire di Giannina fosse fatto inteso della pace seguita fra le due corti imperiali e p(er) la quale le nostre isole sono sotto la protezione dell'impero francese e che in relazione fosse scritto al Console francese esistente a Giannina.
Questa misura forse potrebbe essere opportuna, ma siami permesso di osservare che io ignoro quello a cui è dato l’incarico di eseguirla, cioè se sia la Reggenza, se io, se il Comando Militare che deve scrivere al Visire ed al Console. In secondo luogo, l’Ecc(ellentissi)mo Senato è stato informato della maniera con cui il Visire ha corrisposto con S.E. il Generale, quando gli partecipò l'armistizio. Se il Visire non conosce né l'armistizio né la pace coi russi, egli è difficile ch’esso si persuada di trattare con noi, come protteti dalla Francia, mentre le truppe russe φ.1v presidiano e difendono / quest’isola e questa fortezza e mentre i nostri bastimenti sotto i suoi sguardi inalberano russo paviglione.
Pare quindi poco utile il tentativo proposto quanto al Visire θ compromittente quello suggerito col Console. Esso assumendo a se questa negoziazione potrebbe esigere e promettere. I suoi impegni sarebbero nostri e trattasi prima di intraprendere una tale corrispondenza di assicurarsi se da noi si possa ora adempiere a questi impegni e se prima di vedere in tutto il suo giorno l’estesa e le forme della nostra nuova protezione si possa da chi ha l’onore di servire VV. EE. aprire senza positive istruzioni una corrispondenza della quale sono sempre incerti ed incommensurabili i risultati.
Per queste ragioni ho stimato prudente consiglio di rassegnare a VV. EE. queste brevi riflessioni e di pregarle a voler precisare (quando sieno sempr.e nella stessa determinazione) i loro ordini ed istruzioni su questo importante articolo.
Fin’ ora ovvi un continuo passeggiero contatto col limitrofo continente non senza molesti incidenti, ai quali si ripara tosto. Questo contatto non dipende da noi, ma sono i turchi che da Prevesa e dal campo
Σελ. 315
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/316.gif&w=550&h=800
nemico avendo bisogno di alcuni piccioli soccorsi dimandano e li ottengono.
Iusuf Arapi jeri si diresse alla Reggenza colla lettera altiera che occludo (sotto n° 1). Vero il soggetto de
Puòsi cercare, come avvenne, che il soggetto del reclamo sia vero; e come non si provvede, onde dal canto nostro si impediscano tali irregolarità? Io cercarò rispettosamente com’è che non ne avvengano delle piú grandi in tanta confusione di uomini, di armati, di titoli, di poteri e di autorità ?
Per questo fino a tantoché non sia eseguito in fatto il cangiamento di questa guarnigione e che le truppe francesi non si faccino vedere qui egli è certo che non vi sarà confidenza fra i turchi e questa isola, come i russi non possono averla coi turchi, e che quindi il pericolo e la compromissione continuerà sempre; per ciò continuar deve l’armo dell’isola, la vigilanza, la pazienza e la saviezza somma del suo Governo.
Colgo anco questa occasione p(er) supplicare replicatamente VV. EE. di voler provvedere a questo Governo colla spedizione del suo Pritano.
Esso è piú che mai necessario e p(er) togliermi da questa missione in cui credo di avere abbastanza servito p(er) quanto lo permettono le φ.2v mie forze e perché io non potrei ulteriorm(en)te / sostenermi, come sarebbe certo utile che nel suo posto e nella intrapresa sua mansione si sostenesse il nuovo Pritano all’arrivo delle truppe francesi e perhé finalmente VV. EE. non potrebbero senza grave pericolo abbandonare quest’isola ora e quando arriveranno le nuove truppe ed in seguito alla locale amministrazione.
Detto questo a scarico del dover mio supplico poi, comunque siasi, di essere richiamato, attribuindo questa suprema decisione alla pubblica grazia che continuamente imploro.
Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA
φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: Recep. li 12 ago(sto) 1807 s. v(ecchi)o. Il Segre(tari)o di Stato S. Banaglia.
Σελ. 316
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/317.gif&w=550&h=800
Αρ. 69
Τμήμα Εξωτερικών
Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν
Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος
Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου
τη 10 Αυγούστου 1807 π.η.
Διά μέσου του Τμήματος των οικονομικών μου εγένετο η υπόδειξις δι’ εγγράφου της 6 Αυγούστου του Εκλαμπροτάτου κυρίου Γραμματέως της Επικρατείας ότι θα ήτο αρμόζον όπως ο Βεζίρης των Iωαννίνων ενημερωθή περί της <συνθήκης> ειρήνης της συναφθείσης μεταξύ των δύο αυτοκρατορικών αυλών και διά της οποίας αι ημέτεραι νήσοι ευρίσκονται υπό την προστασίαν της Γαλλικής Αυτοκρατορίας και όπως σχετικώς αποσταλή έγγραφον εις τον Γάλλον Πρόξενον, ευρισκόμενον εις Ιωάννινα.
Η ενέργεια αύτη ίσως θα ηδύνατο να είναι κατάλληλος, αλλά ας μου επιτραπή να παρατηρήσω ότι αγνοώ εκείνον εις τον οποίον εδόθη η εντολή να την εκτελέση, δηλαδή εάν είναι η Αρχή του Κυβερνήτου, εάν εγώ, εάν η Στρατιωτική Διοίκησις, η οποία πρέπει να γράψη εις τον Βεζίρην και εις τον Πρόξενον. Αφ’ ετέρου, η Εξοχωτάτη Γερουσία επληροφορήθη περί του τρόπου διά του οποίου ο Βεζίρης απήντησεν εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν, όταν του ανεκοίνωσε την ανακωχήν. Εάν ο Βεζίρης ούτε την ανακωχήν ούτε την ειρήνην μετά των Ρώσων αναγνωρίζη, είναι δύσκολον να πεισθή να διαπραγματευθή μεθ’ ημών, ως προστατευομένων της Γαλλίας, ενώ αι ρωσικαί φ. 1v δυνάμεις φρουρούν και υπερασπίζονται / την νήσον ταύτην και το φρούριον τούτο και ενώ τα ημέτερα πλοία υπό τα βλέμματά του υψώνουν ρωσικήν σημαίαν.
Φαίνεται λοιπόν ολίγον χρήσιμον το προταθέν διάβημα σχετικώς προς τον Βεζίρην και επικίνδυνον το υποδεικνυόμενον <σχετικώς> προς τον Πρόξενον. Ούτος αναλαμβάνων την μεσολάβησιν ταύτην θα ηδύνατο να απαιτήση και να υποσχεθή. Αι υποχρεώσεις του θα ήσαν ιδικαί μας και πρόκειται περί του να βεβαιωθώμεν, πριν αναλάβωμεν τοιαύτην ανταπόκρισιν, εάν εκ μέρους ημών είναι δυνατόν τώρα να εκπληρώσωμεν τας υποχρεώσεις ταύτας και εάν, πριν ίδωμεν εν πλήρει δράσει την έκτασιν και τους τύπους της ημετέρας νέας προστασίας, είναι δυνατόν παρ’ εκείνου ο οποίος έχει την τιμήν να υπηρετή τας Υ.Υ.Ε.Ε. να αρχίση άνευ θετικών καθοδηγήσεων ανταπόκρισιν, της οποίας τα αποτελέσματα είναι πάντοτε αβέβαια και αστάθμητα.
Διά τους λόγους τούτους εθεώρησα φρόνιμον συμβουλήν να υποβάλω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. τας συντόμους ταύτας σκέψεις και να σας παρακαλέσω να θελήσετε να καταστήσητε συγκεκριμένας τας διαταγάς και οδηγίας σας (εάν έχετε πάντοτε την ιδίαν απόφασιν) επί του σπουδαίου τούτου θέματος.
Μέχρι σήμερον έσχον συνεχώς επαφάς προσωρινάς μετά της γειτονι-
Σελ. 317
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/7/gif/318.gif&w=550&h=800
κής ηπειρωτικής ξηράς, ουχί άνευ οχληρών συμβάντων, εις τα οποία παρέχεται θεραπεία αμέσως. Η επαφή αύτη δεν εξαρτάται εξ ημών, αλλ’ είναι οι Τούρκοι οι οποίοι εκ Πρεβέζης και εκ του εχθρικού στρατοπέδου, έχοντες ανάγκην μικρών τινων εξυπηρετήσεων, τας ζητούν και τας λαμβάνουν.
ο Γιουσούφ Αράπης χθες απηυθύνθη προς το Γραφείον του Κυβερνήτου διά της αλαζονικής επιστολής την οποίαν εσωκλείω (υπ’ αριθ. 1). Αληθές το θέμα της διαμαρτυρίας, αύριον θα αρθή διά της επιστροφής των ίππων φ. 2 και διά της αποστολής / της απαντήσεως την οποίαν εσωκλείω (αρ. 2). Αύτη προήλθεν εκ της συνεννοήσεώς μου μετά της Α.Ε. του Στρατηγού και μετά του Μητροπολίτου και, αφού εμερίμνησα διά την σύνθεσίν της, την απέστειλα εις το Γραφείον του Κυβερνήτου, ίνα την μεταβιβάση.
Δύναται να επιδιωχθή <να καταδειχθή>, καθώς συνέβη, ότι το θέμα της διαμαρτυρίας είναι αληθές· και πως δεν λαμβάνεται πρόνοια, ίνα από της ημετέρας πλευράς εμποδισθούν τοιαύται ανωμαλίαι; Θα επιδιώξω <να καταδείξω> ευγενώς, πώς να μη συμβούν μεγαλύτεραι τούτων εν τοσαύτη συγχύσει ανθρώπων, ενόπλων, τίτλων, εξουσιών και αρχών;
Διά τούτο, μέχρις ου δεν εκτελείται πράγματι η αλλαγή της φρουράς ταύτης και αι δυνάμεις των Γάλλων δεν εμφανίζονται ενταύθα, είναι βέβαιον ότι δεν θα υπάρξη εμπιστοσύνη μεταξύ των Τούρκων και της νήσου ταύτης, καθώς δεν δύνανται να την έχουν οι Ρώσοι μετά των Τούρκων, και ότι εκ τούτου ο κίνδυνος και η έκθεσις εις τον κίνδυνον θα συνεχισθούν πάντοτε. Διά τούτο πρέπει να εξακολουθήση ο εξοπλισμός της νήσου, η επαγρύπνησις, η υπομονή και μεγίστη φρόνησις της Κυβερνήσεώς της.
Δράττομαι προσέτι της ευκαιρίας ταύτης, διά να παρακαλέσω επαναληπτικώς τας Υ.Ε. να θελήσουν να μεριμνήσουν της Κυβερνήσεως ταύτης διά της αποστολής του Πρυτάνεως αυτής.
Τούτο είναι πλέον η άλλοτε αναγκαίον, και διά να απαλλαγώ της αποστολής ταύτης, εις την οποίαν πιστεύω ότι υπηρέτησα επ’ αρκετόν, καθόσον φ. 2v το επιτρέπουν αι δυνάμεις μου, και διότι δεν θα ηδυνάμην περαιτέρω/να παραμείνω, όπως και θα ήτο βεβαίως χρήσιμον κατά την άφιξιν των γαλλικών δυνάμεων να υποστηριχθή εις την θέσιν του και εις το αναληφθέν λειτούργημά του ο νέος Πρύτανις, και διότι τέλος δεν θα ηδύναντο αι Υ.Υ.Ε.Ε. άνευ μεγάλου κινδύνου να εγκαταλείψουν την νήσον ταύτην εις την τοπικήν διακυβέρνησιν τώρα και όταν φθάσουν αι νέαι δυνάμει και εφεξής.
Τούτου λεχθέντος, προς απαλλαγήν εκ των καθηκόντων μου, παρακαλώ εν συνεχεία, όπως και αν έχη το ζήτημα, να ανακληθώ, αποδίδων την λίαν υψηλήν ταύτην απόφασιν εις την δημοσίαν ευμένειαν, την οποίαν παρακαλώ διαρκώς.
Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
φ.1 Άνω: Ληφθέν τη 12 Αυγούστου 1807, παλαιόν η. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας S. Banaglia.
Σελ. 318
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 299 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__b__-b-7*
e da me. Queste disposiozioni sono state prese p(er) troncare una comunicazione pericolosa durante l’armistizio e p(er) evitare le doglianze ingiuste del Visire già esternate a carico dei suliotti ed acarnani al servizio Imp(eria)le.
Imploro la continuazione della pubblica grazia.
Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA
φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con una inserta.
Αρ. 47
Τμήμα Οικονομικών
Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν
Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος
Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου
τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.
Αι εντολαί τας οποίας είχον δώσει εις τον Πρύτανιν της Ιθάκης να διακοπή η υπό τα όπλα υπηρεσία των δύο ελαφρών πλοίων του Σάββα Αρσένη και Λεκατσά και περί των οποίων <εντολών> επληροφόρησα τας Υ.Υ.Ε.Ε. διά της εκθέσεώς μου (αρ. 38) δεν εύρον τον πρώτον εις την Ιθάκην. Ούτος έφθασεν ενταύθα, διά να εισέλθη εις την υπηρεσίαν.
Σύγχρονος προς την άφιξιν ταύτην υπήρξεν η απόφασις την οποίαν είχον λάβει να ευνοήσω την αίτησιν του καπετάν Κολοκοτρώνη, και διά τούτο ενόμισα ότι ηδύνατο να λάβη χώραν η ναύλωσις του μαρτίγου της Ιθάκης εις την θέσιν του σαμπέκου του Κολοκοτρώνη μετά δημοσίας ωφελείας.
Μολονότι αποστέλλω εκεί τον τελευταίον τούτον, δύναται ούτος να απολυθή ή δύνανται να ληφθούν περί του ιδίου έτερα προφυλακτικά μέτρα. Εν τοσούτω ο ναυλωθείς ενταύθα εις αντικατάστασίν του παρέχει εξοικονόμησιν 2.365 γροσίων μηνιαίως, όπως δύναται η Εξοχωτάτη Γερουσία να διαπιστώσω εκ του συνημμένου συμβολαίου και εκ της μικράς καταστάσεως εντός φ. 1v της οποίας <τούτο> έχει περιτυλιχθή. Το συμβόλαιον δεν υποχρεώνει / την Κυβέρνησιν να κρατήση το πλοίον τούτο διά κανονικήν υπηρεσίαν, ειμή διά τεσσαράκοντα ημέρας.
Αισθάνομαι την υποχρέωσιν να παρατηρήσω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. ότι το μαρτίγον τούτο, ονομαζόμενον «Ο Οδυσσεύς», είναι το ίδιον εκείνο το οποίον εναυλώθη εξ αρχής υπό της Κυβερνήσεως και το οποίον κατόπιν αφωπλίσθη,