Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης
 
Έτος έκδοσης:1980
 
Σελίδες:514
 
Θέμα:Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του)
 
Χρονική κάλυψη:1809-1820
 
Περίληψη:Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 384-403 από: 515
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/384.gif&w=550&h=800

La mia salute è ottima quantunque il freddo di quest’anno sia oltre modo violento. Mi fu permesso di starmene qui durante la corsa brevessima che l’imperatore fa a Pietroburgo. Non ci resterà che pochi giorni. Sarà qui per la fine del mese; ed alla fine del venturo S.M. si metterà in viaggio per Varsavia. Sarò del Suo seguito come lo fui l’anno passato. Mi è gratissimo di starmene qui a piede fermo attendendo le lunghe corse che ci aspettano. Dopo il viaggio di Varsavia avrà luogo quello delle provincie meridionali dell’impero. E nel mese di Giugno ogniuno sarà al suo posto a S(anto) Pietroburgo, epoca in cui si attende in quella capitale S.M. il Re di Prussia. Si parla del viaggio negli Esteri paesi dello Imperatore e della riunione dei Sovrani in qualche picciola città delle sponde del Reno. Quanto a me sono sempre colmato di bontà da Sua Maestà Imperiale. Ne è una nuova prova l’ avermi permesso di starmene un poco in riposo a Mosca, ove sono allogiato, come non lo feci sin’ ora. Prima di partire di qui scriverò a Viaro e ad Agostino, e darò le direzioni definitive affincchè il f(rate)llo possa intraprendere il consaputo viaggio. Degli affari nostri non parlo, è inutile il ripettere le cose già dette. Il tempo che è l’ elemento il più necessario de tutte le instituzioni umane opererà il bene al qualle abbiamo qualche diritto. Lo spero dalla Providenza Divina, la quale non ci ha giammai abbandonato, poicchè essa non abbandona la causa del giusto. Non scrivo con questo corriere a Viaro. Il tempo mi manca. Lo farò fra pochi giorni. Saluti ed abbracj a tutti quanti. Imploro la benedizione del Cielo, quella del sacromonaco nostro, e quella dei genitori.

Il figlio Giovanni

Αρ. 062

Μόσχα, 14/26 Ιανουαρίου 1818

Σας έγραψα προ οκτώ ημερών διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Η παρούσα επιστολή αναχωρεί δι’ εκείνης της Νεαπόλεως και την εμπιστεύομαι εις τον φίλον Μπενάκην. Η υγεία μου είναι εξαιρετική μολονότι το ψύχος του τρέχοντος έτους είναι υπερβολικώς δριμύ. Μοι επετράπη να παραμείνω εδώ κατά την διάρκειαν του βραχυτάτου ταξιδίου, το οποίον πραγματοποιεί ο Αυτοκράτωρ εις την Πετρούπολιν. Δεν θα παραμείνη εκεί παρά δι’ ολίγας ημέρας. Θα επιστρέψη ενταύθα κατά τα τέλη του μηνός- και κατά τα τέλη

Σελ. 384
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/385.gif&w=550&h=800

του προσεχούς μηνός η Α.Μ. θα ταξιδεύση διά την Βαρσοβίαν. Θα είμαι μέλος της ακολουθίας Αυτού, ως διετέλεσα και κατά το παρελθόν έτος. Είναι ευχάριστον δι’ εμέ να παραμένω εδώ καθηλωμένος, αναμένων τα μακρά ταξίδια, άτινα αναμένουσιν ημάς. Μετά το ταξίδιον της Βαρσοβίας θα λάβη χώραν εκείνο προς τας νοτίους επαρχίας της Αυτοκρατορίας. Και κατά τον μήνα Ιούνιον έκαστος θα ευρίσκηται εν τη θέσει αυτού εις την Αγίαν Πετρούπολιν, εποχήν καθ’ ην αναμένεται εις την πρωτεύουσαν αυτήν η Α.Μ. ο Βασιλεύς της Πρωσσίας. Γίνεται λόγος διά το ταξίδιον του Αυτοκράτορος εις τας ξένας χώρας και περί της συγκεντρώσεως των Ηγεμόνων εις μικράν τινα πόλιν εις τας όχθας του Ρήνου. Όσον αφορά εις εμέ περιβάλλομαι πάντοτε υπό της ευμενείας της Αυτού Μεγαλειότητος του Αυτοκράτορος. Μία νέα απόδειξις περί τούτου είναι το ότι μοι επετράπη να παραμείνω δι’ ολίγον εν αναπαύσει εις την Μόσχαν, ένθα είμαι εγκατεστημένος, όπως δεν ήμην ποτέ μέχρι τούδε. Προτού να αναχωρήσω εντεύθεν θα γράψω προς τον Βιάρον και τον Αυγουστίνον και θα παράσχω τας οριστικάς οδηγίας, ίνα δυνηθή ο αδελφός να επιχειρήση το συμφωνηθέν ταξίδιον. Περί των πατρίων υποθέσεων δεν ομιλώ, είναι ανώφελον να επαναλαμβάνω πράγματα ήδη λεχθέντα. Ο χρόνος, όστις είναι το πλέον αναγκαίον στοιχείον διά τους ανθρωπίνους θεσμούς, θα συντελέση εις το καλόν, εν τω οποίω έχομεν δικαίωμά τι. Ελπίζω τούτο εκ της Θείας Πρόνοιας, ήτις ουδέποτε εγκατέλειψεν ημάς, καθ’ όσον αύτη δεν εγκαταλείπει τας δικαίας υποθέσεις. Δεν γράφω διά του παρόντος ταχυδρόμου εις τον Βιάρον. Ο χρόνος μου λείπει, θα πράξω τούτο εντός ολίγων ημερών. Χαιρετισμούς και εναγκαλισμούς προς άπαντας. Επικαλούμαι την ευλογίαν του Θεού, εκείνην του ιερομονάχου ημών, ως και εκείνην των γονέων.

Ο υιός Ιωάννης

143

No 063

Mosca, 22 Febrajo/6 Marzo 1818

Sono sul punto di partire per Varsavia. L’ Imperatore essendo partito avanti jeri. Le scrivo quindi la presente che raccomando a Naranzi. Essa non sarà lunga; il tempo non lo permettendo. Ho ricevuto tutte le Sue sino alla data 1/13 Gennajo n(ume)ro 064. Godo sapere la famiglia in salute. Posso egualmente assicurare che la mia è ottima. Seppi le nuove Patrie. Il tempo ci farà conoscere il loro valore. Scrivo ad Agostino. Può essere in Italia nel mese di Agosto. Gli dirò quando ed ove potrà trovarmi in Germania. Ella potrà accompagnarlo di una

Σελ. 385
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/386.gif&w=550&h=800

Sua letera all’imperatore. Sarà ricevuta con bontà. Saluto tutti. Baccio le mani ai genitori. Imploro la loro benezione, e quella del sacromonaco nostro.

Il figlio Giovanni

Αρ. 063

Μόσχα, 22 Φεβρουαρίου / 6 Μαρτίου 1818

Είμαι έτοιμος να αναχωρήσω διά την Βαρσοβίαν. Ο Αυτοκράτωρ ανεχώρησεν εχθές. Γράφω όθεν, την παρούσαν την οποίαν εμπιστεύομαι εις τον Ναράντζην. Αύτη δεν θα είναι μακρά. Ο χρόνος δεν επιτρέπει τούτο. Έλαβον απάσας τας επιστολάς υμών μέχρι της ημερομηνίας 1/13 Ιανουαρίου και υπ’ αριθ. 064. Χαίρω μανθάνων την οικογένειαν εν υγεία. Δύναμαι ομοίως και εγώ να διαβεβαιώσω αυτήν ότι και η ιδική μου υγεία είναι εξαιρετική. Επληροφορήθην τας πατρίους ειδήσεις. Ο χρόνος θα συντελέση ώστε να γνωρίσωμεν την αξίαν αυτών. Γράφω σήμερον προς τον Αυγουστίνον. Δύναται να ευρίσκηται εν Ιταλία κατά τον μήνα Αύγουστον. Θα του ειπώ οπότε και όπου θα δυνηθή να με συναντήση εις την Γερμανίαν. Υμείς δύνασθε να συνοδεύσητε αυτόν μετά μίας επιστολής προς τον Αυτοκράτορα. Θα γίνη δεκτή μετ’ ευμενείας. Χαιρετώ άπαντας. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων. Επικαλούμαι την ευλογίαν αυτών ως και εκείνην του ιερομονάχου ημών.

Ο υιός Ιωάννης

144

No 064

Varsavia, li 25 Marzo/6 Aprile 1818

Naranzi Le spedirà la presente alla quale unisco la copia dello rescritto di cui l’imperatore viene di onorarmi conferendomi l’ordine dell’ Acquilla Bianca, o Cordon Bleu del Regno di Polonia.

Siamo qui raccogliendo il frutto di un lungo travaglio, e l’imperatore a la soddisfazione di vedersi attorniato da una popolazione che benedisce di cuore il Suo nome. Il discorso tenuto da S.M. imperiale) a l’ apertura della Dieta, ed il conto reso dal Ministro dell’ Interno,

Σελ. 386
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/387.gif&w=550&h=800

possono interessarla. Scrivo a Naranzi di spedirle codeste stampe. La mia salute è assai buona. Mi fa gran piacere di vedere la terra, e le prime tracie di verdura. Come di poter respirare aria libera, e di vivere in una stanza ove possono restare aperte le finestre alcune ore del giorno. Avremo miglior stagione in Besarabia et Crimea ove saremmo nel mese venturo. Le scrissi da Mosca di questo viaggio e non ripetto. Scrissi ancora sul viaggio di Agostino, e confermo le cose dette. Non aggiungo nulla sugli affari nostri, non avendo per ora nulla a dire. La prego soltanto di starsene bene in salute. E di essere sodisfato di tutto. Tutto sarà alla di Lei sodisfazione. Non scrivo una più lunga lettera. Il tempo mi manca. È giorno di gran festa. Ed il corriere deve φ. 1v partire. Mille cose a tutti quanti. Baccio le mani alla / sig(no)ra madre. Abbracio f(rate)llj et sorelle. Imploro sempre colla benedizione dei genitori le preci dello sacromonaco nostro Simeone

Il figlio Giovanni

Αρ. 064

Μόσχα, 25 Μαρτίου / 6 Απριλίου 1818

Ο Ναράντζης θα αποστείλη υμίν την παρούσαν, εν η εσωκλείω αντίγραφον του Αυτοκρατορικού γράμματος, διά του οποίου ο Αυτοκράτωρ ετίμησεν εμέ απονέμων μοι το παράσημον του Λευκού Αετού ή το κυανούν παράσημον του Βασιλείου της Πολωνίας.

Ευρισκόμεθα ενταύθα δρέποντες τους καρπούς μιας επιπόνου εργασίας και ο Αυτοκράτωρ έχει την ικανοποίησιν να βλέπη εαυτόν περιστοιχιζόμενον υφ’ ενός λαού, όστις ευλογεί εκ καρδίας το όνομα Αυτού. Ο λόγος, τον οποίον εξεφώνησεν η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ κατά την έναρξιν των εργασιών της Διαίτης και ο απολογισμός, τον οποίον παιρουσίασεν ο Υπουργός των Εσωτερικών, είναι δυνατόν να ενδιαφέρουν υμάς. Γράφω προς τον Ναράντζην να αποστείλη υμίν τα έντυπα ταύτα. Η υγεία μου είναι αρκούντως καλή. Μου προξενεί μεγάλην ευχαρίστησιν να βλέπω την γην και τα πρώτα ίχνη της βλαστήσεως. Ως και το να δύναμαι να αναπνέω καθαρόν αέρα και να ζω εις ένα δωμάτιον, ένθα δύνανται να παραμένωσιν ανοικτά τα παράθυρα επί τινας ώρας της ημέρας. Θα έχωμεν καλύτερον καιρόν εις την Βεσσαραβίαν και εις την Κριμαίαν, ένθα θα ευρισκώμεθα κατά τον προσεχή μήνα. Σας έγραψα εκ Μόσχας περί του ταξιδίου τούτου του Αυγουστίνου και επιβεβαιώ τα λεχθέντα. Ουδέν προσθέτω επί των πατρίων υποθέσεων μη διαθέτων επί του παρόντος

Σελ. 387
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/388.gif&w=550&h=800

ουδέν να ειπώ. Παρακαλώ μόνον υμάς να διατηρήτε την υγείαν υμών, και να είσθε ικανοποιημένος δι’ όλα. Τα πάντα θα εξελιχθώσιν προς ικανοποίησιν υμών. Δεν γράφω μίαν εκτενεστέραν επιστολήν. Ο χρόνος μου λείπει. Είναι ημέρα μεγάλης εορτής και το ταχυδρομείον οφείλει να αναχωρήση. Χίλια φ.1v πράγματα προς άπαντας. Ασπάζομαι τας χείρας της / σεβαστής μητρός. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Επικαλούμαι πάντοτε την ευλογίαν των γονέων και τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών Συμεώνος.

Ο υιός Ιωάννης

145

Nous par la grâce de Dieu Alexandre I Empereur de toutes les Russies Roi de Pologne Ec. Ec. Ec.

Voulant reconnoitre le zèle qu’ a constamment voué aux intérêts de Notre Boyaume de Pologne, et les services qu’a rendus au dit Boyaume, dans les négociations relatives, le Sieur Jean Comte de Capodistrias Notre Conseiller privé et Sacrétaire d’ Etat pour les affaires étrangères; Nous avons résolu de décorer et décorons, en effet, par les présèntes, le dit Sieur Conile de Capodistrias, de l’ ordre de l’ aigle blanc de Pologne.

Donné a Varsovie le 14/26 Mars 1818 (signé) Alexandre

(contresigné) par l’ Empereur et Roi

Le Ministre Secrétaire d’ Etat Ig. Sobolenski

* Το κείμενο αυτό είναι η αυτοκρατορική επιστολή, που συνοδεύει την απονομή του παρασήμου, για την οποία ομιλεί ο Καποδίστριας στην προηγούμενη επιστολή. Κακώς έχει αριθμηθεί ως ιδιαίτερη επιστολή γιατί, καθώς ρητά αναφέρεται, είναι εσώκλειστο στην υπ’ αριθ. 144 επιστολή.

Σελ. 388
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/389.gif&w=550&h=800

Ημείς, Αλέξανδρος Α΄, Χάριτι Θεού Αυτοκράτωρ πασών των Ρωσιών, Βασιλεύς της Πολωνίας κτλ., κτλ., κτλ.

Θέλοντες να αναγνωρίσωμεν τον ζήλον, τον οποίον σταθερώς επέδειξεν διά τα συμφέροντα του Βασιλείου Ημών της Πολωνίας, και τας υπηρεσίας, άτινας παρέσχεν διά το ρηθέν Βασίλειον κατά τας σχετικάς διαπραγματεύσεις, ο Κόμης Κύριος Ιωάννης Καποδίστριας, ιδιαίτερος Ημών Σύμβουλος και Υπουργός επί των Εξωτερικών υποθέσεων· Ημείς αποφασίσαμεν να παρασημοφορήσωμεν και παρασημοφορώμεν όντως διά των παρόντων, τον ειρημένον Κόμητα Κύριον Καποδίστριαν διά του παρασήμου του Λευκού Αετού της Πολωνίας.

Εξεδόθη εν Βαρσοβία τη 14/26 Μαρτίου 1818

(υπογραφή) Αλέξανδρος

(προσυπογράφεται) υπό του Αυτοκράτορος και Βασιλέως

Ο Πρωθυπουργός Ιγ. Σομπολέφσκι

146

No 065

Varsavia, li 19 Aprile/ 5 Maggio 1818

Sieno con salute le feste di Pasqua. Le abbiamo fatte qui in mezzo alle solennità di questo governo constituzionale. Qui occluso il discorso di Clohere.1 Tutto a ben riuscito e l’Imperatore è stato contentissimo. S.M. I(mperiale) è partita jeri di mattinalo parto fra poche ore. Mi fa piacere di vedere Odessa et di odorare il mare. La mia salute è ottima. Spero lo stesso di tutta la famiglia. Non scrivo a nessun’ altro, essendomi impossibile di guadagnare sulle altre occupazioni un minuto secondo. Quanto ad Agostino ho scritto; nè mi resta più che aggiungere. Lo vedrò con sommissimo piacere in Boemia verso la fine di Agosto. Non ci sarà prima del mese di Luglio. La riunione dei Sovrani avrà luogo a Aix la Chapelle, il 3/15 Settembre. Le di Lei nuove in data di... n(umer)o 065 mi hanno fatto infinito bene. La prego di non farle mancare in continuazione. Finisco, poicchè mi è negato di poter continuare. Abbracio tutti quanti. F(rate)llj, e sorelle, e cognati, et nipoti, et zij... Mi raccomando sempre alla benedizione dei genitori.

Il figlio Giovanni

1. πιθανή ανάγνωση

Σελ. 389
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/390.gif&w=550&h=800

Αρ. 065

Βαρσοβία, 19 Απριλίου / 5 Μαΐου 1818

Είθε να είναι μεθ’ υγείας αι εορταί του Πάσχα. Εωρτάσαμεν αυτάς ενταύθα εν μέσω των τελετών της συνταγματικής αυτής κυβερνήσεως. Εδώ είναι εσώκλειστος ο λόγος του Clohere. Τα πάντα εξελίχθησαν καλώς και ο Αυτοκράτωρ ηυχαριστήθη λίαν. Η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ ανεχώρησεν εχθές την πρωίαν εγώ αναχωρώ εντός ολίγων ωρών. Μου προκαλεί ευχαρίστησιν ότι θα ιδώ την Οδησσόν και θα αναπνεύσω την θάλασσαν. Η υγεία μου είναι εξαίρετος. Ελπίζω το αυτό διά σύμπασαν την οικογένειαν. Προς ουδένα έτερον γράφω διότι μου είναι αδύνατον να εξοικονομήσω έν δευτερόλεπτον εις βάρος των άλλων ενασχολήσεων. Όσον αφορά εις τον Αυγουστίνον έγραψα και περί τούτου· ουδέν υπολείπεται να προσθέσω. Θα ιδώ αυτόν μετά μεγίστης εύχαριστήσεως εις την Βοημίαν προς τα τέλη του Αυγούστου. Δεν θα είμαι εκεί προ του μηνός Ιουλίου. Η συγκέντρωσις των Ηγεμόνων θα λάβη χώραν εις Αιξ - λα - Σαπέλ την 3/15 Σεπτεμβρίου. Αι ειδήσεις υμών υπό ημερομηνίαν... και υπ’ αριθ. 065 μοι επροξένησαν μεγίστην ευχαρίστησιν. Παρακαλώ υμάς όπως επιμεληθήτε ώστε να υπάρχουν συνεχώς. Τελειώνω, καθώς μου είναι αδύνατον να δυνηθώ να συνεχίσω. Εναγκαλίζομαι άπαντας, αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς, και θείους και θείας... Συσταίνω εαυτόν πάντοτε εις την ευλογίαν των γονέων.

Ο υιός Ιωάννης

147

No 067

S(anto) Pietroburgo, 10/22 Luglio 1818

Ho lardato più de l’ ordinario a scriverle. Dopo il mio arrivo a S(anto) Pietroburgo, non vi furono corrieri. Et la Corte qui giunta tutto il tempo è stato consacrato alle cure dovute alla ospitalità. S.M. il Be di Prussia è partito appena. Profilo del corriere che parte p(er) Vienna, e la presente la raccomando all’ amico Naranzi. Io partirò fra pochi giorni; no passerò una ventina a Carlsbad, e di là mi renderò a Aix la Chapelle, ove l’ Imperatore si ritrova per la fine del mese di Seti ombre nostro stile. La mia salute è buona. Ma le acque di Carlsbad, la renderanno migliore. La vita laboriosa non da buone digestioni, qualunque siasi il regime che si osserva. Il mio si riduce abitualmente da molto tempo, a poche e semplici cose... Bollito, et arrosto, et nessuna altra

Σελ. 390
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/391.gif&w=550&h=800

composizione di cucina. È questo regime che mi tiene in buona salute, e che rende piutosto un preservativo, che un rimedio, le acque che andrò bevere ancora in quest’ anno.

Ho let to quanto ella mi scrisse, colle Sue lettere fino al numero ο 7 ο. Ebbi qui delle conversazioni forse utili con il s(ignor) Conte Ghilford, una volta Federico North. Esso parte per Londra; sarà in autuno prossimo alle Isole.

Credo egual(ment)e di profilare del mese di Settembre per le cose nostre, almeno lo spero, lo certamente, clic farò tutto quello che è in parte mia di fare, affinchhè nessuna responsabilità non pesi, almeno sulla mia coscienza.

φ. 1v / Aspetto Agostino. Lo vedrò volentieri. E cercherò egual(ment)e di conchiudere qualche cosa di positivo p(er) quello che riguarda il giusto di Lei desiderio, di sapere assicurata alla famiglia una posterità. I Suoi desiderj, sono i miei.

Quantunque il viaggio di Agostino assorbirà in gran parte, quello che potrei disporre per la famiglia, farò anco in quest’ anno tutti i miei sforzi, per non lasciarla senza ajuto. Dico lo stesso della Marietta. Anzi ne scrivo a Naranzi col corriere di oggi. Non saprei però incaricarmi del mantenimento di Rodostamo. Sarebbe dennaro getato al vento. All’ età sua si comincia male, a meno che non si sia una forte inclinazione, la quale credo lunghi da lui. Si guarisca dunque, e ritorni al più presto in seno alla sua famiglia.

Chiudo la presente riservandomi di scriverle da Carlesbad e dalla Germania, et dalle sponde del Beno nel corrente del mese di Agosto et di Settembre.

Abbraccio tutti quanti. Imploro sempre le benedizioni del padre Simeone. E dei genitori.

Il figlio Giovanni

Αρ. 067

Αγία Πετρούπολις, 10/22 Ιουλίου 1818

Εβράδυνα πλέον του συνήθους να γράψω προς υμάς. Μετά την εν Αγία Πετρουπόλει άφιξίν μου δεν υπήρξαν ταχυδρομεία. Αφιχθείσης δε ενταύθα και της Αυλής, πας ο χρόνος διετέθη εις τας οφειλομένας διά την φιλοξενίαν φροντίδας. Η Α.Μ. ο Βασιλεύς της Πρωσσίας μόλις ανεχώρησεν. Επωφελούμαι του ταχυδρομείου, το οποίον αναχωρεί διά την Βιέννην. Την παρούσαν

Σελ. 391
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/392.gif&w=550&h=800

δε συνιστώ εις τον φίλον Ναράντζην. Εγώ θα αναχωρήσω εντός ολίγων ημερών· θα διέλθω περί τας είκοσι ημέρας εις Κάρλσμπαντ και έπειτα θα μεταβώ εις Αιξ - λα - Σαπέλ, ένθα ο Αυτοκράτωρ θα ευρίσκηται κατά τα τέλη του μηνός Σεπτεμβρίου, κατά το ιδικόν μας ημερολόγιον. Η υγεία μου είναι καλή Τα ύδατα όμως του Κάρλσμπαντ θα καταστήσωσιν αυτήν έτι καλυτέραν. Η πλήρης ενασχολήσεων ζωή δεν ευνοεί την καλήν πέψιν, οιαδήποτε δίαιτα και αν τηρείται. Η ιδική μου από πολλού χρόνου περιορίζεται συνήθως εις ολίγα και απλά πράγματα... Βραστόν και ψητόν και ουδέν άλλο μαγειρικόν κατασκεύασμα. Είναι δε αυτή η δίαιτα, ήτις διατηρεί εμέ εν καλή υγεία και η οποία καθιστά μάλλον ένα προφυλακτικόν μέτρον παρά ένα φάρμακον τα ύδατα, τα οποία θα μεταβώ διά να πίω και κατ’ αυτό πάλιν το έτος.

Ανέγνωσα όσα υμείς μοι γράφητε διά των μέχρι του αριθμού 070 επιστολών υμών. Έσχον ενταύθα επωφελείς συνομιλίας μετά του Κόμητος κυρίου Γκίλφορδ, πρώην Φρειδερίκου Νορθ. Ούτος αναχωρεί διά το Λονδίνον θα ευρίσκηται το προσεχές φθινόπωρον εις τας Νήσους.

Πιστεύω ομοίως να επωφεληθώ του μηνός Σεπτεμβρίου διά τας πατρίους υποθέσεις, τουλάχιστον το ελπίζω. Και βεβαίως θα πράξω παν ό,τι εξαρτάται εξ εμού, ίνα ουδεμία ευθύνη βαρύνη τουλάχιστον επί της συνειδήσεώς μου.

φ. 1v / Αναμένω τον Αυγουστίνον. Θα τον συναντήσω ευχαρίστως. Και θα επιδιώξω ομοίως να επιτύχω κάτι το θετικόν δι’ εκείνο, όπερ αφορά την δικαίαν υμών επιθυμίαν όπως γνωρίσητε εξησφαλισμένους διά την οικογένειαν τους απογόνους. Αι επιθυμίαι υμών είναι και ιδικαί μου.

Καίπερ το ταξίδιον του Αυγουστίνου θα απορροφήση κατά μεγάλο μέρος, εκείνο το χρηματικόν ποσόν όπερ ήθελον δυνηθή να διαθέσω διά την οικογένειαν, θα καταβάλω και κατ’ αυτό το έτος πάσαν προσπάθειαν διά να μην αφήσω αυτήν άνευ βοήθειας. Λέγω το αυτό και διά την Μαριέτταν, Μάλιστα γράφω περί τούτου εις τον Ναράντζην διά του ταχυδρομείου της σήμερον. Δεν θα ηδυνάμην όμως να επιφορτισθώ της συντηρήσεως του Ροδοστάμου. Θα ήσαν χρήματα ριφθέντα εις τον άνεμον. Εις την ηλικίαν του αρχίζει κακώς, εκτός και εάν υπάρχη μία, ισχυρά κλίσις, την οποίαν εκτιμώ ως ευρισκομένην μακράν αυτού. Ας θεραπευθή όθεν και ας επιστρέψη το ταχύτερον εις τους κόλπους της οικογενείας του.

Κλείω την παρούσαν επιφυλασσόμενος να γράψω προς υμάς εκ Κάρλσμπαντ και εκ Γερμανίας και εκ των οχθών του Ρήνου κατά την διάρκειαν του Αυγούστου και του Σεπτεμβρίου.

Εναγκαλίζομαι άπαντας. Επικαλούμαι πάντοτε τας ευλογίας του πατρός Συμεώνος ως και εκείνας των γονέων.

Ο υιός Ιωάννης

Σελ. 392
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/393.gif&w=550&h=800

148

No 069

Carlsbad, le 1/13 Agosto 1818

Agostino è arrivato in buona saluto. E ne godo. Naranzi gli a fatto compagnia. E gli sono gratissimo. Restiamo qui fino a dopo dimani. Naranzi sarà incaricato di lettere più dettagliate. Agostino verrà meco. Farà una picciola corsa fino a Parigi, e per vedere quella capitale et p(er) ripulire il suo francese. Et per non mettermi negli imbarazzi di allogio nei primi momenti del mio arrivo a Aix la Chapelle, ove s(econ)do tutte le apparenze vi saranno più uomini che case. Verrà raggiungermi prima molto della nostra partenza da Aix, e presenterà allora la lettera di cui è portatore. La lessi, ed è benissima. Sarà per i progetti ulteriori quello che piacerà alla Providenza.

La mia salute è ottimissima. Risponderò in dettagli a tutte le lettere di cui fa la lettera replicata con grandissimo interesse e piacere. Baccio le mani alla s(ignora) madre ed a Lei. Saluto tutti quanti. E mi raccomando alle proci dello sacromonaco nostro.

Il figlio Giovanni

Αρ. 069

Κάρλσμπαντ, 1/13 Αυγούστου 1818

Ο Αυγουστίνος έφθασεν εν καλή υγεία. Χαίρω περί τούτου. Ο Ναράντζης τον συνώδευσεν. Είμαι διά τούτο ευγνώμων προς αυτόν. Θα παραμείνωμεν εδώ έως μεθαύριον. Ο Ναράντζης θα επιφορτισθή δι’ επιστολών πλέον λεπτομερών. Ο Αυγουστίνος θα έλθη μετ’ εμού. Θα εκτελέση εν μικρόν ταξίδιον μέχρι των Παρισίων και διά να ιδή την πρωτεύουσαν εκείνην και διά να τελειοποιήση την γαλλικήν του. Και διά να μη θέση εμέ εν στενοχωρία κατά τας πρώτας στιγμάς της Αιξ - λα - Σαπέλ αφίξεώς μου, ένθα συμφώνως προς όλας τας ενδείξεις θα υπάρχουν περισσότεροι άνθρωποι παρά οικίαι· θα έλθη να με συναντήση πολύ πριν από την αναχώρησίν μας εξ Αιξ - λα - Σαπέλ και διά να επιδώση τότε την επιστολήν, ης είναι κομιστής. Ανέγνωσα αυτήν και είναι αρίστη. Διά τα περαιτέρω σχέδια θα γίνη εκείνο, το οποίον αρέσκει εις την Θείαν Πρόνοιαν.

Η υγεία μου είναι αρίστη. Θα απαντήσω λεπτομερώς προς πάσας τας επιστολάς, περί των οποίων ομιλείτε εις την επαναληφθείσαν επιστολήν μετά

Σελ. 393
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/394.gif&w=550&h=800

μεγίστης ευχαριστήσεως και ενδιαφέροντος. Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και τας χείρας υμών. Χαιρετώ άπαντας. Και συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών.

Ο υιός Ιωάννης

114

No 068

Carlesbad, li 19/31 Agosto 1818

Eccomi di nuovo a Carlesbad. Profitto della vacanza che mi fu accordata. Prendo le acque, e mi fanno un grandissimo bene... Ripuliscono lo impurità fatte durante i lunghi e pronti viaggi; e mi riposano dalle fatiche non lievi dell’ inverno passato et della primavera. Non ho potuto partire da Pietroburgo prima delli 17/29 Luglio. Non di meno il viaggio non mi a costato più di dodici giorni; cosicché comminciai la mia purga da venti giorni, ed essa sarà finita fra sei od otto tutto a più. La mia salute grazie al Cielo è buonissima. Sarà ancora più buona dopo questo soggiorno che sempre più mi piace. In quest’ anno la stagione essendo avvanzata non è più tutta la folla di genti d’ alto rango, e si vive più alla campagna e meno tutte le fastidiose etichette che non mancano là ove si trovano uomini vissuti e invechiati alle Corti. Spero di abbraciare qui Agostino. Lo so arrivato felicemente in Venezia. E la sua quarantena finita cercherà di raggiungermi qui. Nel caso contrario verrà cercarmi a Francfort, et a Aix la Chapelle, o mi aspetterà a Vienna ove l’ Imperatore si renderà dopo le conferenze che commincieranno il 15/27 Settembre.

Comme Le ho scritto in data 10/22 Luglio avanti di partire da Pietroburgo ho dato le disposizioni necessarie affincchè Le sieno rimessi nel corrente del mese di Settembre cinquecento zecchini. Le lettere di cambio saranno dirette a Viaro, senza intermezzo nessuno. Ed esso le negozierà comme meglio potrà. Spero che si fatta maniera sarà la meno dispendiosa; tutte le altre fin’ora esperimentate essendo riuscite poco favorevoli. Posso dare questo soccorso alla famiglia. L’ Imperatore avendomi grandemente dottato pel presente viaggio, e per la mia cura. Indipendem(ent)e della somma che le sarà spedita, ho dovuto mettere a disposizione di Agostino circa 600 zecchini, affincchè φ. 1v possa egli fare il suo viaggio, ed equipagiarsi. / Gli ho predicato economia. Poicchè senza di essa non troverem(m)o più bussola per navigare.

Σελ. 394
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/395.gif&w=550&h=800

Esso me la promete. Quantunque per me stesso pochi sieno i miei bisogni, e moderatissimi le mie spese. Non di meno ho meco un secretarlo, un corriere, due domestici, e una bencchè picciola casa montata. Vivendo qui come altrove bisogna dare soventi da pranzo. E la tavola compreso il vino costa moltissimo. La misura la più moderata, è un zecchino per testa in cadaun pranzo. Si aggiunga la pigione della casa, e tutto il resto, è la spesa diviene esorbitante. Se cosi è della dimora, tutto diviene dueplo1 in viaggio. Non di meno sul fondo accordatomi graziosa(ment)e dal Imperatore cioè sopra 5 m(illa) zecchini farò ancora qualche economia, e la riserverò pel viaggio di ritorno di Agostino, o per qualche altro og(g)etto utile alla famiglia. La prego intanto, di riprodurre in quest’ anno, lorcchè ella riceverà i 500 zecchini, le stesse misure che Le raccomandai l’ anno passato. Desidero che degli interessi delle somme antecedenti e della presento sieno fatte tre porzioni eguali, che destino alle tre sorelle, Eufrosina, Efimia, et Marietta. A Marietta poi, comme a personna che a i più forti doveri ad adempiere, La supplico di aggiungere 100 talleri. Gradiscano il buon cuore. E se potrò di più farò ancora d’avantaggio.

Le scriverò ancora avanti di lasciare la Boemia. Spero intanto che Agostino sarà qui, e che esso stesso Le scriverà. Intanto baccio le mani alla s(ignor)a madre, ed a Lei. Abbracio f(rate)llj et sorelle, e saluto tutti quanti.

Mi raccomando alle preci dello sacromonaco nostro.

Il figlio Giovanni

Αρ. 068

Κάρλσμπαντ, 19/31 Αυγούστου 1818

Ιδού εγώ εκ νέου εις Κάρλσμπαντ. Επωφελούμαι των διακοπών, αίτινες μοι εχορηγήθησαν. Πίνω τα ύδατα, τα οποία μοι προξενούν μέγιστον καλόν... Καθαρίζουν τας προξενηθείσας κατά την διάρκειαν των μακρών και ταχέων ταξιδίων ακαθαρσίας και αναπαύουσιν εμέ εκ των όχι ελαφρών κόπων του παρελθόντος χειμώνος και της ανοίξεως. Δεν ηδυνήθην να αναχωρήσω εκ Πετρουπόλεως προ της 17/29 Ιουλίου. Ουχ ήττον το ταξίδιον δεν διήρκεσεν πλέον των δώδεκα ημερών· εις τρόπον ώστε ήρχισα την κάθαρσίν μου προ

1. ορθ. duplo.

Σελ. 395
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/396.gif&w=550&h=800

είκοσι ημερών και θα τελειώση αυτή εντός έξ ή το πολύ οκτώ ημερών. Η υγεία μου, χάριτι θεία, είναι πάρα πολύ καλή. Θα είναι έτι καλυτέρα μετά την παραμονήν αυτήν, ήτις ολοέν και περισσότερον μοι αρέσει. Κατ’ αυτό το έτος, επειδή η εποχή είναι προχωρημένη, δεν ευρίσκεται εδώ όλο εκείνο το πλήθος των ανθρώπων της ανωτέρας τάξεως και ζη τις εις την εξοχήν άνευ των ενοχλητικών εθιμοτυπιών, αίτινες δεν απουσιάζουν εκεί, ένθα ευρίσκονται άνθρωποι, οίτινες έζησαν και εγήρασαν εις τας Αυλάς. Ελπίζω να εναγκαλισθώ εδώ τον Αυγουστίνον. Γνωρίζω ότι αφίχθη αισίως εις την Βενετίαν. Ληξάσης δε της καραντίνας αυτού θα επιδιώξη να συναντήση εμέ εδώ. Εν αντιθέτω περιπτώσει ή θα έλθη να αναζητήση εμέ εις Φραγκφούρτην και εις Αιξ - λα - Σαπέλ ή θα αναμένη εμέ εις Βιέννην, ένθα ο Αυτοκράτωρ θα ευρεθή μετά τας συνομιλίας, αίτινες θα αρχίσουν την 15/27 Σεπτεμβρίου.

Ως έγραψα υμίν, υπό ημερομηνίαν 10/22 Ιουλίου, πριν να αναχωρήσω εκ Πετρουπόλεως, έδωσα τας απαραιτήτους εντολάς ίνα αποσταλώσιν υμίν κατά την διάρκειαν του μηνός Σεπτεμβρίου πεντακόσια τζεκίνια. Αι συναλλαγματικαί θα διευθυνθώσιν προς τον Βιάρον, άνευ της παρεμβάσεως ουδενός. Ούτος δε να εξοφλήση αυτάς κατά το δυνατόν καλυτέρα. Ελπίζω ότι ο τοιούτος τρόπος θα είναι ο πλέον συμφέρων. Επειδή πάντες οι άλλοι, οι μέχρι τούδε δοκιμασθέντες απέβησαν ολίγον ευνοϊκοί. Δύναμαι να παράσχω την βοήθειαν αυτήν εις την οικογένειαν, καθ’ όσον ο Αυτοκράτωρ ενίσχυσεν γενναιοδώρως το παρόν ταξίδιον και την ιδικήν μου θεραπείαν. Ανεξαρτήτως του ποσού, όπερ θα αποσταλή υμίν, ηδυνήθην να θέσω εις την διάθεσιν του Αυγουστίνου περίπου 600 τζεκίνια, ίνα δυνηθή ούτος και να κάμη το φ. 1v ταξίδιόν του και να εφοδιασθή διά των αναγκαίων. / Συνέστησα προς αυτόν οικονομίαν. Καθ’ όσον άνευ αυτής δεν θα εύρωμεν πλέον την πυξίδα διά να πλεύσωμεν. Ούτος μοι υπεσχέθη τούτο. Καίπερ δι’ εαυτόν ολίγαι είναι αι ανάγκαι μου και μετριώτατα τα έξοδά μου· ουχ ήττον όμως έχω μετ’ εμού ένα γραμματέα, ένα ταχυδρόμον, δύο υπηρέτας και μίαν, μολονότι μικράν, οργανωμένην οικίαν. Ζων ενταύθα, ως και αλλαχού, πρέπει συχνάκις να παραθέτω γεύματα. Τα γεύματα δε, συμπεριλαμβανομένου και του οίνου, κοστίζουν πάρα πολύ. Ο πλέον μέτριος υπολογισμός είναι έν τζεκίνιον ανά κεφαλήν δι’ έκαστον γεύμα. Προσθέτομεν το ενοίκιον της οικίας και πάντα τα λοιπά, και τα έξοδα καθίστανται υπέρογκα. Εάν ούτως έχουν τα πράγματα διά την παραμονήν μου, τα πάντα καθίστανται διπλάσια κατά το ταξίδιον. Ουχ ήττον επί των πόρων, των παραχωρηθέντων γενναιοδώρως υπό του Αυτοκράτορος, τουτέστιν επί των 5 χιλιάδων τζεκινίων θα κάμω κάποιαν οικονομίαν επί πλέον και θα την αφιερώσω διά το ταξίδιον της επιστροφής του Αυγουστίνου ή δι’ έτερόν τι αντικείμενον επωφελές εις την οικογένειαν. Παρακαλώ υμάς εν τω μεταξύ, να λάβητε και κατ’ αυτό το έτος, αφού αφιχθώσιν υμίν τα 500 τζεκίνια, τα αυτά μέτρα, άτινα συνέστησα κατά το παρελθόν έτος. Επιθυμώ όπως οι τόκοι των προηγουμένων ποσών και του παρόντος διαμοιρασθώσιν εις

Σελ. 396
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/397.gif&w=550&h=800

τρεις ίσας μερίδας, ας προορίζω διά τας τρεις αδελφάς Ευφροσύνην, Ευφημίαν και Μαριέτταν. Εις την Μαριέτταν ακολούθως, ως εις πρόσωπον, το οποίον έχει μεγαλυτέρας υποχρεώσεις να εκτελέση, παρακαλώ υμάς να προσθέσητε 100 τάλληρα. Ας επιδοκιμάσουν την καλήν διάθεσιν. Εάν δυνηθώ περισσότερα, θα πράξω περισσότερα εισέτι.

Θα γράψω προς υμάς προτού αφήσω την Βοημίαν. Ελπίζω εν τω μεταξύ ότι ο Αυγουστίνος θα ευρίσκηται εδώ και ότι και αυτός ο ίδιος θα σας γράψη. Εν τω μεταξύ ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και τας χείρας ημών. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και χαιρετώ άπαντας.

Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών.

Ο υιός Ιωάννης

150

No 070

Carlesbad, li 4/16 Settembre 1818

Parto oggi per Francfort con Agostino. Naranzi per Venezia, s’incarica della presente. E colgo questa buona occasione per rispondere in dettaglio alle lettere portatemi da Agostino. Commincierò dall’ articolo il più interessante. Quello della di Lei salute. Non mi sorprende punto, che la mano, od il piede qualche volta manchino di obbedienza. Sono queste necessarie conseguenze dell’ età. E non bisogna per questo nò temere nò affligerai. Il rimedio non può essere che quello delle frizioni; adoperate con moderazione ma abitualmente, richiamano le forze alla periferia, et mantengono quell’ equilibrio che è necessario al libero movimento delle membra le più lontane dal centro vitale. Sono quindi di opinione, se il Dottore Armoni che riferisco distintamente è d’ accordo, che ogni giorno, a ora determinata tanto il brucio, come la gamba disobediente sieno sottemesse a delle legieri frizioni. Le quali farsi potrebbero, od a mano ben asciuta, od a mano cuoperta da flanella egualmente ben bene asciugata ma non calda... L’ ora la più oportuna sembra essere quella in qui si opera l’ assorbimento linfatico. Quattro o sei ore dopo la nutrizione. Il rimedio è semplice. Esso è indicato. Può farsi generale tutte le volte peraltro che una certa difficoltà di movi-

Σελ. 397
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/398.gif&w=550&h=800

mento annunzi disposiziono disobbediente in qualche altro mebro... I rimedj interni, o gli esterni di altra natura, mi sembrano sempre di difficile applicazione... La difficoltà è pericolosa. Poicchè essa consiste nelle proporzioni. Il freddo ed il caldo... I tonici... E tutte le droghe operano certamente degli effetti... Ma chi può dire, se essi 'sono quelli di cui la natura a bisogno per equilibrarsi... Quando si tratta una forte e giovine pianta, la massa dello forze vitali è cosi abbondante, che qualunque siasi anco falso dispendio che a sofferto è qualche volta con vantaggio. Non è lo stesso quando si tratta una constituzione la quale conta il 70° anno delle sue fatiche... La s(econ)da regola che mi pare essenziale quella si è di proporzionare con discernimento e misura il ristoro giornaliero che vuoisi dare al corpo ed all’ anima. La dieta parmi che debba essere cosi regolata, che quanto all’ uno, esso puossi rifare regolamento le perdite del giorno, et quanto all’ altra che essa goda di una grande serenità e di una pace profonda. Non è a che appartiene di darle avvisi su di questo proposito. Ho citato più volte il di Lei esempio. Fu ammirato. Singola(rment)e in questi ultimi tempi, predicando il regime all’ ottimo Principe di Schfarzemberg Maresciallo Austriaco, il quale per la s(econ)cla volta venne cercare la sua salute allo acque di Carlesbad. Non c’ è professore di medicina quale non convenga, che nessuna imperfezione fisica non potrebbe alla lunga resistere al Regime. Cioè a dire che il regime lo vince tutte. Ma regime non vuol dire astinenza assoluta. O si poco nutrimento che gli organi ne adivengano affam(m)ati o deboli. Il tutto sta nelle giusto proporzioni. E nessuno non può meglio regolarle che la persona stessa la quale vuol vivere e nutrire per ben vivere, et per star sanna. Io stesso non devo la buona mia salute, che all’abitudine contratta da molti anni, di mangiare per vivere, e non di vivere per mangiare. Fò punto è passo ad altro.

φ. 1v / Quanto a Marietta Le scrivo l’inchiuso biglietto. La mia lettera sotto n(ume)ro 068, Le annunzia un soccorso estraordinario di 100 talleri. Le cambiali per la somma che spedisco alla famiglia partiranno da S(aint) Petersbourg nel corrente di questo mese, se a quest’ ora n(on) sono partite. Se Viaro può anticipare alla sorella qualche picciola parto dei 100 talleri, può farlo assicurato essendo del pronto rimborso. Nicoletto suo marito mi costò più di 300 talleri... Di più non posso fare. E parmi di avere fatto il possibile contando le spese di allestimento, viaggio ed i 300 talleri somministrati a Nicoletto Rodostamo. Li 600 zecchini mandati ad Agostino sono già conformati. Ella vede ove si va. E ripetto i miei mezzi sono determinati. Nè mi conviene forzare la mia economia, o pesare senza misura sulla munificienza dell’ Imperatore a fino di rispondere a tutto quello che si vorebbe esigere da me. Ho par-

Σελ. 398
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/399.gif&w=550&h=800

lato chiaro ad Agostino. Vedde esso come io vivo. Non c’ è nulla di troppo. E sovente rifiuto a me stesso i comodi, il lusso, gli avvantaggi che nessun’ altro certamente non si rifiutarebbe... Non voglio credere che un si fatto esempio torni inutile per la di lui instituzione... Farà un certo viaggio a Parigi comme Le scrissi... Pronunzia male il francese ed un tale diffetto non ò tollerato nella buona società, meno ancora alla Corte. È un caprizio del secolo di volere che ogni uomo ben nato quale siasi il suo paese parli bene e correttamente la lingua francese. Ma forza è di rispettare questa follia; essendo generale fa la legge. Se vorrà il fratello travagliare fermamente in quaranta giorni avrà corretto tutti i diffetti della sua pronunziazione, e quelli ancora più rimarcabili della frase. Sarà di ritorno a Aix la Chapelle. Lo presenterò allora. E spero che si farà onore. Dipende molto dalla conclusione degli affari dei quali la conferenza va occuparsi, la decisione di quello che potrò fare, cioè a dire, se mi sarà permesso di venire in casa almeno per un mese, oppure se questo viaggio dovrà essere aggiornato all’ anno venturo. Le bontà e le beneficienze delle quali l’ Imperatore mi colma non mi lasciano libertà nella scelta. So il dovere del Suo Servigio mi obbligherà a restare al mio posto ci resterò. E spero che ella non mi disapproverà... Se le cose si regolano di maniera che una assenza di 6 mesi non possa fa danno alcuno alla marcia del ministero che mi è confidato, profilerò in tal caso della permissione che graziosamente S.M. I(mperiale) a degnato di darmi lorcchè eravamo a Odessa.

E nell’ una ipotesi, e nell’ altra avrò a cuore di terminare definitavamente l’ affare della successione della famiglia. L’uno di noi deve maritarsi nel corrente dell’ 18091. Per ora non ho in vista nessuno progetto ben determinato. Ho detto l’ uno di noi essendo convinto che se Agostino non vuol decidersi, se Viaro si oppone... Delli due che restiamo l’uno deve dare questa soddisfazione alli genitori, ed adempiere convenevolmente questo sacro dovere. Mi sono eccepito e fin’ora e mi eccepisco ancora p(er) due decisive ragioni. La prima si è che φ. 2 ammaritato2 in Russia comporei una nuova famiglia, ma non / darei successione alla mia apportando diretta e person(n)ale consolazione alli genitori... Quanto possego e tutto il frutto delle mie fatiche dovrebersi concentrare all’ intratenimento di questa nuova casa, e la paterna non avrebbe più nessuno soccorso dal canto mio. In s(econ)do luogo, legato con vincoli di si fatta natura in Russia, tutta la mia indipendenza morale sarebbe perduta. E se posso qualche cosa pel bene del servigio dell’ Imperatore, non lo posso assolutamente, che in grazia della per-

1. προφανώς λάθος· αντί 1819

2. πιθανή ανάγνωση, λόγω φθοράς του κειμένου.

Σελ. 399
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/400.gif&w=550&h=800

fetta e singolare indipedenza nella quale mi sono collocato; ed in cui mi conservo fermissimo ed innattacabile con sommo studio, e non con poco successo. Tutti li stranieri venuti in Russia e godendo favore anno cercato fortuna, e stimarono fortuna un matrimonio dovizioso. Dennaro. Cordoni, e momentanea influenza... Due soli Insulari il Metropolita Niceforo, et Eugenio fanno l’ eccezione della regola. Ma il loro carattere sacerdotale può essere considerato il motivo. Io solo vissi e vivo colmato dalle bontà dell’ Imperatore e della famiglia Imperiale, gratificato di appuntamenti che spendo regolamente ed esattamente nel Paese. Senza desiderare, senza volere, senza accettare, nessuna delle grandi fortune in dennaro, ed in terre che mi furono offerte. E trovando per lungo compenso delle mie fatiche la confidenza di cui sono onorato. Dirò più. L’ amicizia e la stima che non possono rifiutarmi la Corte, la nobiltà, i grandi dell’ Impero; e gli stranieri tutti che frequentano questa prima nazione e questo potentissimo Stato... Posso sbagliare. Ma parmi di essere felice tutte le volte che riposo tranquillo. E che una consienza purissima mi accorda giorni pacifici, e mi promette una vecchiezza senza rimorsi... Non negligo gli avvantaggi di questi favori che la Providenza mi accorda, e che la benedizione dei genitori mi concilia. Fò tutto quello che è in poter mio per essere utile e gradevole alla famiglia, ai parenti, ai concittadini, alla Patria. E trovo nel sentimento di questi doveri, ed in quello eziandio del piacere col quale cerco di adempierli, l’ unica, et la migliore consolazione dei miei giorni. Ripetto ancora potrei avere a mia disposizione più dennaro. Potrei vivere con magnificenza. Essere contornato da più splendore, cercare distrazioni, e feste e piaceri di ogni maniera... Ma non sarei più lo stesso. Mi darei una natura falsizia che divenuta la mia, mi sarebbe impossibile di lasciarle senza perire di noja... Arrivato ad un tal grado di connezione, sarei lo schiavo, ed il servo della mia situazione, e sacriferei3 le mille volte la consienza e forse l’onore, piutosto che sacrificarla. Per lo contrario, essendo oggi quello stesso che ero 1 ο anni fa... se anco dovessi ritornare al punto dove sono partito, sarò ancora assai soddisfato, non avendo meco che la memoria di azioni che n(on) mi fanno arrossirsi.

Questa essendo la mia professione di fede quanto alla condotta che mi sono imposto... Possi io passare a moglie, senza essere in contradizione. Il caso <...>4 d’ eccezione sarebbe l’ effetto di una / forte passione. E questa è difficile per non dire impossibile, quando anno già suonato li 40 anni, e quando si vive all’ abitudine di molte occupazioni e col desiderio di non vegetare sulla terra. Dissi altre volte ad altri, quando fui

3. αντί sacrificarei

4. λείπει λ. (φθορά)

Σελ. 400
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/401.gif&w=550&h=800

interogato e tormentato pel matrimonio, che se avessi servito l’imperatore nelle missioni estere, e sopratutto in Svizzera, certamente che mi sarei ammogliato... Mi dispenso di intratenerla delle ragioni che renderebbero del tutto plausibile una tale situazione. Essa si identifica complettamente con quella di un ministro nell’ estero... E le relazioni di famiglia determinate da un tale collocamento possono facilmente confodersi ed immedesimarsi con quelle della casa paterna... Se questa posizione potesse divenire la mia (cioè se nel volgere di breve tempo mi fosse dato di servire l’ Imperatore nell’ estero) allora molte e molte delle ragioni che si oppongono cesserebbero, ed in tal caso sarebbe possibile che io mi decidersi, quando trovasi personna di mia convenienza.

Questa ipotesi essendo fin’ qui lontanissima, penso ad Agostino. Ed ecco le tre condizioni. 1°. Moglie Greca o di nazione che facilmente le permetta di divenirlo. 2°. Nascita, fortuna, educazione ec. ec. ec. 3°. Che in Corfù si stabilisca, e che ivi fondi la continuaz(io)ne della famiglia. Quando queste condizioni si verifichino, sarò dal canto mio quello che potrò affincchè tutti i mezzi, e tutti i vantaggi concorino al centro comune... Non ho p(er) anco in vista nessuna sposa... Ma mi sembra facile ritrovarla. Questo capitolo sarà trattato con Agostino durante il viaggio da Carlsbad a Francfort. Mi sembra disposto a secondarmi. Vedremo. Ella sarà informato nel corrente di questo autunno del risultato. Ma Le prometto come Le dissi per Fanno nuovo una decisione.

Ella mi fece grandissimo piacere connoscere il Suo desiderio p(er) un nuovo orologio. Un amico mio che prende le acque qui, parte fra breve per Londra. a l’ ordine di farne l’ acquisto, e di spedirlo direttamente. Spero che Le riuscirà comme ella può volerlo. Sarà semplice. Ma marcierà bene. Qui annessa ella troverà la lista degli effetti di cui l’ amico Naranzi si incarica. Sono tenui memorie di Carlesbad. La prego, di gradirle, e di farle gradire alli f(rate)llj e sorelle, et nipoti, e cugini ai quali sono indirizzate.

Vengo a delle lettere particolari, e a commissioni. Licudj mi scrisse. Le dica che non rispondo alla sua lettera, ma che cercherò di adoperarmi affincchè la cosa sua si faccia. Non bisogna farsi illusione. Il Capitaniato del Porto non può dipendere dal ministero, e non dovrebbe ne meno essere della competenza dell’ alto Commissario... Non di meno mi trova p(er) la testa qualche idea generale, che cercherò di utilizzare a Aix la Chapelle. Se essa produrrà un buon effetto per tutti. <...>5 sarà del numero; sarò ben contento.

φ.3 / Servo mi scrisse di suo figlio Nicolò. E lo stesso giovane mi scrisse pure del suo aspiro. Non rispondo nè all’ uno, nè all’ altro, avendo trop-

5. λείπουν 2 λέξεις (φθορά).

Σελ. 401
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/402.gif&w=550&h=800

po a fare in questi ultimi momenti. La prego pertanto di assicurare che farò quanto può dipendere da me. Consisterà questo nel cercare un mezzo di far servire questo giovine in Levante. In Russia sarebbe cosa difficilissima. Sono male pagati gli impiegati che comminciano la loro carriera, ed il vivere a S(anto) Petersburgo è carissimo. Abbi dunque pacienza, ed a tempo e luogo cercherò di farlo collocare in qualche consolalo cornine dragomano facendogli accordare un picciolo grado e degli appuntamenti... Dipenderà allora da lui di fare il resto. Angiolo Mustoxidi figlio di Antonio è nominato Console ai Dardanelli. E l’ altro f(rate)llo più giovine sarà pure fra breve impiegato in Levante... La sig(no)ra Cirini che mi feci storie molte e disgradevoli, grazie alla di Lei raccomandazione a un pezzo di pane. Suo marito è nominato Console Russo in Egitto.

Rivenendo su di queste raccomandazioni La prego soltanto di non accordarle facilmente. Mi imbrogliano, ed è penibile di trovarsi nella alternativa o di negligere, o di mancare alla religione del servizio. Quando al s(ignor) Soutzo8 può scrivermi quanto è come vuole. Ed ella fece benissimo di non dargli lettera alcuna di introduzione. Bisogna sempre distinguere la persona dall’ impiegato. Come personna non mi scriverebbe, e come ad impiegato le di Lei lettere non possono aggiungere titolo nessuno ai quelli che giudicano convenevole di indirizarsi a me.

Agostino mi a dato le nuove del s(igno)r Mabilj. Cercherò di facilitare il suo affare. Glielo dica se a Aix la Chapelle vi sarà qualche Plenipotenziario di Spagna non mancherò di sollecitare il collocamento di questo amico nel suo antico posto in Corfù. Ne scrissi al s(ignor) Taticheff. In tutti i casi gliene scriverò ancora. Mi ricordi al s(ignor) Cavaliere Lefcockilo.

Chiudo questa lettera, implorando le benedizioni dei genitori, e quella dello sacromonaco nostro, et bacciando le mani alla s(ignora) madre.

Il figlio Giovanni

P.S. Il tempo mi manca per rispondere a tutte le lettere che Agostino mi ha portato. Rispondere all’ una sorella, e non all’altra non sarebbe cosa convenevole. Lo farò complesivamente quando sarò a Vienna. Intanto ella abbia la bontà di incaricarsi delle mie scuse, et dei miei saluti.

6. πιθανή ανάγνωση

Σελ. 402
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/8/gif/403.gif&w=550&h=800

Αρ. 070

Κάρλσμπαντ, 4/16 Σεπτεμβρίου 1818

Αναχωρώ σήμερον διά την Φραγκφούρτην μετά του Αυγουστίνου. Ο Ναράντζης διά την Βενετίαν. Ούτος επιφορτίζεται της παρούσης. Δράττομαι δε αυτής της καλής ευκαιρίας διά να απαντήσω λεπτομερώς εις τας κομισθείσας υπό του Αυγουστίνου επιστολάς. Θα αρχίσω εκ του πλέον ενδιαφέροντος Θέματος, εκείνο της υγείας υμών. Ουδόλως με εκπλήττει το γεγονός ότι η χειρ ή και ο πους ενίοτε παύουσιν να υπακούουν. Ταύτα είναι αι αναπόφευκτοι συνέπειαι της ηλικίας. Δεν πρέπει δε ένεκα τούτου ούτε να φοβήσθε ούτε να στενοχωρήσθε. Το φάρμακον δεν δύναται να είναι ειμή εκείνο των εντριβών· αίτινες γενόμεναι μετά μετριότητος, αλλά κανονικώς, δραστηριοποιούν τας δυνάμεις εις την περιφέρειαν και διατηρούν την Ισορροπίαν εκείνην, ήτις είναι απαραίτητος διά την απρόσκοπτον κίνησιν των πλέον απομεμακρυσμένων εκ του ζωτικού κέντρου μελών. Είμαι όθεν της γνώμης, εάν ο δόκτωρ Αρμένης, προς τον οποίον αναφέρομαι ιδιαιτέρως, είναι σύμφωνος, ότι καθημερινώς, εις καθορισμένην ώραν, τόσον ο βραχίων όσον και η μη υπακούουσα κνήμη υποβάλλονται εις ελαφράς εντριβάς, αίτινες θα ηδύναντο να πραγματοποιούνται ή διά χειρός στεγνής ή διά χειρός καλυπτομένης υπό φανέλλας, Ομοίως καλώς στεγνής, αλλ’ ουχί θερμής... Η πλέον κατάλληλος ώρα φαίνεται ότι είναι εκείνη, καθ’ ην πραγματοποιείται η λυμφατική απορρόφησις, τέσσαρες ή έξ ώραι μετά την λήψιν τροφής. Το φάρμακον είναι απλούν. Είναι το ενδεδειγμένον. Δύναται να πραγματοποιηθή γενικώς καθ’ όλας τας περιπτώσεις, εν αις δυσκολία τις εις την κίνησιν προαναγγέλλει διάθεσιν ανυπακοής υπό τίνος ετέρου μέλους... Τα εσωτερικά η εξωτερικά φάρμακα ετέρας φύσεως μου φαίνονται ότι είναι δυσκόλου εφαρμογής.... Η δυσκολία είναι επικίνδυνος. Καθ’ όσον αυτή συνίσταται εις τας αναλογίας. Το ψύχος και η θερμότης... τα τονωτικά... και πάντα τα φάρμακα επιφέρουν βεβαίως αποτελέσματά τινα... Όμως τις δύναται να ειπή, εάν ταύτα είναι εκείνα, ων η φύσις έχει ανάγκη διά να ισορροπήση... Όταν πρόκειται δι’ έν ισχυρόν και νέον φυτόν, η μάζα των ζωτικών δυνάμεων είναι τόσον άφθονος, ώστε όσον μεγάλη και αν είναι η κατανάλωσις δυνάμεων, την οποίαν υπέστη, τούτο ενίοτε ωφελεί. Δεν συμβαίνει το αυτό, προκειμένου περί κράσεώς τίνος, ήτις διάγει το 70ον έτος των κόπων της... Ο δεύτερος κανών, όστις μου φαίνεται ουσιώδης είναι εκείνος του να διαθέτωμεν μετά κρίσεως και μέτρου την καθημερινήν ανακαίνισιν, την οποίαν πρόκειται να δίδωμεν εις το σώμα και εις την ψυχήν. Η δίαιτα μου φαίνεται ότι οφείλει να είναι κατά τοιούτον τρόπον κεκανονισμένη, ώστε όσον αφορά εις το πρώτον να δύναται τούτο να αναπληροί τας απωλείας της ημέρας κανονικώς, όσον δε αφορά εις την ετέραν να απολαύη αυτή μεγάλης ηρεμίας και βαθείας ειρήνης. Δεν έγκειται εις εμέ να παράσχω υμίν επί του προκειμένου οδηγίας. Ανέφερα πολλάκις το παράδειγμα υμών. Εθαυμάσθη·

Σελ. 403
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 384

    La mia salute è ottima quantunque il freddo di quest’anno sia oltre modo violento. Mi fu permesso di starmene qui durante la corsa brevessima che l’imperatore fa a Pietroburgo. Non ci resterà che pochi giorni. Sarà qui per la fine del mese; ed alla fine del venturo S.M. si metterà in viaggio per Varsavia. Sarò del Suo seguito come lo fui l’anno passato. Mi è gratissimo di starmene qui a piede fermo attendendo le lunghe corse che ci aspettano. Dopo il viaggio di Varsavia avrà luogo quello delle provincie meridionali dell’impero. E nel mese di Giugno ogniuno sarà al suo posto a S(anto) Pietroburgo, epoca in cui si attende in quella capitale S.M. il Re di Prussia. Si parla del viaggio negli Esteri paesi dello Imperatore e della riunione dei Sovrani in qualche picciola città delle sponde del Reno. Quanto a me sono sempre colmato di bontà da Sua Maestà Imperiale. Ne è una nuova prova l’ avermi permesso di starmene un poco in riposo a Mosca, ove sono allogiato, come non lo feci sin’ ora. Prima di partire di qui scriverò a Viaro e ad Agostino, e darò le direzioni definitive affincchè il f(rate)llo possa intraprendere il consaputo viaggio. Degli affari nostri non parlo, è inutile il ripettere le cose già dette. Il tempo che è l’ elemento il più necessario de tutte le instituzioni umane opererà il bene al qualle abbiamo qualche diritto. Lo spero dalla Providenza Divina, la quale non ci ha giammai abbandonato, poicchè essa non abbandona la causa del giusto. Non scrivo con questo corriere a Viaro. Il tempo mi manca. Lo farò fra pochi giorni. Saluti ed abbracj a tutti quanti. Imploro la benedizione del Cielo, quella del sacromonaco nostro, e quella dei genitori.

    Il figlio Giovanni

    Αρ. 062

    Μόσχα, 14/26 Ιανουαρίου 1818

    Σας έγραψα προ οκτώ ημερών διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Η παρούσα επιστολή αναχωρεί δι’ εκείνης της Νεαπόλεως και την εμπιστεύομαι εις τον φίλον Μπενάκην. Η υγεία μου είναι εξαιρετική μολονότι το ψύχος του τρέχοντος έτους είναι υπερβολικώς δριμύ. Μοι επετράπη να παραμείνω εδώ κατά την διάρκειαν του βραχυτάτου ταξιδίου, το οποίον πραγματοποιεί ο Αυτοκράτωρ εις την Πετρούπολιν. Δεν θα παραμείνη εκεί παρά δι’ ολίγας ημέρας. Θα επιστρέψη ενταύθα κατά τα τέλη του μηνός- και κατά τα τέλη