Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄ |
Τόπος έκδοσης: | Κέρκυρα |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης |
Έτος έκδοσης: | 1980 |
Σελίδες: | 514 |
Θέμα: | Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του) |
Χρονική κάλυψη: | 1809-1820 |
Περίληψη: | Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει. |
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/375.gif&w=550&h=800
convinto dell’ utilità che ne ritrassi. Del bisogno che ne avevo, e del bene che mi faranno le acque di Carlesbad l’anno venturo. Si compiacque dunque di dirmi che è Sua volontà espressa che io passi ancora la nuova bella stagione, almeno p(er) un mese, in Boemia. Ne accolssi con riconnoscenza il promesso benefizio. Ho qui ripreso le antiche mio funzioni. E dopo alcuni giorni imbarazzati dalla novità del casamento, e dalle cose relative a un gran numero di impiegati che mi circondano, tutto marcia come all’ ordinario, cioè bene, ed alla piena sodisfazione dell’ Imperatore. In questo fra tempo ho ricevuto una nuova testimonianza di benevolenza Sovrana. Sua Maestà il Re di Spagna viene di onorarmi della decorazione dell’ ordine di S(anto) Carlo della p(ri)ma classe. Tosto che potrò, Le spedirò il disegno di quest’ ordine, con quel- lo di S(ant’) Alessandro che ella desidera. Non posso dirle nulla di ben positivo quanto alle coso nostre. Me ne sono occupato come scrissi a Lei, ed a Viaro da S(anto) Pietroburgo. E spero il miglior successo delle mie occupazioni. Domando tempo, pacienza, e confidenza intera et assoluta, nella Prottezione Divina, che non ha giammai abandonato la causa di ciò che è giusto ed onesto.
Qui ho trovato molti Greci che ho conosciuto di già dall’ anno passato. Fanno onore alla Patria. Godono di una brillante fortuna, e ciò che più importa di una ben onorevole e meritata considerazione. Mi colmano di gentilezze e cerco di esser loro grato, ed utile, p(er) quanto posso. Constantino il Candiotto nella sua qualità di grande economo della mia casa, si conduce bene, e no sono contento. L’ amor proprio nazionale prese una buona direzione, e ne spero bene. Alcuni residui dello campagne passato dei Russi imbarazzano. Vi è qui Metaxà l’ uffiziale φ. 1v / della marina, dimissionario, maritato a una Rivellj, ed in situazione al quanto lagrimevole1. Dirò altretanto del s(igno)r Calamarà, e di alcuni altri. È difficile fare per essi quanto esigono, e ciò di che avrebbero bisogno. Fò per tanto quello che posso.
Le personne da Lei racommandatemi non saranno neglette. Cercherò di essere utile al s(ignor) Sandrini. E lo fò di buon cuore, poicchè serve con zelo.
La mia salute continua ad essere fiorente. Le acque di Carlsbad non cessano di farmi provare i loro benefizj, avendo aperto una metodica e regolare mensualità emoroidale, dalla sopressi one della quale tutti i piccioli incomodi che soffrirsi sembra che avessero origine.
Desidero di ricevere egualme(n)te simili buone nuove da Lei e da tutti quanti. La prego di ricordarmi alla memoria di tutti. Abbracio f(rate)llj, e sorelle, e nipoti. Baccio le mani ai genitori, ed imploro sempre
1. αντί lacrimevole.
Σελ. 375
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/376.gif&w=550&h=800
la benedizione dello sacromonaco nostro. (A proposito); di rimpetto alla casa che abito stassi la chiesa Greca di Mosca. E sono ben contento di assistere all’uffizio Domenicale potendo ascoltare e comprendere la lingua nella quale si prega.
Il figlio Giovanni
Αρ. 059
Μόσχα, 4/16 Νοεμβρίου 1817
Δεν σας γράφω παρά μόνον μετά την ενταύθα: άφιξίν μου, καθ’ όσον ουδεμία έκτακτος ευκαιρία ή τακτική υπήρξεν διά την Βιέννην ή διά την Ιταλίαν. Σήμερον υπάρχει μία και επωφελούμαι αυτής. Αφίχθην ενταύθα ακριβώς κατά την πρώτην Οκτωβρίου εν αρίστη υγεία. Έσχον την τύχην να ιδώ κατά την αυτήν ημέραν τον Αυτοκράτορα. Και η Αυτού Μεγαλειότης υπερπλήρωσεν εμέ, ιός συνήθως, διά της καλωσύνης Αυτού. Υπήρξεν πολύ ευχαριστημένος διά το καλόν χρώμα και διά την αποκατάστασή των δυνάμεων, την οποίαν απεκόμισα εκ των υδάτων της Βοημίας και εκ του ταξιδίου μου. Ηθέλησεν να πληροφορηθή ιατρικώς περί πασών των λεπτομερειών, των σχετικών προς την θεραπείαν. Ούτος επείσθη περί της ωφελείας, την οποίαν απεκόμισα· περί της ανάγκης, την οποίαν είχον και περί του καλού το οποίον θα μοι προσφέρουν τα ύδατα του Κάρλσμπαντ κατά το προσεχές έτος. Ηυδόκησεν όθεν, να μοι ειπή ότι είναι θέλησις Αυτού ρητή, όπως εγώ διέλθω κατά την νέαν εισέτι περίοδον τουλάχιστον ένα μήνα εις την Βοημίαν. Εδέχθην μετ’ ευγνωμοσύνης την υποσχεθείσαν ευεργεσίαν. Επανέλαβον εδώ τας παλαιάς μου υπηρεσίας. Και μετ’ ολίγας ημέρας, περιπεπλεγμένας εκ των νεωτερισμών της εγκαταστάσεως και εκ των πραγμάτων των σχετικών προς ένα μεγάλον αριθμόν υπαλλήλων, οίτινες περιβάλλουν εμέ, τα πάντα, βαίνουσιν ως συνήθως, τουτέστιν καλώς και προς πλήρη ικανοποίησιν του Αυτοκράτορος. Εν τούτω τω μεταξύ έλαβον μίαν νέαν μαρτυρίαν της Ηγεμονικής ευμενείας. Η Αυτού Μεγαλειότης ο Βασιλεύς της Ισπανίας ετίμησεν εμέ διά του παρασήμου της τάξεως του Αγίου Καρόλου της πρώτης τάξεως. Το συντομώτερον δυνατόν, θα αποστείλω υμίν το σχέδιον του παρασήμου τούτου, μετ’ εκείνου του Αγίου Αλεξάνδρου, όπερ υμείς επιθυμείτε. Ουδέν δύναμαι να ειπώ υμίν το θετικόν, περί των πατοίων υποθέσεων. Ενησχολήθην περί αυτών, ως έγραψα προς υμάς και προς τον Βιάρον εκ της Αγίας Πετρουπόλεως. Και ελπίζω την καλυτέραν επιτυχίαν δια τας ενασχολήσεις μου. Αιτώ καιρόν, υπομονήν και εμπιστοσύνην ακεραίαν και απόλυτον προς την Θείαν
Σελ. 376
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/377.gif&w=550&h=800
Προστασίαν, ήτις ουδέποτε εγκατέλειψεν υπόθεσιν, ήτις είναι δικαία και έντιμος.
Ηύρον εδώ πολλούς Έλληνας, τους οποίους είχον ήδη γνωρίσει κατά το παρελθόν έτος. Τιμούν την πατρίδα. Χαίρουν μιας λαμπράς τύχης και εκείνο όπερ και το σπουδαιότερον μιας αξιοτίμου και αξιεπαίνου εκτιμήσεως. Υπερπληρούν εμέ φιλοφρονήσεων και επιζητώ να είμαι ευχάριστος και χρήσιμος αυτοίς όσον δύναμαι. Ο Κωνσταντίνος Καντιώτης, υπό την ιδιότητά του του αρχιοικονόμου της οικίας μου, πολιτεύεται καλώς και είμαι διά τούτο ευχαριστημένος. Ο έρως προς την πατρίδα έλαβεν καλήν κατεύθυνσιν και ως εκ τούτου έχω καλάς ελπίδας. Υπολείμματά τινα των παρελθουσών Ρωσικών εκστρατειών φ. 1v προκαλούν δυσχερείας. Ευρίσκεται εδώ ο αξιωματικός / του ναυτικού Μεταξάς, απόστρατος, νυμφευθείς μίαν Rivelli και εν καταστάσει αξιοδάκρυτον. Θα ειπώ το αυτό διά τον κύριον Καλαμαρά και δι’ ετέρους τινάς. Είναι δύσκολον να πράξω δι’ αυτούς όσα απαιτούν, και όσα έχουν ανάγκην. Θα πράξω όμως εκείνο, όπερ δύναμαι.
Τα πρόσωπα, άτινα υμείς μοι εσυστήσατε δεν θα παραμελήσω. Θα επιζητήσω να είμαι επωφελής διά τον κύριον Sandrini. Και πράττω τούτο εκ καρδίας διότι υπηρετεί μετά ζήλου.
Η υγεία μου εξακολουθεί να είναι λαμπρά. Τα ύδατα του Κάρλσμπαντ δεν παύουν να μοι παρέχουν τα ευεργετήματά των, έχοντα προξενήσει μίαν μεθοδικήν και κανονικήν μηνιαίαν αιμορροϊδικήν κατάστασιν, υπό την πίεσιν της οποίας φαίνεται ότι προήρχοντο πάσαι αι μικραί ενοχλήσεις του παρελθόντος.
Επιθυμώ να λάβω ομοίως καλάς ειδήσεις παρ’ υμών και παρ’ απάντων. Παρακαλώ όπως υπενθυμήσητε εμέ εις πάντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων και επικαλούμαι πάντοτε την ευλογίαν του ιερομονάχου ημών. (Επί πλέον)· έναντι της οικίας ένθα κατοικώ ευρίσκεται η Ελληνική εκκλησία της Μόσχας. Είμαι δε πολύ ευχαριστημένος διότι παρακολουθώ την λειτουργίαν της Κυριακής και δύναμαι να ακούω και να εννοώ την γλώσσαν, εν η αναπέμπονται αι δεήσεις.
Ο υιός Ιωάννης
140
No 060
Mosca, li 2/14 Decembre 1817
La presente Le arriverà col nuovo anno. Lo desidero felice e in salute alla famiglia ed al suo principale sostegno, cioè e Lei. Forse che le generali cose e le nostre sarano egualmente a nostra maggiore soddisfa-
Σελ. 377
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/378.gif&w=550&h=800
z(io)ne. Lo spero dalla Providenza Divina. Saressimo ingiusti so anco sul passato nel nostro particolare portassimo ancora doglianze. Come Le ho detto colle mie precedenti, non ho negletto nessun mezzo per adempiere a quanto il dovere mi impone inverso alla Patria Terra, ed alla famiglia. Il Cielo farà il resto. Prego soltanto Lei di vedere con occhio filosofico e cristiano le cose ordinarie nel mondo. E di non affligersi, lasciando comme io lascio alla giustizia Divina di faro giustizia.
Ho qui ricevuto la Sua del n(umer)o 060 e quelle anteriori spedite per la via di Constantinopoli. Godo della salute della famiglia. La mia è ottima, malgrado i 25 gradi di freddo, di cui siamo stati regalati durante il passato mese di Novembre. Oggi la temperatura è umana. Farò non di meno quello che foci tutti i giorni passati. L’ esperienza avendomi ammaestrato, che qualunque siasi il tempo, bisogna ogni giorno prendere l’ aria libera, e caminare a piedi, o trottare a cavallo. Grazie a queste precauzioni, sono benissimo. Non dico ringiovanito, poicchè n(on) si ringiovanisse facilmente in questa lattitudine, e vivendo constantemente in un cabinetto. Ma sono a tutto prendere soddisfato del mio stato fisico. Il morale vi contribuisce, l’ Imperatore onorandomi sempre della sua benevolenza, e ricevendone tutti i giorni delle testimonianze che mettono il colmo alla mia riconoscenza. Mi è qui arrivata come una bomba, madame Somarokoff, povera e imbarazzata di debiti, il suo marito essendo alla veglia di restarsene senza impiego. Fu accompagnata da un altro indigente, e postulante, il tenente Katzaros. Sono qui alle mie spese. Fortuna(tament)e che l’ Imperatore
Fò tutto quello che è in poter mio per essere utile. Ma non si deve oltrepassare la misura. Ciò che mi obliga a troncare una somma φ. 1v considerabile / del mio trattamento, per supplire ai bisogni di tanti e tanti connazionali che si trovano qui e altrove nella miseria. Lo mie intenzioni sono pure e oso credere p(er) questo, che il Cielo mi accorda soventi i mezzi di realizarle.
L’ Imperatore mi
Per questo mi riservo di scrivere a tempo ad Agostino, onde arrivi in Italia nel mese di Luglio, o di Giugno. Potrà cosi vedermi a Carlsbad. E poi deciderem(m)o là di ciò che lo riguarda. Le dica intanto tutto questo a sua regola.
Σελ. 378
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/379.gif&w=550&h=800
Mi limito a queste poche righe. Le ore, i minuti essendo ben contati, e dovendo scrivere più lettere per lo stesso corriere.
Baccio le mani alla s(ignor)a madre, ed a Lei. Imploro la benedizione dello sacromonaco nostro, e quella dei genitori. Abbraccio f(rate)llj, e sorelle, et nipoti. I miei ossequj al s(ignor) Conte Lefcokilo ed agli altri signori che vengono tenerle compagnia.
Il figlio Giovanni
Αρ. 060
Μόσχα, 2/14 Δεκεμβρίου IM7
Η παρούσα αφιχθήσεται υμίν μετά του νέου έτους. Εύχομαι τούτο ευτυχές και εν υγεία διά την οικογένειαν και διά το κύριον αυτής στήριγμα, τουτέστιν δι’ υμάς. Ίσως η γενική κατάστασις και η κατάστασις ημών εξελιχθώσιν προς μεγαλυτέραν ικανοποίησιν ημών. Ελπίζω τούτο εκ της Θείας Προνοίας. Θα είμεθα αδικοι εάν και διά το παρελθόν εισέτι παραπονούμεθα, σχετικώς προς τας ιδιαιτέρας υποθέσεις μας. Ως είπον υμίν, διά των προηγουμένων επιστολών μου, δεν παρημέλησα ουδέν μέσον διά να εκπληρώσω παν ό,τι το καθήκον επιτάσσει εν σχέσει προς την πάτριον γην και προς την οικογένειαν. Ο Θεός θα πράξη τα υπόλοιπα. Παρακαλώ μόνον υμάς, όπως εξετάσητε διά φιλοσοφικού και χριστιανικού βλέμματος τα κοινά του κόσμου πράγματα. Και να μη λυπήσθε, επαφίοντες, ως και εγώ επαφίω, εις την Θείαν δικαιοσύνην να αποδώση δικαιοσύνην.
Έλαβον εδώ την υπ’ αριθ. 068 επιστολήν υμών, και εκείνας τας προγενεστέρας, τας αποσταλείσας διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Χαίρω διά την υγείαν της οικογενείας. Η ιδική μου είναι εξαιρετική, παρά τους 25 βαθμούς του ψύχους, διά των οποίων εφιλοδωρήθημεν κατά τον παρελθόντα μήνα Νοέμβριον. Σήμερον η θερμοκρασία είναι ανθρωπίνη. Θα πράξω ουχ ήττον, εκείνο, όπερ έπραξα πάσαις ταις παρελθούσαις ημέραις. Η εμπειρία με εδίδαξεν ότι οιοσδήποτε και αν είναι ο καιρός, πρέπει καθημερινώς να αναπνέω καθαρόν αέρα και να περιπατώ ή να καλπάζω έφιππος. Χάρις εις τας προφυλάξεις αυτάς έχω άριστα εις την υγείαν μου. Δεν λέγω ότι κατέστην πάλιν νέος, καθ’ όσον δεν είναι εύκολον τούτο εις αυτό το γεωγραφικόν πλάτος και αφού ζω μονίμως εις ένα γραφείον. Όμως γενικώς είμαι ικανοποιημένος διά την φυσικήν κατάστασίν μου. Η ηθική συντελεί εις τούτο. Καθ’ όσον ο Αυτοκράτωρ τιμά εμέ πάντοτε διά της ευμενείας του και λαμβάνω καθημερινώς μαρτυρίας, αίτινες καθιστώσιν υπέρμετρον την ευγνωμοσύνην μου. Έφθασεν εδώ, ως βόμβα, η κυρία Σομαροκώφ, πτωχή και ευρι-
Σελ. 379
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/380.gif&w=550&h=800
σκομένη εν δυσχερεία εκ των χρεών, καθ’ όσον ο σύζυγος αυτής κινδυνεύει να μείνη άνευ υπηρεσίας. Συνωδεύετο υφ’ ενός ετέρου ενδεούς και αιτούντος του υπολοχαγού Κατσαρού. Διαμένουν εδώ δι’ εξόδων μου. Ευτυχώς ο Αυτοκράτωρ ηυδόκησεν να έλθη εις συνδρομήν μου και ελπίζω ότι ο Σομαροκώφ θα διορισθή εις την Οδησσόν και ότι ο πτωχός Κατσαρός θα διορισθή ομοίως εις εκείνα τα τάγματα των συνόρων.
Πράττω παν ό,τι είναι δυνατόν διά να είμαι επωφελής. Όμως δεν πρέπει να υπερβώμεν το μέτρον. Τούτο υποχρεοί εμέ να δαπανώ ένα σεβαστόν φ.1v ποσόν / εκ των αποδοχών μου διά να ανταποκριθώ εις τας ανάγκας τόσων και τόσων συμπατριωτών, οίτινες ευρίσκονται εδώ ή αλλαχού εν δυστυχία. Αι προθέσεις μου είναι αγναί και τολμώ να πιστεύσω ότι, ένεκα τούτου, ο Θεός θα μοι παράσχη αφθονα τα μέσα διά να τας πραγματοποιήσω.
Ο Αυτοκράτωρ επ’ εσχάτως επεβεβαίωσεν την υπόσχεσίν του να μοι παραχωρήση και διά το προσεχές έτος ένα τρίμηνον επί τω σκοπώ, όπως συμπληρώσω την θεραπείαν του Κάρλσμπαντ. Τούτο συνδυάζεται προς το ταξίδιον, το οποίον η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ οφείλει να πραγματοποιήση κατά τον Σεπτέμβριον εις ξένας χώρας. Εκ του Κάρλσμπαντ εγώ θα μεταβώ να τον συναντήσω.
Διά τούτο επιφυλάσσομαι να γράψω επικαίρως προς τον Αυγουστίνον, ίνα αφιχθή εν Ιταλία κατά τον μήνα Ιούλιον ή Ιούνιον, θα δυνηθή ούτως να με ιδή εις Κάρλσμπαντ. Και έπειτα θα αποφασίσωμεν εκεί, εις ό,τι τον αφορά. Εν τω μεταξύ ανακοινώσατε προς αυτόν πάντα ταύτα προς ενημέρωσίν του.
Περιορίζομαι εις αυτάς τας ολίγας γραμμάς. Αι ώραι, τα λεπτά, είναι αυστηρώς υπολογισμένα και εγώ οφείλω να αποστείλω και άλλας επιστολάς διά του αυτού ταχυδρομείου.
Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και τας χείρας υμών. Επικαλούμαι την ευλογίαν του ιερομονάχου ημών ως και εκείνην των γονέων. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανεψιούς. Τα σεβάσματά μου προς τον Κόμητα κύριον Λευκόκοιλον και προς τους άλλους κυρίους, οίτινες αποτελούν την συντροφίαν ημών.
Ο υιός Ιωάννης
141
No 061
Mosca, 6/18 Gennajo 1818
Giorno di nascita di Viaro. Sieno molti anni in salute dei genitori e con loro soddisfazione. Ritorno dalla chiesa; profito un instante pri-
Σελ. 380
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/381.gif&w=550&h=800
ma della partenza del corriere per Constantinopoli onde darle anco per tale via delle mie novità. Ho ricevuto la Sua 065, 28 Ottobre/9 Novembre. Godo della buona salute della famiglia. Se tutte le altre notizie di cui ella mi parla non producono un eguale soddisfazione. Pacienza, e confidenza vera nella generosa prottezione del Cielo. Ovunque si volga lo sguardo in Europa, e nell’ altro emisfero non si veggono, che sofferenze, pene, timori, inquietudini... Percchè pretendere di fare in tutto, e per tutto l’ eccezione della regola generale. Solatium miseris. Verità grande et a non essere negletta... Dicendo questo non è mia intenzione di predicare l’ indolenza, l’ apatia, ed il lasciarsi andare degli egoisti. Tutto al contrario e spero certamente di convincerla un giorno che i miei sentimenti e la mia condotta sono diretti da un principio complettam(ent)e opposto. Ma volendo far del bene, bisogna contentarsi di agire lentamente et continuamente, et sempre nella stessa direzione, senza vaghegiare gli applausi effemeri della platea. Quelli soltanto devono bastare che sono espressi da un sentimento interiore, dalla conscienza. Basta potersi dire cunctum suum officium meum. Ma ex corde et in corde.
La presente Le arriverà per la via di Patrasso. La dirigo al s(igno)r Vlassopulo. La mia salute è ottima. L’ inverno di quest’ anno rigorisissimo oltre misura, n(on) la incomoda cosi forte come p(er) lo passato. E devo questo sommo avantagio alle acque della Boemia. Tengono apporta una legiera crisi emorroidale la quale est salutarissima. Sono benissimo allogiato in Mosca. Non ho avuto fin qui una casa nè più comoda, nè più allegra... Questa città rissorta dalle sue ceneri più bella che mai, è un prodigio di grandezza et di magnificenza. Cadauno dei suoi quartieri abbracia per lo meno uno spazio fabricato di belissimi palazzi sei volte più grande di tutta la città di Corfù, e questi quartieri sono se non sbaglio 10 o dodici.
Il palazzo Imperiale
Σελ. 381
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/382.gif&w=550&h=800
oggetto le relazioni del commercio interno. E quelle delle am(m)inistraz(io)ni locali, coll’ amministrazione centrale dell’ Impero. Di là ella può concludere del resto. La benedizione del Cielo è con questo popolo, et sulla testa del suo Sovrano. La Providenza lo conservi per lunghi anni alla sua patria, ed al mondo.
Abbraccio f(rate)llj e sorelle. Ed imploro colla benedizione dei genitori quella dello sacromonaco nostro.
Il figlio Giovanni
Αρ. 061
Μόσχα, 6/18 Ιανουαρίου 1818
Ημέρα της γεννήσεως του Βιάρου. Είθε να είναι διά τους γονείς πολλά τα έτη εν υγεία και προς ικανοποίησιν αυτών. Επιστρέφω εκ της εκκλησίας· επωφελούμαι μιας στιγμής προ της αναχωρήσεως του ταχυδρομείου διά την Κωνσταντινούπολιν, ίνα παράσχω υμίν διά της οδού εκείνης τας ειδήσεις μου. Έλαβον την υπ’ αριθ. 065 επιστολήν υμών της 28 Οκτωβρίου / 9 Νοεμβρίου. Χαίρομαι διά την καλήν υγείαν της οικογενείας, καίπερ πάσαι αι άλλαι ειδήσεις, περί των οποίων υμείς κάμητε λόγον, δεν προκαλούν ομοίαν ικανοποίησιν. Υπομονή και αληθής εμπιστοσύνη προς την γενναιόφρονα προστασίαν του Θεού. Οπουδήποτε εις την Ευρώπην και αν στρέψη τις το βλέμμα καθώς και εις το άλλον ημισφαίριον δεν βλέπει παρά πόνους, βάσανα, φόβους, ανησυχίας... Διατί να αξιώμεν να αποτελέσωμεν ημείς εις όλα και δι’ όλα την εξαίρεσιν εκ του γενικού κανόνος. Solatium miseris. Μεγάλη αλήθεια, ήτις δεν πρέπει να παραμελήται.... Λέγων τούτο δεν είναι πρόθεσίς μου να κηρύξω την αδιαφορίαν, την απάθειαν και την αμέλειαν των εγωιστών. Όλως αντιθέτως· ελπίζω δε βεβαίως να πείσω υμάς ημέραν τινά, ότι τα αισθήματα και η διαγωγή μου καθοδηγούνται υπό μιας αρχής τελείως αντιθέτου. Όμως επιθυμών να πράξη τις το καλόν, πρέπει να αρκήται εις το να ενεργή βραδέως και συνεχώς και πάντοτε προς την αυτήν κατεύθυνσιν, χωρίς να προσβλέπη περιπαθώς προς τα εφήμερα χειροκροτήματα της πλατείας. Εκείνα μόνον οφείλουν να διαρκέσουν, όσα εκφράζονται εξ ενός ενδομύχου συναισθήματος, εκ της συνειδήσεως. Αρκεί να δύναται να ειπή τις Cunctum Suum officium Meum. Όμως ex corde et in Corde.
Η παρούσα αφιχθήσεται υμίν διά της οδού των Πατρών. Διευθύνω αυτήν
Σελ. 382
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/383.gif&w=550&h=800
προς τον κύριον Βλασσόπουλον. Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Ο χειμών του έτους τούτου δριμύτατος υπέρ παν μέτρον, δεν ενοχλεί αυτήν όπως κοιτά το παρελθόν έτος. Οφείλω δε, το μέγιστον τούτο πλεονέκτημα εις τα ύδατα της Βοημίας. Διατηρούν εν ενεργεία μίαν ελαφράν αιμορροϊδικήν κρίσιν, ήτις είναι τα μάλα υγιής. Είμαι άριστα εγκατεστημένος εν Μόσχα. Δεν έσχον μέχρι τούδε τόσον άνετον οικίαν, ούτε πλέον χαρωπήν... Η πόλις αύτη, αναγεννηθείσα εκ της τέφρας είναι ωραιοτάτη όσον ποτέ και είναι ένα θαύμα μεγαλείου και μεγαλοπρεπείας. Εκάστη των συνοικιών αυτής, περιλαμβάνει το ολιγώτερον μίαν περιοχήν εξ ωραιοτάτων κατασκευών, έξ φοράς μεγαλυτέραν πάσης της πόλεως της Κερκύρας, και αι συνοικίαι αυταί είναι, εάν δεν σφάλλω 10 ή δώδεκα.
Το Αυτοκρατορικόν ανάκτορον έχει κάτι το μαγικόν. Η κατασκευή του είναι θαυμασία. Καίπερ το παρελθόν έτος υπήρχον τα πάντα, παρατηρώ πάντοτε μετ’ ευχαριστήσεως νέας, έκαστον πράγμα. Καθ’ όσον τα πάντα εδώ έχουν φ. 1v ένα μοναδικόν εθνικόν χαρακτήρα, και τα πάντα συντελούνται / μετ’ εκπληκτικής ταχύτητος. Θα σας ειπώ έν γεγονός, όπερ περιλαμβάνει πάντα τα άλλα. Εις διάστημα ενός έτους εισήχθησαν εις Μόσχαν μόνον εκ του εμπορίου της Ανατολής έν εκατομμύριον και πεντακόσιαι χιλιάδες ισπανικών ταλλήρων. Δεν εξήλθον εις εμπορεύματα παρά μόνον πεντακόσιαι ή εξακόσιαι χιλιάδες. Γνωρίζω την αλήθειαν αυτήν, ήτις επεβεβαιώθη εκ των πεπραγμένων του ταχυδρομείου, διά μέσου του οποίου γίνονται αι συναλλαγαί αυταί. Η νομισματική κυκλοφορία εις χαρτονόμισμα, ήτις συντελείται εις αυτήν την Βασίλισσα πόλιν μετά πασών των επαρχιών της Αυτοκρατορίας, υπερβαίνει το έν εκατομμύριον ανά οκτώ ημέρας. Η κυκλοφορία αυτή έχει ως αντικείμενον τας υποθέσεις του εσωτερικού εμπορίου· και εκείνας των τοπικών υπηρεσιών μετά της κεντρικής διοικήσεως της Αυτοκρατορίας. Εκ τούτου υμείς δύνασθε να συμπειράνητε τα υπόλοιπα. Η ευλογία του Θεού είναι μετά του λαού τούτου και επί της κεφαλής του Ηγεμόνας του. Είθε η Θεία Πρόνοια να διατηρή αυτόν επί πολλά έτη διά την πατρίδα αυτού και διά τον κόσμον.
Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων ως και εκείνην του ιερομονάχου ημών.
Ο υιός Ιωάννης
142
No 062
Mosca, li 14/26 Gennajo 1818
Le ho scritto otto giorni fa per la via di Constantinopoli. La presente parte per quella di Napoli, e la raccomando all’ amico Benackj.
Σελ. 383
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/384.gif&w=550&h=800
La mia salute è ottima quantunque il freddo di quest’anno sia oltre modo violento. Mi fu permesso di starmene qui durante la corsa brevessima che l’imperatore fa a Pietroburgo. Non ci resterà che pochi giorni. Sarà qui per la fine del mese; ed alla fine del venturo S.M. si metterà in viaggio per Varsavia. Sarò del Suo seguito come lo fui l’anno passato. Mi è gratissimo di starmene qui a piede fermo attendendo le lunghe corse che ci aspettano. Dopo il viaggio di Varsavia avrà luogo quello delle provincie meridionali dell’impero. E nel mese di Giugno ogniuno sarà al suo posto a S(anto) Pietroburgo, epoca in cui si attende in quella capitale S.M. il Re di Prussia. Si parla del viaggio negli Esteri paesi dello Imperatore e della riunione dei Sovrani in qualche picciola città delle sponde del Reno. Quanto a me sono sempre colmato di bontà da Sua Maestà Imperiale. Ne è una nuova prova l’ avermi permesso di starmene un poco in riposo a Mosca, ove sono allogiato, come non lo feci sin’ ora. Prima di partire di qui scriverò a Viaro e ad Agostino, e darò le direzioni definitive affincchè il f(rate)llo possa intraprendere il consaputo viaggio. Degli affari nostri non parlo, è inutile il ripettere le cose già dette. Il tempo che è l’ elemento il più necessario de tutte le instituzioni umane opererà il bene al qualle abbiamo qualche diritto. Lo spero dalla Providenza Divina, la quale non ci ha giammai abbandonato, poicchè essa non abbandona la causa del giusto. Non scrivo con questo corriere a Viaro. Il tempo mi manca. Lo farò fra pochi giorni. Saluti ed abbracj a tutti quanti. Imploro la benedizione del Cielo, quella del sacromonaco nostro, e quella dei genitori.
Il figlio Giovanni
Αρ. 062
Μόσχα, 14/26 Ιανουαρίου 1818
Σας έγραψα προ οκτώ ημερών διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Η παρούσα επιστολή αναχωρεί δι’ εκείνης της Νεαπόλεως και την εμπιστεύομαι εις τον φίλον Μπενάκην. Η υγεία μου είναι εξαιρετική μολονότι το ψύχος του τρέχοντος έτους είναι υπερβολικώς δριμύ. Μοι επετράπη να παραμείνω εδώ κατά την διάρκειαν του βραχυτάτου ταξιδίου, το οποίον πραγματοποιεί ο Αυτοκράτωρ εις την Πετρούπολιν. Δεν θα παραμείνη εκεί παρά δι’ ολίγας ημέρας. Θα επιστρέψη ενταύθα κατά τα τέλη του μηνός- και κατά τα τέλη
Σελ. 384
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/385.gif&w=550&h=800
του προσεχούς μηνός η Α.Μ. θα ταξιδεύση διά την Βαρσοβίαν. Θα είμαι μέλος της ακολουθίας Αυτού, ως διετέλεσα και κατά το παρελθόν έτος. Είναι ευχάριστον δι’ εμέ να παραμένω εδώ καθηλωμένος, αναμένων τα μακρά ταξίδια, άτινα αναμένουσιν ημάς. Μετά το ταξίδιον της Βαρσοβίας θα λάβη χώραν εκείνο προς τας νοτίους επαρχίας της Αυτοκρατορίας. Και κατά τον μήνα Ιούνιον έκαστος θα ευρίσκηται εν τη θέσει αυτού εις την Αγίαν Πετρούπολιν, εποχήν καθ’ ην αναμένεται εις την πρωτεύουσαν αυτήν η Α.Μ. ο Βασιλεύς της Πρωσσίας. Γίνεται λόγος διά το ταξίδιον του Αυτοκράτορος εις τας ξένας χώρας και περί της συγκεντρώσεως των Ηγεμόνων εις μικράν τινα πόλιν εις τας όχθας του Ρήνου. Όσον αφορά εις εμέ περιβάλλομαι πάντοτε υπό της ευμενείας της Αυτού Μεγαλειότητος του Αυτοκράτορος. Μία νέα απόδειξις περί τούτου είναι το ότι μοι επετράπη να παραμείνω δι’ ολίγον εν αναπαύσει εις την Μόσχαν, ένθα είμαι εγκατεστημένος, όπως δεν ήμην ποτέ μέχρι τούδε. Προτού να αναχωρήσω εντεύθεν θα γράψω προς τον Βιάρον και τον Αυγουστίνον και θα παράσχω τας οριστικάς οδηγίας, ίνα δυνηθή ο αδελφός να επιχειρήση το συμφωνηθέν ταξίδιον. Περί των πατρίων υποθέσεων δεν ομιλώ, είναι ανώφελον να επαναλαμβάνω πράγματα ήδη λεχθέντα. Ο χρόνος, όστις είναι το πλέον αναγκαίον στοιχείον διά τους ανθρωπίνους θεσμούς, θα συντελέση εις το καλόν, εν τω οποίω έχομεν δικαίωμά τι. Ελπίζω τούτο εκ της Θείας Πρόνοιας, ήτις ουδέποτε εγκατέλειψεν ημάς, καθ’ όσον αύτη δεν εγκαταλείπει τας δικαίας υποθέσεις. Δεν γράφω διά του παρόντος ταχυδρόμου εις τον Βιάρον. Ο χρόνος μου λείπει, θα πράξω τούτο εντός ολίγων ημερών. Χαιρετισμούς και εναγκαλισμούς προς άπαντας. Επικαλούμαι την ευλογίαν του Θεού, εκείνην του ιερομονάχου ημών, ως και εκείνην των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
143
No 063
Mosca, 22 Febrajo/6 Marzo 1818
Sono sul punto di partire per Varsavia. L’ Imperatore essendo partito avanti jeri. Le scrivo quindi la presente che raccomando a Naranzi. Essa non sarà lunga; il tempo non lo permettendo. Ho ricevuto tutte le Sue sino alla data 1/13 Gennajo n(ume)ro 064. Godo sapere la famiglia in salute. Posso egualmente assicurare che la mia è ottima. Seppi le nuove Patrie. Il tempo ci farà conoscere il loro valore. Scrivo ad Agostino. Può essere in Italia nel mese di Agosto. Gli dirò quando ed ove potrà trovarmi in Germania. Ella potrà accompagnarlo di una
Σελ. 385
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/386.gif&w=550&h=800
Sua letera all’imperatore. Sarà ricevuta con bontà. Saluto tutti. Baccio le mani ai genitori. Imploro la loro benezione, e quella del sacromonaco nostro.
Il figlio Giovanni
Αρ. 063
Μόσχα, 22 Φεβρουαρίου / 6 Μαρτίου 1818
Είμαι έτοιμος να αναχωρήσω διά την Βαρσοβίαν. Ο Αυτοκράτωρ ανεχώρησεν εχθές. Γράφω όθεν, την παρούσαν την οποίαν εμπιστεύομαι εις τον Ναράντζην. Αύτη δεν θα είναι μακρά. Ο χρόνος δεν επιτρέπει τούτο. Έλαβον απάσας τας επιστολάς υμών μέχρι της ημερομηνίας 1/13 Ιανουαρίου και υπ’ αριθ. 064. Χαίρω μανθάνων την οικογένειαν εν υγεία. Δύναμαι ομοίως και εγώ να διαβεβαιώσω αυτήν ότι και η ιδική μου υγεία είναι εξαιρετική. Επληροφορήθην τας πατρίους ειδήσεις. Ο χρόνος θα συντελέση ώστε να γνωρίσωμεν την αξίαν αυτών. Γράφω σήμερον προς τον Αυγουστίνον. Δύναται να ευρίσκηται εν Ιταλία κατά τον μήνα Αύγουστον. Θα του ειπώ οπότε και όπου θα δυνηθή να με συναντήση εις την Γερμανίαν. Υμείς δύνασθε να συνοδεύσητε αυτόν μετά μίας επιστολής προς τον Αυτοκράτορα. Θα γίνη δεκτή μετ’ ευμενείας. Χαιρετώ άπαντας. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων. Επικαλούμαι την ευλογίαν αυτών ως και εκείνην του ιερομονάχου ημών.
Ο υιός Ιωάννης
144
No 064
Varsavia, li 25 Marzo/6 Aprile 1818
Naranzi Le spedirà la presente alla quale unisco la copia dello rescritto di cui l’imperatore viene di onorarmi conferendomi l’ordine dell’ Acquilla Bianca, o Cordon Bleu del Regno di Polonia.
Siamo qui raccogliendo il frutto di un lungo travaglio, e l’imperatore
Σελ. 386
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/387.gif&w=550&h=800
possono interessarla. Scrivo a Naranzi di spedirle codeste stampe. La mia salute è assai buona. Mi fa gran piacere di vedere la terra, e le prime tracie di verdura. Come di poter respirare aria libera, e di vivere in una stanza ove possono restare aperte le finestre alcune ore del giorno. Avremo miglior stagione in Besarabia et Crimea ove saremmo nel mese venturo. Le scrissi da Mosca di questo viaggio e non ripetto. Scrissi ancora sul viaggio di Agostino, e confermo le cose dette. Non aggiungo nulla sugli affari nostri, non avendo per ora nulla a dire. La prego soltanto di starsene bene in salute. E di essere sodisfato di tutto. Tutto sarà alla di Lei sodisfazione. Non scrivo una più lunga lettera. Il tempo mi manca. È giorno di gran festa. Ed il corriere deve φ. 1v partire. Mille cose a tutti quanti. Baccio le mani alla / sig(no)ra madre. Abbracio f(rate)llj et sorelle. Imploro sempre colla benedizione dei genitori le preci dello sacromonaco nostro Simeone
Il figlio Giovanni
Αρ. 064
Μόσχα, 25 Μαρτίου / 6 Απριλίου 1818
Ο Ναράντζης θα αποστείλη υμίν την παρούσαν, εν η εσωκλείω αντίγραφον του Αυτοκρατορικού γράμματος, διά του οποίου ο Αυτοκράτωρ ετίμησεν εμέ απονέμων μοι το παράσημον του Λευκού Αετού ή το κυανούν παράσημον του Βασιλείου της Πολωνίας.
Ευρισκόμεθα ενταύθα δρέποντες τους καρπούς μιας επιπόνου εργασίας και ο Αυτοκράτωρ έχει την ικανοποίησιν να βλέπη εαυτόν περιστοιχιζόμενον υφ’ ενός λαού, όστις ευλογεί εκ καρδίας το όνομα Αυτού. Ο λόγος, τον οποίον εξεφώνησεν η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ κατά την έναρξιν των εργασιών της Διαίτης και ο απολογισμός, τον οποίον παιρουσίασεν ο Υπουργός των Εσωτερικών, είναι δυνατόν να ενδιαφέρουν υμάς. Γράφω προς τον Ναράντζην να αποστείλη υμίν τα έντυπα ταύτα. Η υγεία μου είναι αρκούντως καλή. Μου προξενεί μεγάλην ευχαρίστησιν να βλέπω την γην και τα πρώτα ίχνη της βλαστήσεως. Ως και το να δύναμαι να αναπνέω καθαρόν αέρα και να ζω εις ένα δωμάτιον, ένθα δύνανται να παραμένωσιν ανοικτά τα παράθυρα επί τινας ώρας της ημέρας. Θα έχωμεν καλύτερον καιρόν εις την Βεσσαραβίαν και εις την Κριμαίαν, ένθα θα ευρισκώμεθα κατά τον προσεχή μήνα. Σας έγραψα εκ Μόσχας περί του ταξιδίου τούτου του Αυγουστίνου και επιβεβαιώ τα λεχθέντα. Ουδέν προσθέτω επί των πατρίων υποθέσεων μη διαθέτων επί του παρόντος
Σελ. 387
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/388.gif&w=550&h=800
ουδέν να ειπώ. Παρακαλώ μόνον υμάς να διατηρήτε την υγείαν υμών, και να είσθε ικανοποιημένος δι’ όλα. Τα πάντα θα εξελιχθώσιν προς ικανοποίησιν υμών. Δεν γράφω μίαν εκτενεστέραν επιστολήν. Ο χρόνος μου λείπει. Είναι ημέρα μεγάλης εορτής και το ταχυδρομείον οφείλει να αναχωρήση. Χίλια φ.1v πράγματα προς άπαντας. Ασπάζομαι τας χείρας της / σεβαστής μητρός. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Επικαλούμαι πάντοτε την ευλογίαν των γονέων και τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών Συμεώνος.
Ο υιός Ιωάννης
145
Nous par la grâce de Dieu Alexandre I Empereur de toutes les Russies Roi de Pologne Ec. Ec. Ec.
Voulant reconnoitre le zèle qu’ a constamment voué aux intérêts de Notre Boyaume de Pologne, et les services qu’a rendus au dit Boyaume, dans les négociations relatives, le Sieur Jean Comte de Capodistrias Notre Conseiller privé et Sacrétaire d’ Etat pour les affaires étrangères; Nous avons résolu de décorer et décorons, en effet, par les présèntes, le dit Sieur Conile de Capodistrias, de l’ ordre de l’ aigle blanc de Pologne.
Donné a Varsovie le 14/26 Mars 1818 (signé) Alexandre
(contresigné) par l’ Empereur et Roi
Le Ministre Secrétaire d’ Etat Ig. Sobolenski
* Το κείμενο αυτό είναι η αυτοκρατορική επιστολή, που συνοδεύει την απονομή του παρασήμου, για την οποία ομιλεί ο Καποδίστριας στην προηγούμενη επιστολή. Κακώς έχει αριθμηθεί ως ιδιαίτερη επιστολή γιατί, καθώς ρητά αναφέρεται, είναι εσώκλειστο στην υπ’ αριθ. 144 επιστολή.
Σελ. 388
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/389.gif&w=550&h=800
Ημείς, Αλέξανδρος Α΄, Χάριτι Θεού Αυτοκράτωρ πασών των Ρωσιών, Βασιλεύς της Πολωνίας κτλ., κτλ., κτλ.
Θέλοντες να αναγνωρίσωμεν τον ζήλον, τον οποίον σταθερώς επέδειξεν διά τα συμφέροντα του Βασιλείου Ημών της Πολωνίας, και τας υπηρεσίας, άτινας παρέσχεν διά το ρηθέν Βασίλειον κατά τας σχετικάς διαπραγματεύσεις, ο Κόμης Κύριος Ιωάννης Καποδίστριας, ιδιαίτερος Ημών Σύμβουλος και Υπουργός επί των Εξωτερικών υποθέσεων· Ημείς αποφασίσαμεν να παρασημοφορήσωμεν και παρασημοφορώμεν όντως διά των παρόντων, τον ειρημένον Κόμητα Κύριον Καποδίστριαν διά του παρασήμου του Λευκού Αετού της Πολωνίας.
Εξεδόθη εν Βαρσοβία τη 14/26 Μαρτίου 1818
(υπογραφή) Αλέξανδρος
(προσυπογράφεται) υπό του Αυτοκράτορος και Βασιλέως
Ο Πρωθυπουργός Ιγ. Σομπολέφσκι
146
No 065
Varsavia, li 19 Aprile/ 5 Maggio 1818
Sieno con salute le feste di Pasqua. Le abbiamo fatte qui in mezzo alle solennità di questo governo constituzionale. Qui occluso il discorso di Clohere.1 Tutto
Il figlio Giovanni
1. πιθανή ανάγνωση
Σελ. 389
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/390.gif&w=550&h=800
Αρ. 065
Βαρσοβία, 19 Απριλίου / 5 Μαΐου 1818
Είθε να είναι μεθ’ υγείας αι εορταί του Πάσχα. Εωρτάσαμεν αυτάς ενταύθα εν μέσω των τελετών της συνταγματικής αυτής κυβερνήσεως. Εδώ είναι εσώκλειστος ο λόγος του Clohere. Τα πάντα εξελίχθησαν καλώς και ο Αυτοκράτωρ ηυχαριστήθη λίαν. Η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ ανεχώρησεν εχθές την πρωίαν εγώ αναχωρώ εντός ολίγων ωρών. Μου προκαλεί ευχαρίστησιν ότι θα ιδώ την Οδησσόν και θα αναπνεύσω την θάλασσαν. Η υγεία μου είναι εξαίρετος. Ελπίζω το αυτό διά σύμπασαν την οικογένειαν. Προς ουδένα έτερον γράφω διότι μου είναι αδύνατον να εξοικονομήσω έν δευτερόλεπτον εις βάρος των άλλων ενασχολήσεων. Όσον αφορά εις τον Αυγουστίνον έγραψα και περί τούτου· ουδέν υπολείπεται να προσθέσω. Θα ιδώ αυτόν μετά μεγίστης εύχαριστήσεως εις την Βοημίαν προς τα τέλη του Αυγούστου. Δεν θα είμαι εκεί προ του μηνός Ιουλίου. Η συγκέντρωσις των Ηγεμόνων θα λάβη χώραν εις Αιξ - λα - Σαπέλ την 3/15 Σεπτεμβρίου. Αι ειδήσεις υμών υπό ημερομηνίαν... και υπ’ αριθ. 065 μοι επροξένησαν μεγίστην ευχαρίστησιν. Παρακαλώ υμάς όπως επιμεληθήτε ώστε να υπάρχουν συνεχώς. Τελειώνω, καθώς μου είναι αδύνατον να δυνηθώ να συνεχίσω. Εναγκαλίζομαι άπαντας, αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς, και θείους και θείας... Συσταίνω εαυτόν πάντοτε εις την ευλογίαν των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
147
No 067
S(anto) Pietroburgo, 10/22 Luglio 1818
Ho lardato più de l’ ordinario a scriverle. Dopo il mio arrivo a S(anto) Pietroburgo, non vi furono corrieri. Et la Corte qui giunta tutto il tempo è stato consacrato alle cure dovute alla ospitalità. S.M. il Be di Prussia è partito appena. Profilo del corriere che parte p(er) Vienna, e la presente la raccomando all’ amico Naranzi. Io partirò fra pochi giorni; no passerò una ventina a Carlsbad, e di là mi renderò a Aix la Chapelle, ove l’ Imperatore si ritrova per la fine del mese di Seti ombre nostro stile. La mia salute è buona. Ma le acque di Carlsbad, la renderanno migliore. La vita laboriosa non da buone digestioni, qualunque siasi il regime che si osserva. Il mio si riduce abitualmente da molto tempo, a poche e semplici cose... Bollito, et arrosto, et nessuna altra
Σελ. 390
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/391.gif&w=550&h=800
composizione di cucina. È questo regime che mi tiene in buona salute, e che rende piutosto un preservativo, che un rimedio, le acque che andrò bevere ancora in quest’ anno.
Ho let to quanto ella mi scrisse, colle Sue lettere fino al numero ο 7 ο. Ebbi qui delle conversazioni forse utili con il s(ignor) Conte Ghilford, una volta Federico North. Esso parte per Londra; sarà in autuno prossimo alle Isole.
Credo egual(ment)e di profilare del mese di Settembre per le cose nostre, almeno lo spero, lo certamente, clic farò tutto quello che è in parte mia di fare, affinchhè nessuna responsabilità non pesi, almeno sulla mia coscienza.
φ. 1v / Aspetto Agostino. Lo vedrò volentieri. E cercherò egual(ment)e di conchiudere qualche cosa di positivo p(er) quello che riguarda il giusto di Lei desiderio, di sapere assicurata alla famiglia una posterità. I Suoi desiderj, sono i miei.
Quantunque il viaggio di Agostino assorbirà in gran parte, quello che potrei disporre per la famiglia, farò anco in quest’ anno tutti i miei sforzi, per non lasciarla senza ajuto. Dico lo stesso della Marietta. Anzi ne scrivo a Naranzi col corriere di oggi. Non saprei però incaricarmi del mantenimento di Rodostamo. Sarebbe dennaro getato al vento. All’ età sua si comincia male, a meno che non si sia una forte inclinazione, la quale credo lunghi da lui. Si guarisca dunque, e ritorni al più presto in seno alla sua famiglia.
Chiudo la presente riservandomi di scriverle da Carlesbad e dalla Germania, et dalle sponde del Beno nel corrente del mese di Agosto et di Settembre.
Abbraccio tutti quanti. Imploro sempre le benedizioni del padre Simeone. E dei genitori.
Il figlio Giovanni
Αρ. 067
Αγία Πετρούπολις, 10/22 Ιουλίου 1818
Εβράδυνα πλέον του συνήθους να γράψω προς υμάς. Μετά την εν Αγία Πετρουπόλει άφιξίν μου δεν υπήρξαν ταχυδρομεία. Αφιχθείσης δε ενταύθα και της Αυλής, πας ο χρόνος διετέθη εις τας οφειλομένας διά την φιλοξενίαν φροντίδας. Η Α.Μ. ο Βασιλεύς της Πρωσσίας μόλις ανεχώρησεν. Επωφελούμαι του ταχυδρομείου, το οποίον αναχωρεί διά την Βιέννην. Την παρούσαν
Σελ. 391
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/392.gif&w=550&h=800
δε συνιστώ εις τον φίλον Ναράντζην. Εγώ θα αναχωρήσω εντός ολίγων ημερών· θα διέλθω περί τας είκοσι ημέρας εις Κάρλσμπαντ και έπειτα θα μεταβώ εις Αιξ - λα - Σαπέλ, ένθα ο Αυτοκράτωρ θα ευρίσκηται κατά τα τέλη του μηνός Σεπτεμβρίου, κατά το ιδικόν μας ημερολόγιον. Η υγεία μου είναι καλή Τα ύδατα όμως του Κάρλσμπαντ θα καταστήσωσιν αυτήν έτι καλυτέραν. Η πλήρης ενασχολήσεων ζωή δεν ευνοεί την καλήν πέψιν, οιαδήποτε δίαιτα και αν τηρείται. Η ιδική μου από πολλού χρόνου περιορίζεται συνήθως εις ολίγα και απλά πράγματα... Βραστόν και ψητόν και ουδέν άλλο μαγειρικόν κατασκεύασμα. Είναι δε αυτή η δίαιτα, ήτις διατηρεί εμέ εν καλή υγεία και η οποία καθιστά μάλλον ένα προφυλακτικόν μέτρον παρά ένα φάρμακον τα ύδατα, τα οποία θα μεταβώ διά να πίω και κατ’ αυτό πάλιν το έτος.
Ανέγνωσα όσα υμείς μοι γράφητε διά των μέχρι του αριθμού 070 επιστολών υμών. Έσχον ενταύθα επωφελείς συνομιλίας μετά του Κόμητος κυρίου Γκίλφορδ, πρώην Φρειδερίκου Νορθ. Ούτος αναχωρεί διά το Λονδίνον θα ευρίσκηται το προσεχές φθινόπωρον εις τας Νήσους.
Πιστεύω ομοίως να επωφεληθώ του μηνός Σεπτεμβρίου διά τας πατρίους υποθέσεις, τουλάχιστον το ελπίζω. Και βεβαίως θα πράξω παν ό,τι εξαρτάται εξ εμού, ίνα ουδεμία ευθύνη βαρύνη τουλάχιστον επί της συνειδήσεώς μου.
φ. 1v / Αναμένω τον Αυγουστίνον. Θα τον συναντήσω ευχαρίστως. Και θα επιδιώξω ομοίως να επιτύχω κάτι το θετικόν δι’ εκείνο, όπερ αφορά την δικαίαν υμών επιθυμίαν όπως γνωρίσητε εξησφαλισμένους διά την οικογένειαν τους απογόνους. Αι επιθυμίαι υμών είναι και ιδικαί μου.
Καίπερ το ταξίδιον του Αυγουστίνου θα απορροφήση κατά μεγάλο μέρος, εκείνο το χρηματικόν ποσόν όπερ ήθελον δυνηθή να διαθέσω διά την οικογένειαν, θα καταβάλω και κατ’ αυτό το έτος πάσαν προσπάθειαν διά να μην αφήσω αυτήν άνευ βοήθειας. Λέγω το αυτό και διά την Μαριέτταν, Μάλιστα γράφω περί τούτου εις τον Ναράντζην διά του ταχυδρομείου της σήμερον. Δεν θα ηδυνάμην όμως να επιφορτισθώ της συντηρήσεως του Ροδοστάμου. Θα ήσαν χρήματα ριφθέντα εις τον άνεμον. Εις την ηλικίαν του αρχίζει κακώς, εκτός και εάν υπάρχη μία, ισχυρά κλίσις, την οποίαν εκτιμώ ως ευρισκομένην μακράν αυτού. Ας θεραπευθή όθεν και ας επιστρέψη το ταχύτερον εις τους κόλπους της οικογενείας του.
Κλείω την παρούσαν επιφυλασσόμενος να γράψω προς υμάς εκ Κάρλσμπαντ και εκ Γερμανίας και εκ των οχθών του Ρήνου κατά την διάρκειαν του Αυγούστου και του Σεπτεμβρίου.
Εναγκαλίζομαι άπαντας. Επικαλούμαι πάντοτε τας ευλογίας του πατρός Συμεώνος ως και εκείνας των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
Σελ. 392
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/393.gif&w=550&h=800
148
No 069
Carlsbad, le 1/13 Agosto 1818
Agostino è arrivato in buona saluto. E ne godo. Naranzi gli
La mia salute è ottimissima. Risponderò in dettagli a tutte le lettere di cui fa la lettera replicata con grandissimo interesse e piacere. Baccio le mani alla s(ignora) madre ed a Lei. Saluto tutti quanti. E mi raccomando alle proci dello sacromonaco nostro.
Il figlio Giovanni
Αρ. 069
Κάρλσμπαντ, 1/13 Αυγούστου 1818
Ο Αυγουστίνος έφθασεν εν καλή υγεία. Χαίρω περί τούτου. Ο Ναράντζης τον συνώδευσεν. Είμαι διά τούτο ευγνώμων προς αυτόν. Θα παραμείνωμεν εδώ έως μεθαύριον. Ο Ναράντζης θα επιφορτισθή δι’ επιστολών πλέον λεπτομερών. Ο Αυγουστίνος θα έλθη μετ’ εμού. Θα εκτελέση εν μικρόν ταξίδιον μέχρι των Παρισίων και διά να ιδή την πρωτεύουσαν εκείνην και διά να τελειοποιήση την γαλλικήν του. Και διά να μη θέση εμέ εν στενοχωρία κατά τας πρώτας στιγμάς της Αιξ - λα - Σαπέλ αφίξεώς μου, ένθα συμφώνως προς όλας τας ενδείξεις θα υπάρχουν περισσότεροι άνθρωποι παρά οικίαι· θα έλθη να με συναντήση πολύ πριν από την αναχώρησίν μας εξ Αιξ - λα - Σαπέλ και διά να επιδώση τότε την επιστολήν, ης είναι κομιστής. Ανέγνωσα αυτήν και είναι αρίστη. Διά τα περαιτέρω σχέδια θα γίνη εκείνο, το οποίον αρέσκει εις την Θείαν Πρόνοιαν.
Η υγεία μου είναι αρίστη. Θα απαντήσω λεπτομερώς προς πάσας τας επιστολάς, περί των οποίων ομιλείτε εις την επαναληφθείσαν επιστολήν μετά
Σελ. 393
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/394.gif&w=550&h=800
μεγίστης ευχαριστήσεως και ενδιαφέροντος. Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και τας χείρας υμών. Χαιρετώ άπαντας. Και συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών.
Ο υιός Ιωάννης
114
No 068
Carlesbad, li 19/31 Agosto 1818
Eccomi di nuovo a Carlesbad. Profitto della vacanza che mi fu accordata. Prendo le acque, e mi fanno un grandissimo bene... Ripuliscono lo impurità fatte durante i lunghi e pronti viaggi; e mi riposano dalle fatiche non lievi dell’ inverno passato et della primavera. Non ho potuto partire da Pietroburgo prima delli 17/29 Luglio. Non di meno il viaggio non mi
Comme Le ho scritto in data 10/22 Luglio avanti di partire da Pietroburgo ho dato le disposizioni necessarie affincchè Le sieno rimessi nel corrente del mese di Settembre cinquecento zecchini. Le lettere di cambio saranno dirette a Viaro, senza intermezzo nessuno. Ed esso le negozierà comme meglio potrà. Spero che si fatta maniera sarà la meno dispendiosa; tutte le altre fin’ora esperimentate essendo riuscite poco favorevoli. Posso dare questo soccorso alla famiglia. L’ Imperatore avendomi grandemente dottato pel presente viaggio, e per la mia cura. Indipendem(ent)e della somma che le sarà spedita, ho dovuto mettere a disposizione di Agostino circa 600 zecchini, affincchè φ. 1v possa egli fare il suo viaggio, ed equipagiarsi. / Gli ho predicato economia. Poicchè senza di essa non troverem(m)o più bussola per navigare.
Σελ. 394
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 375 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__g__-b-8*
convinto dell’ utilità che ne ritrassi. Del bisogno che ne avevo, e del bene che mi faranno le acque di Carlesbad l’anno venturo. Si compiacque dunque di dirmi che è Sua volontà espressa che io passi ancora la nuova bella stagione, almeno p(er) un mese, in Boemia. Ne accolssi con riconnoscenza il promesso benefizio. Ho qui ripreso le antiche mio funzioni. E dopo alcuni giorni imbarazzati dalla novità del casamento, e dalle cose relative a un gran numero di impiegati che mi circondano, tutto marcia come all’ ordinario, cioè bene, ed alla piena sodisfazione dell’ Imperatore. In questo fra tempo ho ricevuto una nuova testimonianza di benevolenza Sovrana. Sua Maestà il Re di Spagna viene di onorarmi della decorazione dell’ ordine di S(anto) Carlo della p(ri)ma classe. Tosto che potrò, Le spedirò il disegno di quest’ ordine, con quel- lo di S(ant’) Alessandro che ella desidera. Non posso dirle nulla di ben positivo quanto alle coso nostre. Me ne sono occupato come scrissi a Lei, ed a Viaro da S(anto) Pietroburgo. E spero il miglior successo delle mie occupazioni. Domando tempo, pacienza, e confidenza intera et assoluta, nella Prottezione Divina, che non ha giammai abandonato la causa di ciò che è giusto ed onesto.
Qui ho trovato molti Greci che ho conosciuto di già dall’ anno passato. Fanno onore alla Patria. Godono di una brillante fortuna, e ciò che più importa di una ben onorevole e meritata considerazione. Mi colmano di gentilezze e cerco di esser loro grato, ed utile, p(er) quanto posso. Constantino il Candiotto nella sua qualità di grande economo della mia casa, si conduce bene, e no sono contento. L’ amor proprio nazionale prese una buona direzione, e ne spero bene. Alcuni residui dello campagne passato dei Russi imbarazzano. Vi è qui Metaxà l’ uffiziale φ. 1v / della marina, dimissionario, maritato a una Rivellj, ed in situazione al quanto lagrimevole1. Dirò altretanto del s(igno)r Calamarà, e di alcuni altri. È difficile fare per essi quanto esigono, e ciò di che avrebbero bisogno. Fò per tanto quello che posso.
Le personne da Lei racommandatemi non saranno neglette. Cercherò di essere utile al s(ignor) Sandrini. E lo fò di buon cuore, poicchè serve con zelo.
La mia salute continua ad essere fiorente. Le acque di Carlsbad non cessano di farmi provare i loro benefizj, avendo aperto una metodica e regolare mensualità emoroidale, dalla sopressi one della quale tutti i piccioli incomodi che soffrirsi sembra che avessero origine.
Desidero di ricevere egualme(n)te simili buone nuove da Lei e da tutti quanti. La prego di ricordarmi alla memoria di tutti. Abbracio f(rate)llj, e sorelle, e nipoti. Baccio le mani ai genitori, ed imploro sempre
1. αντί lacrimevole.