Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Δήμητρα Πικραμένου-Βάρφη
 
Έτος έκδοσης:1983
 
Σελίδες:324
 
Θέμα:Επιστολές προς Εϋνάρδο, Λεοπόλδο του Σαξ Κόμπουργκ και Μιχαήλ Σούτσο
 
Χρονική κάλυψη:1829-1831
 
Άδεια χρήσης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 48.27 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 211-230 από: 323
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/211.gif&w=550&h=800

naires ne sont que la conséquence directe et immédiate de ces mêmes événements, et des efforts des hommes qui les exploitent à leur avantage personnel.

Ces hommes ne sont pas seulement ceux qui composent la clique d’Hydra; il y en a d’autres ici même à Nauplie, qui les poussent. Ce sont ces derniers dont les événements du dehors devraient nous délivrer. Sans cela à la longue il n’y a pas de salut véritable pour ce malheureux pays.

Au moment où je vous écris, je n’ai pas un sou en caisse. Je fais néanmoins aller le service avec une espèce de papier-monnaie, que le gouvernement reçoit en son temps en paiement des revenus et des droits de douane.

Cet expédient réussit, mais cela ne peut pas aller longtemps. Il faut du crédit, et le gouvernement ne peut pas en avoir, lorsque les cours alliées lui promettent depuis six mois des secours pécuniaires sans les lui donner; lorsque le commandants des stations et Messieurs les résidents de France et d’Angleterre témoignent de l’intérêt aux hommes assemblés à Hydra, lorsque enfin les incertitudes planent sur ce même gouvernement, que l’alliance prétend étayer de son appui moral.

C’en est assez sur ce grand et triste chapitre.

Quelques personnes et quelques journaux se montrent peu satisfaits du gouvernement grec: je ne m’en étonne pas, vu leurs opinions politiques; cependant le témoignage qui me paraît le seul irrécusable est celui des faits, et les faits prouvent que le gouvernement n’a éloigné des affaires et du service que ceux qui malversaient ou qui intriguaient contre l’ordre actuel des choses et qui tâchaient de le renverser. Le général Schneider qui est arrivé en France, donnera, j’espère, des renseignements qui ne seront pas défavorables au gouvernement grec.

Ni la crainte des intrigues et des intrigants, ni celle des longues colonnes de quelques journaux, ne me fera dévier de ma marche. On dira, on écrira ce qu’on voudra; mais à la longue les hommes ne sont pas jugés d’après ce qu’on dit ou écrit de leurs actions, mais d’après le témoignage de ces mêmes actions. Fort de cette maxime, j’ai vécu dans le monde avec ces principes jusqu’au déclin de ma vie, et je m’en suis bien trouvé. Il m’est impossible à cette heure d’en changer; je ferai ce que je dois, advienne ce qui pourra.

Σελ. 211
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/212.gif&w=550&h=800



Σελ. 212
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/213.gif&w=550&h=800

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Σελ. 213
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/214.gif&w=550&h=800



Σελ. 214
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/215.gif&w=550&h=800

Τα κείμενα που ακολουθούν αποσκοπούν στο να συνδέσουν τις επιστολές του Καποδίστρια με εκείνες που έγραψαν ο Λεοπόλδος και ο Εϋνάρδος και οι οποίες είναι ήδη δημοσιευμένες. Η ανατύπωση μερικών από αυτές ή αποσπασμάτων τους κρίθηκε απαραίτητη για να συγκεντρωθεί στον τόμο αυτόν υλικό που διαφωτίζει τις ενέργειες του Κυβερνήτη για την επίλυση των σημαντικών προβλημάτων που αντιμετωπίζει η Ελλάδα.

Σελ. 215
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/216.gif&w=550&h=800



Σελ. 216
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/217.gif&w=550&h=800

1. (σ. 3-4).

Βλ. την επιστολή του Ι.-Γ. Εϋνάρδου, από Παρίσι, 26 Οκτωβρίου 1829 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 155, σ. 220-226), από 8που και τα αποσπάσματα που δημοσιεύονται στη συνέχεια. Με το πρώτο, ο Εϋνάρδος αναγγέλλει ότι, επειδή έχει αποτύχει στις ενέργειές του να επιτύχει τη σύναψη του δανείου, στέλνει στην Ελλάδα 700.000 φρ. από δικά του χρήματα:

Θεοτόκης, σ. 221.

[...] Je crois m’apercevoir aujourd’hui que le refus de la France de vous envoyer des fonds et, d’un autre côté, ce qui a empêché Pozzo di Borgo de faire une avance, ce qu’il aurait pu à la rigueur, vient de ce qu’on ne sait pas encore le candidat qui sera choisi. Si c’est un protégé des deux puissances, elles n’auront alors aucune difficulté, je pense, à soutenir la Grèce par la garantie d’un emprunt. Si le candidat déplaît, on pourrait bien, dans ce cas, refuser l’emprunt. Dans cet état de choses, je suis donc assez exposé pour les 700/m francs que je vous expédie, néanmoins, je ne balance pas; il y aurait trop de cruauté à laisser la Grèce sans moyens et, quel que soit le prince, il est de l’intérêt de tous que la Grèce soit tranquille; et cette tranquillité est surtout désirable au moment où la forme du gouvernement est sur le point de changer.

Cependant, comme je ne peux me dissimuler que je fais une forte brèche à ma fortune, vous pourriez, pour diminuer mes risques, m’envoyer un ordre pour retirer de chez les frères Riccardo de Londres les 115/m £. S. de bons grecs qui sont encore dans leursm ains. Cela serait toujours ma sûreté pour une partie de mes avances. [...]

Στο δεύτερο απόσπασμα, ο Εϋνάρδος αναφέρεται στις αντιδράσεις κατά του Καποδίστρια και γράφει ότι ο ίδιος τον θεωρεί ως τον μόνο κατάλληλο να κυβερνήσει την Ελλάδα.

Θεοτόκης, σ. 224-225.

[...] On discute maintenant à Londres d’importantes affaires pour la Grèce, tout annonce que vous serez entièrement indépendants; aujourd’hui, cela convient politiquement aux puissances et je ne doute presque pas que la chose ne doive se décider favorablement. On s’occupe également d’un intérêt bien grave; le choix du prince. Vous avez loyalement indiqué vous-même le choix, mais je vous avance que je crains presque que vous n’ayez été trop facile à désigner le candidat sur lequel on peut choisir. Quel que soit le prince, la Grèce ne peut absolument

Σελ. 217
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/218.gif&w=550&h=800

se passer de vous pendant plusieurs années encore. Vous seul pouvez et devez, j’ose le dire, rester au timon des affaires et diriger l’inexpérience du prince. Quelques belles qualités qu’il ait, il va être entouré d’intrigues et d’intrigants; c’est le sort de tous les nouveaux venus et le prince aura à s’en garantir plus que tout autre. Le pourra-t-il? Le voudra-t-il? Voilà la question à faire. Malgré votre dévouement, votre patience et votre résignation à tout souffir pour votre patrie, je crains, je l’avoue, que, fatigué de nouvelles entraves qui peuvent vous atteindre, vous ne finissiez par vous dégoûter. Mais, je vous en conjure, mon cher Comte, résistez à tout et faites tête à l’orage qui se prépare peut-être; prouvez à vos ennemis et à ceux qui voyent avec regret les destinées qui attendent la Grèce, que vous saurez vous sacrifier. Il entre, je crois, dans les vues de plusieurs personnes, que vous quitterez la Grèce. Les uns veulent voir en vous, un homme trop attaché à la Russie, les autres, plus profonds, voyent en vous l’homme qui ne veut que le bien de la Grèce, ils craignent que vos moyens, vos vertus, votre passion de régénérer votre patrie ne développent trop rapidement le nouvel état dont il est del’intérêt de gêner le commerce et la prospérité, d’autres vous détestent personnellement et veulent à tout prix vous dégoûter et vous forcer à abandonner la Grèce. Punissez les uns et les autres par votre noble persévérance à continuer la belle œuvre à laquelle vous a destiné la Providence. Vous finirez par triompher de tous les obstacles, j’en ai la plus entière conviction. D’ailleurs, n’est-il pas certain que le nouveau prince, quelles que soient les erreurs qu’il puisse commettre dans le principe, ne tardera pas à revenir à de vrais intérêts et si, dans le début, vous êtes abreuvé de quelques dégoûts, vous êtes bien sûr que votre dévouement patriotique et votre désintéressement vous ramèneront le prince qui aurait pu s’égarer un moment sur les vrais intérêts de sa nouvelle patrie. J’ai voulu, mon cher comte, vous informer des bruits qui courrent. Il y a peut-être de l’exagération, je le crois même, mais il était bien de vous prévenir d’avance; un mal connu est à moitié évité. Croyez, mon excellent ami, qu’il y va de votre gloire et de votre honneur de rester en Grèce: toute l’Europe a les yeux sur vous, vous ne pouvez abandonner la Grèce que lorsque son organisation et sa considération seront établies d’une manière stable. Si quelque injustice dont vous seriez la victime vous fait quitter le pays, on vous accuserait d’avoir manqué de courage et de persévérance, on serait peut-être injuste en vous jugeant si sévèrement; mais on le ferait, et moi tout le premier, je vous le dis tout franchement.

Pardon, mille fois pardon, mon cher Comte, d’oser vous écrire si franchement, mais vous m’avez permis de tout vous dire et vous excuserez ce qui pourrait vous déplaire en pensant à mon tendre attachement. [... ]

2. (σ. 5-6).

Βλ. τις επιστολές του Ι.-Γ. Εϋνάρδου, από Παρίσι, 5 Νοεμβρίου 1829 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 156, σ. 226-228) και 15 Νοεμβρίου 1829 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 157, σ. 228-235 και συνημμένη: αρ. 158, σ. 235-240). Στο απόσπασμα που ακολουθεί ο Εϋνάρδος ενημερώνει τον Καποδίστρια για τις φήμες που κυκλοφορούν σχετικά με τον υποψήφιο για το θρόνο της Ελλάδος. Θεοτόκης, σ. 235.

Σελ. 218
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/219.gif&w=550&h=800

P.S. Dans ce moment même, une personne bien instruite et qui approche le Roi me dit que tout semble indiquer que le prince de Cobourg sera le souverain de la Grèce. Tout ce que j’apprends est en sa faveur, c’est un prince qui a un très bon caractère, le jugement sain et un grand désir de faire du bien à la Grèce. Je sais qu’il vous estime beaucoup et qu’il veut se laisser guider par vos conseils. Sa fortune particulière, car on dit qu’il a économisé, et ses 50/mille livres sterling de rente sont une chose nécessaire pour un souverain. Le malheur est qu’il n’a point d’enfants. Je voudrais aussi qu’il y eut moyen de capitaliser les 50/mille £ de manière qu’à sa mort, s’il se marie, la fortune ne fût pas éteinte. Il vaudrait mieux pour la Grèce que le Roi eut 600/mille francs de rente reversible à ses enfants plutôt que 1200/mille francs sur sa tête. Ce sont des considérations importantes à faire valoir.

4. (σ. 9-12).

Βλ. τις επιστολές του Ι.-Γ. Εϋνάρδου, από Παρίσι, 27 Δεκεμβρίου 1829 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 159, σ. 240-243), 30 Δεκεμβρίου 1829 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 161, σ. 243-248) και 5 Ιανουαρίου 1830 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 170, σ. 263).

Το απόσπασμα που δημοσιεύεται αφορά στις προτάσεις για τη διάλυση των ατάκτων και την απομάκρυνση των αδελφών του Καποδίστρια, θέματα πάνω στα οποία ο Κυβερνήτης απαντά αναλυτικά:

Θεοτόκης, σ. 242-243.

Je vois souvent le maréchal Maison. Il est impossible d’être plus attaché à la Grèce et à vous en particulier. Il ne cesse de défendre votre cause avec chaleur et franchise et, lorsque les Chambres seront rassemblées, vous aurez en lui un pair dévoué qui ne laissera échapper aucune occasion de vous être utile. Le Maréchal qui a la bonté de me témoigner de la confiance, m’a communiqué plusieurs lettres où, après avoir fait le plus grand éloge du Président, on dit cependant les mots suivants:

«Les frères du Président ne sont pas aimés et font souvent tort au »comte Capodistrias qui a si bien réussi auprès du peuple grec. Cepen»dant, beaucoup de partisans du Président ont vu avec peine plusieurs »démissions et surtout celle de Miaoulis. Coundouriotis, Mavrocordato, »Tricoupi ont également cessé tout emploi public. Ils cherchent à in»triguer contre le Président et font leur cour au parti anglais.

»Il serait bien à désirer pour la Grèce que le Comte se hâtât de li»cencier les troupes irrégulières. Elles ne font que du mal et leur entre»tien épuise le pays. Elles servent d’ailleurs de point d’appui aux mécon»tents. La Grèce ne sera assurée de sa tranquillité que lorsque ces palli»caris indisciplinés n’existeront plus en bandes armées etc., etc.»

Vous voyez que je continue à tout vous dire, j’aime et j’estime trop vos frères pour ne pas être persuadé qu’on les calomnie, cependant, il est bien qu’eux et vous sachiez ce qu’on dit. On m’avait plusieurs fois fait le même rapport sur eux mais, sachant combien le blâme et la calomnie sont faciles, je n’y avais fait aucune attention. Ces plaintes se renouvelant et les personnes qui ont écrit au Maréchal étant de vos admirateurs, j’ai cru alors devoir vous prévenir de ce qu’on disait.

Σελ. 219
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/220.gif&w=550&h=800

Ο Εϋνάρδος ενημερώνει, επίσης, τον Καποδίστρια για τις εξελίξεις στο θέμα του υποψήφιου για τον ελληνικό θρόνο,

Θεοτόκης, σ. 247-248.

Il paraît tout à fait décidé que le prince de Saxe-Cobourg sera choisi pour le souverain de la Grèce. Le courrier qui porte cette approbation de la France est parti pour Londres il y a deux jours. Les journaux français se sont emparé de la question et ils blâment avec amertume cette décision qui paraît au premier coup d’œil un choix anglais. Je peux cependant vous certifier que le reproche est injuste et que le candidat d’Angleterre était le prince Frédéric des Pays-Bas que la France a refusé. Celle-ci portait d’abord un prince de la famille du roi de Saxe (il paraîtrait qu’il a refusé). Le prince Léopold ayant franchement et loyalement déclaré qu’il acceptait la souveraineté de la Grèce et la France sachant que la Russie approuverait ce choix, elle l’a proposé à l’Angleterre qui l’a accepté.

Pour la masse de la population française, le Prince, je l’avoue, paraît tout à fait un candidat anglais et je suis persuadé, d’après tout ce qu’on dit du prince Léopold, qu’il sera entièrement indépendant; et, une fois qu’il aura accepté la couronne grecque, il sera comme vous, seulement Grec et Grec avant tout. Il ne favorisera aucune nation plus qu’une autre, il ne songera, qu’au bonheur et à la prospérité de sa nouvelle patrie. Si les Anglais voyent ce choix avec plaisir, c’est un avantage pour la Grèce, car il lui convient que les Anglais soient ses amis parce qu’à défaut de bien, ils peuvent faire beaucoup de mal aux Grecs. Votre patrie a besoin, par dessus tout, de l’amitié et de la protection de toutes les puissances. Le prince de Cobourg, par sa position, lui assure cet avantage et je suis persuadé que, lorsque les Français le connaîtront mieux, ils verront que ce n’est pas un choix seulement anglais. D’après les informations que j’ai cherché à prendre chez les gens sages et sans passions, voici ce que j’ai recueilli sur le prince de Cobourg.

C’est un homme fort loyal, d’un caractère sage et posé, écoutant avec plaisir les avis des gens sages et éclairés et ne se décidant qu’après avoir bien réfléchi. Il aime le militaire et les arts et mettra son amour-propre à rétablir la Grèce dans un état de gloire et de prospérité. Le Prince est économe, il a une belle fortune et sa pension ne le rend nullement dépendant de l’Angleterre, car il peut vendre cette pension et en faire ce qu’il voudra. De toute part, on m’a confirmé que le Prince avait la plus haute estime de vos talents et de votre caractère. Puisque vous avez le dévouement de rester en Grèce, personne ne doute que le Prince, dans ses intérêts et dans ceux de sa nouvelle patrie, ne vous donne toute sa confiance et alors, je ne vois pour la Grèce qu’un avenir heureux et brillant. Dieu exauce les vœux que je forme à cet égard !

Le choix une fois fait, il faudrait que vous en fussiez prévenu d’avance, afin que vous puissiez annoncer la chose au Sénat grec d’une manière honorable pour la nation et pour le prince souverain. Il faudrait également que le Prince arrivât sur un bâtiment grec, sur votre belle frégate «l’Hellas»; ce serait la manière de nationaliser le nouveau monarque.

Σελ. 220
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/221.gif&w=550&h=800

5. (σ. 13-18).

Βλ. τις επιστολές του Ι.-Γ. Εϋνάρδου, από Παρίσι,, 9 Ιανουαρίου 1830 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 172, σ. 267-268) και 22 Ιανουαρίου 1830 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 175, σ. 271-272). Επίσης, βλ. την επίσημη επιστολή του Εϋνάρδου, από Παρίσι, 20 Ιανουαρίου 1830 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 174, σ. 270-271), καθώς και εκείνη της 30 Ιανουαρίου 1830 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 176, σ. 272-274).

6. (σ. 18-20).

Βλ. την επιστολή του Ι.-Γ. Εϋνάρδου, από Παρίσι, 30 Ιανουαρίου 1830 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 176, σ. 272-274), απ’ όπου και το απόσπασμα:

Θεοτόκης, σ. 273.

Μ.Μ. Barbejat et Cie sont venus me parler d’un projet de publier une histoire de la régénération de la Grèce et me demander mes documents. Je trouve que ce n’est pas encore le moment de publier un pareil ouvrage et qu’il faut un grand discernement dans les pièces qu’on choisirait. Cependant, comme leur intention est de faire la publication au bénéfice de la Grèce, je n’ai pu refuser de vous en parler et je vous remets la lettre même qu’ils m’ont écrite. Mes copies de lettres ne sont que des mémoires qui, suivant moi, ne pourront se publier que beaucoup plus tard; ce n’est point une histoire. Donnez-moi cependant votre opinion.

Η πρόταση για το διορισμό του πρίγκηπα Σούτσου είναι έμμεση. Ο Εϋνάρδος, αναφερόμενος στους εκκρεμείς λογαριασμούς του με την Ελληνική Κυβέρνηση, γράφει:

Θεοτόκης, σ. 274.

[...] il me semble que vous pourriez en destiner une partie à payer le chargé d’affaires Grec. Mme de Nesselrode m’écrit qu’on verrait avec plaisir à Petrsbourg que ce fut le prince Soutzo. Le Roi et le Dauphin ici en serait charmé et Mr de Polignac aussi. Le Prince a si généralement plu à tout le monde que vous ne pouviez faire un meilleur choix. Mme de Monteal, la sœur de Mr le Duc de Bichelieu m’a chargé de vous le recommander beaucoup. [...]

8. (σ. 22-28).

Βλ. την επιστολή του Λεοπόλδου του Σαξ Κοβούργου, από Marlborough House, 16/28 Φεβρουαρίου 1830:

Correspondance, τόμος III, σ. 511-512.

Marlborough House, 16/28 février 1830

Mon cher comte, Je ne vous écris aujourd’hui que quelques mots pour vous informer qu’après des discussions fort pénibles je viens d’accepter l’offre flatteuse et honorable des Puissances alliées de la souveraineté de la Grèce. J’avais prié les Puissances d’accorder aux Grecs la faculté d’objecter contre ma personne, mais elles n’ont pas écouté ma sollicitation. J’ose cependant me flatter que, lorsque les négociations seront connues des Grecs, on m’accordera d’avoir déjà acquis quelques droits à leur reconnaissance.

Σελ. 221
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/222.gif&w=550&h=800

Si je n’avais pris en considération que ma position personnelle, j’aurais insisté sur des conditions plus favorables ou je n’aurais pas accepté; mais la crainte de rejeter toute la question grecque dans le chaos dont elle sortait m’a fait faire le sacrifice de toutes vues personnelles.

Vous connaissez, mon cher comte, les sentiments que je vous ai voués depuis longtemps; je ne saurais donc là-dessus vous dire quelque chose de nouveau; mais je dois vous exprimer mon espérance que vous voudrez bien continuer vos généreux et utiles efforts pour la régénération de la Grèce dans la nouvelle position des choses, et m’assister de vos conseils et de vos lumières dans la carrière difficile que je vais entreprendre. Je vous prie de vouloir bien continuer à guider la barque de l’état, que vous avez si souvent sauvée du naufrage, jusqu’à mon arrivée. Je ne sais pas si les formes exigent encore une autorisation plus en règle; en ce cas je vous la ferai parvenir aussitôt que possible. Je vous prie cependant, en attendant, de considérer celle-ci comme conclusive et d’en donner connaissance à qui besoin en sera. Mon arrivée ne pourra avoir lieu de sitôt, car j’ai beaucoup d’affaires particulières à régler. Je vous prie d’avoir la bonté de me mettre au courant des affaires aussitôt que vous pourrez. Sous ce rapport il serait important de m’envoyer bientôt un secrétaire de confiance, qui pourra être le porteur de vos dépêches et qui pourra me servir pour les écritures grecques.

Je dois vous écrire longuement un autre jour. En attendant, agréez l’expression de ma haute considération et de la sincère amitié avec laquelle je ne cesserai d’être, etc.

Léopold

10. (σ. 32-35).

Βλ. την επιστολή του Εϋνάρδου, από Παρίσι, 18 Φεβρουαρίου 1830 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 178, σ. 274-281" συνημμένη η επιστολή του ίδιου προς τον πρίγκηπα Λεοπόλδο του Σαξ Κοβούργου, 12 Φεβρουαρίου 1830, αρ. 179, σ. 281-284, το σημείωμά του αρ. 180, προς τον Βασιλέα της Γαλλίας, 23 Φεβρουαρίου 1830, σ. 284-286). Στη συνέχεια, παρατίθεται απόσπασμα της επιστολής του Εϋνάρδου προς Καποδίστρια και ολόκληρη η επιστολή του ίδιου προς τον πρίγκηπα Λεοπόλδο:

Θεοτόκης σ. 275-277.

Paris, 18 février 1830

[...] J’éprouve une vraie consolation à venir vous dire que je n’ai aujourd’hui à vous donner que des nouvelles heureuses pour la Grèce. Je me hâte de vous en parler avant de répondre à vos différentes lettres.

Enfin, les conférences de Londres ont décidé votre entière et complète indépendance. Les protocoles sont signés, voici les faits. Après mille difficultés, mille contestations que je vous épargne, on a enfin renoncé à l’idée, si fatale pour la Grèce, de laisser à la Porte l’option d’un territoire plus étendu avec suzeraineté et tribut, ou d’un territoire un peu moins grand, avec entière indépendance. Si cette fatale proposition avait été faite à la Porte, nous serions restés dans l’incertitude pendant des années. La France s’est fortement prononcée pour l’indépendance et le prince de Lieven et le comte Pozzo de Borgo ont appuyé de tout leur pouvoir, les vœux de la France. L’Angleterre qui tenait beaucoup

Σελ. 222
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/223.gif&w=550&h=800

à diminuer les limites du côté de la mer afin d’éloigner le nouvel état des îles Ioniennes, a cédé à ce désir. On a donc profité de l’article adopté par la Porte ; qu’ Elle s’en rapporterait pour les arrangements définitifs aux conférences de Londres, et les trois puissances lui signifieront ce qui a été fixé.

Vous perdez quelque chose en étendue, mais vous obtenez le bienfait inestimable, inappréciable d’être indépendants et de devenir un état de fait. L’avenir et la Providence feront le reste, je n’en doute pas. Remercions donc cette divine Providence de ce qu’elle a fait en votre faveur et, si nous partons du point de départ, nous devons dire mille fois alleluia!

Voici vos limites; compris l’île d’Oxia à l’entrée du golfe de Patras en suivant la rivière Aspropotamos, passant au milieu du lac Lysimachia (Angelocastro) et au milieu du lac Trichonium (lac de Vrachori), suivant le mont Aninos, passant au mont Oeta jusqu’à l’embouchure du fleuve Sperchios, l’île de Negrepont et toutes les îles dans cette ligne. Militairement, cette limite n’est pas bonne; il en résultera des inconvénients; mais pouvait-on acheter à meilleur marché l’indépendance? Cet heureux mot, ce mot si honorable pour les Grecs fait tout trouver beau. D’ailleurs, je le répète, l’avenir est pour vous; vous êtes appelés à devenir une nation civilisée, florissante et puissante; mais prudence et sagesse, laissons faire le temps et la main puissante qui dirige les événements. La couronne grecque a décidément été offerte au Prince Léopold par les trois puissances, mais, prudemment, le prince a fait plusieurs demandes en faveur de sa nouvelle patrie. Les principales ont été la réunion de Candie, le secours d’un emprunt et, momentanément, une force armée étrangère. Jusqu’à présent, le prince Léopold n’a donc point accepté d’une manière positive; mais tout annonce que la chose aura lieu.

Je crains beaucoup qu’il soit impossible d’obtenir la réunion de Candie; elle n’a jamais malheureusement été comprise dans les traités avec la Porte et ce serait compliquer de nouveau une question bien difficile. Tôt ou tard, cette île doit être réunie, il faut gémir des entraves et de ce que l’on ne fait pas de suite ce qui doit arriver forcément une fois.

La garantie de l’emprunt est une question vitale; le refus de l’Angleterre d’y participer entrave un secours si nécessaire à votre régénération. Espérons qu’on vaincra cette difficulté.

Quant à la force militaire, je crois qu’il n’y aura pas de difficulté à ce qu’on laisse encore quelque temps les troupes françaises.

J’ai écrit au prince de Cobourg en lui donnant quelques détails et en appuyant sur l’absolue nécessité d’un secours d’argent.

Paris, 20 février 1830

Je m’empresse de vous donner l’excellente nouvelle des décisions ultérieures que l’on vient de prendre à Londres. Comme il fallait soutenir le nouveau gouvernement du prince Léopold pour un envoi de troupes, l’Angleterre a trouvé qu’il n’était pas convenable de paraître imposer un gouvernement à la Grèce et que, si chaque puissance envoyait des troupes, ce serait en quelque sorte, se mêler des affaires intérieures d’un gouvernement qu’on vient de reconnaître indépendant. La cour de Londres a donc préféré aider le prince Léopold et la Grèce pour la garantie d’un

Σελ. 223
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/224.gif&w=550&h=800

emprunt. Le ministère anglais a consenti à se réunir aux deux autres puissances et à donner sa garantie à l’emprunt que la Grèce contractera. L’Angleterre consent également à ce que les troupes françaises continuent à rester en Grèce jusqu’à nouvel ordre. Ces deux nouvelles sont d’une bien haute importance et vous les recevrez avec autant de satisfaction que je vous les donne. L’ acceptation définitive du prince de Cobourg n’est pas encore arrivée; mais il n’y a maintenant plus de doute, et l’appui que les trois puissances viennent de donner à un emprunt le décidera à accepter.[...]

Θεοτόκης, σ. 282-284.

A S.A. R. Mgr le Prince de Saxe-Cobourg à Londres.

Paris, 12 février 1830

Monseigneur,

Le comte Capodistrias a reçu les secours que je lui avais envoyés le 18 novembre; cet argent ne pouvait arriver dans un moment plus important pour maintenir l’ordre et la tranquillité. Le Président m’a écrit le 22 novembre. Les 11 décembre, 31 décembre et 6 janvier, toutes ses lettres peignent sa position critique; on comprend que l’état d’incertitude sur les délimitations, sur l’indépendance et sur la forme du gouvernement devait laisser un vaste champ aux intrigues et aux intrigants. Si les troupes françaises s’étaient toutes embarquées et si les fonds avaient manqué, on ne peut mettre en doute que la misère et la malveillance n’eussent ramené l’anarchie; heureusement, le contre ordre pour le départ des troupes est arrivé assez à temps pour faire débarquer le reste de cette armée, au moment où les bâtiments allaient mettre à la voile.

Toutes les lettres du comte Capodistrias sollicitent des secours d’argent. Dans ses dernières du 31 décembre et du 6 janvier, il me dit que des intrigants avaient essayé de soulever l’armée, mais, qu’ayant pu payer la solde arriérée au moyen de mes 700 mille francs, il avait déjoué les intrigues. «Cependant, ajoute-t-il, si vous ne pouvez m’obtenir un secours d’au moins 800/m. frs., je ne peux répondre de la tranquillité.»

Depuis le 19 janvier, j’ai mis à sa disposition 100/m. frs. qui sont partis de Toulon le jour même, le 26 janvier j’ai fait expédier 600/m. frs pour la Russie et 600/m. frs de la France sont partis quelques jours plus tard. Ces secours suffiront aux besoins de la Grèce jusqu’à la fin d’avril, d’ici là, la position s’améliorera sensiblement et on trouvera facilement les moyens d’aider la Grèce. L’instant critique était celui que nous venons de passer parce que le gouvernement se trouvait au moment d’un changement annoncé aussitôt auprès de quelques chefs turbulents.

Aujourd’hui que la question importante de l’indépendance et de la délimitation est fixée et que V.A.R. va être reconnue pour souverain de la Grèce, je ne vois qu’un avenir brillant pour le nouvel état. L’effet de sa reconnaissance comme gouvernement monarchique, place de suite la Grèce dans une position qui lui assure l’amitié de toutes les puissances

Σελ. 224
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/225.gif&w=550&h=800

et des ressources de tout genre; mais pour faire valoir ces ressources, le pays ne peut se passer d’être aidé par un emprunt. La chose la plus convenable pour la Grèce et j’ose même dire pour les puissances qui sont en quelque sorte les «autrices» du nouvel état, serait qu’elles garantissent l’emprunt. Cependant, on peut douter que cette intention bienveillante puisse s’accomplir.

Aujourd’hui, je regarde comme très difficile que le ministère actuel puisse demander la chose aux Chambres et le refus de la France pourrait entraîner celui de la Russie. J’ai cherché à maintenir cette bienfaisante résolution de l’empereur Nicolas en écrivant au comte Matoushevitz et en lui envoyant une note dont j’ai l’honneur de remettre la copie à V.A.R.

Si les puissances ne peuvent donner leur garantie, je crois que l’on pourra conclure un emprunt sans cette garantie. J’ai déjà eu quelque offre à cet égard, mais ce serait avec regret que je verrais traiter cette affaire qui serait bien moins avantageuse pour la Grèce. Je le verrais avec d’autant plus de peine, que je regarde la garantie donnée par les puissances comme ne les exposant à aucun risque quelconque; car je ne saurais assez le répéter; la Grèce franchement protégée par les puissances, prendra rapidement son rang parmi les nations riches et civilisées et, avant peu, elle pourra se suffir à elle-même et payer ses dettes. L’emprunt sans garantie se ferait je crois, de 70 à 75, tandis que grec garanti, il se ferait au pair à 100.

Le comte Capodistrias attendait avec la plus vive impatience les décisions des conférences de Londres.

Il sera bien heureux lorsqu’il apprendra que V.A.R. a accepté la couronne de Grèce.

Le Comte me dit que toutes les difficultés qui existent seront aplanies du moment où les délimitations seront fixées d’une manière irrévocable; et, si la Grèce est mise au rang des nations libres et indépendantes, il ne refusera certainement pas de servir le nouveau souverain et qu’il tiendra à honneur de montrer ce dévouement à sa patrie.

Le Président continue à me faire le plus grand éloge du peuple, de sa soumission, de sa douceur et de son désir de tranquillité.

Il ne se plaint que d’une poignée de mécontents qui trament des complots contre l’ordre actuel des choses. «Jusqu’ici, ajoute-t-il, il n’y a que des menées et des paroles, mais si l’état d’incertitude régnait longtemps encore, il ne serait pas impossible qu’à la longue, on ne poussât ces miserables à quelque acte criminel tel que le non payement des impôts, la résistance aux ordres du gouvernement et les voies de fait qui en seraient la conséquence. Dans ce cas affligeant, mon parti est pris; je ferai respecter les lois et je tâcherai de maintenir l’ordre en n’épargnant aucun des coupables; mais il faut pour cela que le gouvernement ait de quoi payer ceux qui le servent, sans cela, je devrais armer la milice à la charge des provinces et légitimer en quelque sorte les abus dont ce malheureux et admirable pays est à peine soulagé.»

Les secours considérables que le comte Capodistrias aura reçus à la fin de janvier et au commencement de février auront calmé toutes ses inquiétudes.

J’espère que bientôt j’aurai l’honneur de voir V.A.R. à Paris mais,

Σελ. 225
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/226.gif&w=550&h=800

si Elle devait prolonger son séjour à Londres, je m’empresserais de lui faire passer les nouvelles que je recevrai.

Je suis avec respect.

J. G. Eynard.

Βλ. ακόμη την επιστολή του Εϋνάρδου, από Παρίσι, 24 Φεβρουαρίου 1830 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 181, σ. 286-287' συνημμένη η επιστολή του πρίγκηπα Lieven προς Εϋνάρδο, από Λονδίνο, 15 Φεβρουαρίου 1830, αρ. 182, σ. 287-288). Με την επιστολή του αυτή ο Εϋνάρδος ενημερώνει τον Καποδίστρια ότι στις 21 Φεβρουαρίου ο πρίγκηπας Λεοπόλδος του Σαξ Κοβούργου αποδέχθηκε τον Ελληνικό θρόνο. Επίσης, ότι τα Γαλλικά στρατεύματα θα επανέλθουν στην Ελλάδα και ότι οι Μεγάλες Δυνάμεις θα εγγυηθούν για το δάνειο που ζητά η Ελλάδα. Στην ίδια επιστολή του ο Καποδίστριας έχει ακόμη υπόψη του εκείνες που του έστειλε ο Εϋνάρδος από Παρίσι, 16 Φεβρουαρίου 1830 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 183, σ. 289) και 6 Μαρτίου 1830 (Θεοτόκης, Αλληλογραφία, αρ. 184, σ. 289-293' συνημμένα τα αντίγραφα αρ. 185-188, σ. 294-299, της αλληλογραφίας Εϋνάρδου, πρίγκηπα Λεοπόλδου, πρίγκηπα Lieven). Δημοσιεύεται εδώ ολόκληρη η επιστολή του Εϋνάρδου της 6 Μαρτίου 1830:

Θεοτόκης, σ. 290-293.

(Lettre très confidentielle)

Paris, 6 Mars 1830

Mr Alopius vous remettra cette lettre et les duplicata de mes précédentes dépêches depuis le 18 février. Vous recevrez par le prince de Lieven et par le comte Pozzo di Borgo tous les détails qui ont rapport aux importantes décisions qui ont été prises pour la Grèce. Je peux vous certifier que vous avez eu, dans ces deux ambassadeurs, des amis dévoués à la cause de votre patrie. J’ai été témoin, ici, de l’habileté que le général a mis à défendre les intérêts des Hellènes.

J’ai reçu deux lettres extrêmement obligeantes du prince de Cobourg, je vous en remets copie, vous y verrez comment il a cherché à être utile à sa nouvelle patrie et qu’il a tout à fait réussi dans ses démarches. J’ai la plus grande espérance dans l’avenir et j’ai la meilleure opinion du Prince. La confiance qu’il aura en vous promet à la Grèce une Régénération bien rapide et l’assurance que vous avez maintenant d’être aidé par un emprunt, vous permettra de sortir du provisoire, si nuisible à l’organisation générale.

D’après les désirs du Prince, j’ai écrit au prince de Lieven; voici la copie de ma lettre. Si les trois puissances consentent à me demander de garantir chacune un million pendant 33 ans, nous pourrons faire l’emprunt à un prix fort avantageux; il suffira même que chaque puissance garantisse 800/mille francs, ce qui ferait 2.400.000 francs entre les trois, pour obtenir un capital de 60/millions à l’intérêt de 4% et peut-être même 3½ %. On ferait un amortissement assez considérable pour que l’emprunt fût racheté dans les 33 ans. Je désirais que les puissances consentissent à garantir collectivement, en faisant la déclaration morale que, quelque événement qu’il arrive, guerre ou non, l’emprunt serait exactement payé au porteur. La civilisation est assez avancée dans toute l’Europe pour espérer que les trois puissances consentiront

Σελ. 226
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/227.gif&w=550&h=800

à cette condition honorable pour elles; ce serait finir dignement l’intervention chrétienne en faveur de la Grèce.

Je crains beaucoup qu’un malentendu n’empêche que vous ne receviez une lettre du prince Léopold, à moins que vous ne la trouviez dans le paquet du prince de Lieven. Le comte Pozzo di Borgo ne pouvant retarder le départ plus tard que ce soir, il serait possible qu’une lettre du Prince ne fut pas arrivée. Je vous écris une lettre d’office pour vous annoncer l’acceptation définitive du Prince et tout ce qu’il a fait pour améliorer les conditions de sa nouvelle patrie. Je lui ai écrit que je consentais à rester à Paris jusqu’au mois de mai.

Je vous informe, par une autre lettre d’office, que j’ai réalisé £ S. 30.000 de bons grecs à de superbes prix, depuis 38 jusqu’à 44. Ces ventes ont produit frs. 302.143,10, que j’encaisserai le 5 avril en déduction de mes avances. La hausse rapide de ces fonds me fait la plus vive peine et je regretterai toute ma vie que nous n’ayons pas mis à exécution l’opération que j’avais combinée à Londres.

Maintenant que vous allez avoir des moyens considérables à votre disposition, je désirerais beaucoup que les 104.860 francs de bénéfice qui restent encore, fussent employés (au moins la moitié ou les 2/3) à augmenter les écoles; le reste pourrait vous servir à commercer à payer vos ministres ou chargés d’affaires. Comme les bons grecs qui restent en mes mains me garantissent plus que mes avances, vu leur hausse si rapide, je vous autorise par la présente, si vous aviez quelques besoins de fonds pressants, à fournir pour mon compte, sur MM. G. Odier et Cie de Paris, cent cinquante mille francs.

Maintenant que je vous écris par une occasion très sûre, je ne saurais assez vous dire toutes les difficultés que j’ai éprouvées ici, par la mauvaise volonté de Mr de Polignac réunie à celle du duc de Wellington; il paraît bien certain qu’on voulait l’anarchie en Grèce. On espérait par ce moyen vous dégoûter et vous forcer à partir, on voulait de plus que l’insurrection prouvât que les Grecs étaient indignes de la liberté, qu’ils ne méritaient que d’avoir la vie sauve, un territoire restreint et une espèce d’hospodarat. En refusant tout secours d’argent et en faisant revenir toutes les troupes, la crise était indubitable et le duc de Wellington qui poussait Mr de Polignac à ces mesures antifrançaises croyait que tout allait éclater. Mon arrivée à Paris a réellement été une oeuvre de la Providence. Si on m’avait dit en partant de Genève: «Vous ne pouvez décidément aller en Italie et vous serez retenu tout l’hiver à Paris, de plus vous échouerez dans toutes vos demandes de fonds et vous serez forcé d’exposer votre propre fortune, je crois que j’aurais reculé et bien décidément, j’aurais refusé d’envoyer une aussi forte somme. Eh bienl les événements ou plutôt la divine Providence, a arrangé les choses de manière à ce qu’au désir de vous servir, il s’est réuni un sentiment d’indignation qui m’a comme entraîné à me mettre en lieu et place de la France et à faire ce que son Ministre des Affaires Etrangères refusait si horriblement, si absurdement. Les autres ministres du Roi, ayant cherché à me prouver qu’il n’y avait pas mauvaise volonté chez Mr de Polignac et que, plus tard, les secours seraient envoyés, je finis par le croire et, lorsque vous m’écrivîtes de faire de nouvelles démarches, je crus de nouveau à la bonne foi de Mr de Polignac et qu’il n’avait été retenu que

Σελ. 227
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/228.gif&w=550&h=800

par timidité et parce qu’il croyait qu’il fallait demander de nouvelles autorisations aux Chambres. Comme une partie des secours que je sollicitai furent accordés, je vous écrivis même le 30 décembre que j’avais trouvé tout le monde plus favorable à la Grèce et même Mr de Polignac. Mais, ayant vu les retards inconcevables qu’il mit ensuite à exécuter les ordres du Roi, je me convainquis qu’il avait décidément les plus mauvaises dispositions pour les Grecs. Autant j’ai le droit de me plaindre de Mr de Polignac, autant je dois dire que tous les autres ministres, au moins ceux que j’ai vu, Mr de Hauser (Ministre de la Marine), Mr Courvoisier (Ministre de la Justice), Mr Chabrol (Ministre des Finances) Mr Bourmont (Ministre de la Guerre), ont toujours été portés pour la Grèce; mais l’affaire regardait le Ministre des Affaires Etrangères. Je ne puis ensuite assez me louer de Monseigneur le Dauphin; c’est à lui seul que vous devez que les troupes aient reçu le contre-ordre et c’est à lui qu’on doit le départ, quoique tardif, des 600/mille francs, le 22 janvier. Mr de Polignac, constamment opposé, a fait tout ce qu’il a pu pour nuire à la Grèce.

Les événements ayant depuis tourné favorablement, le Dauphin s’était prononcé et, ayant parlé au Roi plusieurs fois, Sa Majesté qui n’a jamais été contraire, s’est prononcée fortement pour l’indépendance. Mr le duc de Laval à Londres, s’est toujours montré très porté pour vous et pour la Grèce, (le jeune Lutteroth, un de ses secrétaires, a été fort utile à envoyer ces bonnes dispositions de l’ambassadeur). Le Roi enfin, ainsi que vous l’avez vu par l’audience qu’il m’a donné, étant loyalement et franchement le protecteur de votre cause, Mr de Polignac a été forcé de changer de conduite et de manières; nous le trouverons maintenant obligé de marcher. J’ai voulu vous donner tous ces details confidentiels pour vous mettre au fait de tout et vous montrer combien de difficultés on a cherché à susciter pour entraver votre restauration et que de miracles se sont opérés pour vous sauver. Je suppose maintenant que Mr de Polignac, suivant le caractère jésuitique, paraîtra très favorable à votre cause. Je ferai semblant de le croire et j’oublierai même volontiers tout ce qu’il a fait, s’il revient réellement de bonne foi à une politique plus loyale.

La France est dans une vraie crise politique, sa tranquillité ne peut pas être troublée parce que la grande masse du peuple est sage et ne désire que la tranquillité ; mais il y a une grande irritation dans la Chambre des Députés. Je ne vois aucun moyen de rapprochement et tout semble annoncer que la Chambre sera prorogée ou dissoute. Je vois les honnêtes gens très effrayés et surtout très tristes; cette nation française qui a tant de qualités aimables et généreuses, est encore bien jeune pour tout ce qui fait les hommes d’état.

Le 7 Mars

Je suis presque certain que le prince Léopold a l’intention de vous nommer son lieutenant général; mais probablement il aura besoin de grands ménagements avec l’Angleterre et peut-être ne déclarera-t-il pas la chose de suite. Il est très important pour lui, pour la Grèce et pour vous de ne rien précipiter et de ne pas entreprendre importunément

Σελ. 228
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/229.gif&w=550&h=800

ce qui pourrait suivre; par exemple l’importante affaire de l’emprunt doit être tout à fait arrêtée et la somme fixée car, sans cela, l’Angleterre pourrait chercher à la réduire. Je vous remets, ci-joint, la copie de la lettre que j’adresse aujourd’hui au prince Léopold sur cet emprunt.

Adieu, mon cher Comte, je vous embrasse aussi tendrement que je vous aime.

J.G. Eynard

Ceux qui sont le plus attachés à la Grèce disent maintenant que le pays va avoir de grandes ressources par l’emprunt; il ne faudrait pas que tous ceux qui croyent avoir quelques droits à des recompenses (on parle des habitants) fissent des démarches d’argent. Le Président ne devrait récompenser qu’en donnant des terres et point d’argent ou, tout au plus, de quoi acheter des bénéfices, des outils et des semences; il y aurait ainsi double avantage d’encourager l’agriculture et de récompenser, sans appauvrir la Grèce.

P.S. On me dit à l’instant que les fonds grecs sont montés à Londres à 47, quelle folie !

Vous savez que vous avez encore £ S. 4723-8-6 chez le prince de Lieven; cette somme est là, à votre disposition.

Δημοσιεύονται, ακόμη, δύο επιστολές του πρίγκηπα Λεοπόλδου του Σαξ Κοβούργου προς τον Εϋνάρδο και η απάντηση του τελευταίου:

Θεοτόκης, σ. 294-298.

Première

Copie de la lettre autographe écrite par S.A. R. le Prince Léopold à M. Eynard.

Claremont, le 27 Février 1830

Monsieur,

Depuis longtemps j’avais le désir de m’entretenir avec vous, mais l’incertitude dans laquelle se trouvaient les négociations me le rendait impossible.

Depuis le 24, l’affaire a été tout à fait terminée et je saisis le premier moment libre pour vous remercier de votre lettre.

J’ai fait tout ce qu’il a été possible de faire dans les circonstances actuelles pour les intérêts de la Grèce et je crois que tous ceux qui prennent un intérêt à sa prospérité et ne s’en occupent pas seulement comme d’une affaire de parti, en éprouveront de la satisfaction. Les résultats des discussions pénibles qui ont précédé mon acceptation de l’offre flatteuse que les puissances alliées ont bien voulu me faire, prouveront que j’ai les intérêts de mon nouveau pays à cœur et que j’ai agi avec une indépendance qui, j’ai lieu de croire, eût été difficile pour un individu autrement situé que moi.

Veuillez vous mettre en communication avec le prince de Lieven relativement à l’emprunt. Pour ne pas préjuger et le conformer à ce que demanderont les besoins de la Grèce, l’emprunt n’est pas précisé dans le Protocole du 3 février.

Σελ. 229
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/230.gif&w=550&h=800

Les conditions pourront être très favorables sous le rapport des intérêts et 4% ou 4½ me paraissent suffisants pour l’avoir au pair.

Il faudra actuellement commencer par envoyer des fonds au Cte Capodistrias, non seulement pour les dépenses courantes, mais principalement pour liquider l’arriéré dû à l’armée irrégulière. Pour l’ancienne dette, je crois qu’il sera indispensable de faire sentir au public qu’elle devra être réduite à sa véritable valeur. Le système que les PaysBas ont suivi dans leur réduction me paraît le plus sage, le plus équitable. Les arrangements relatifs à tout ceci deviennent importants par la hausse rapide de ces fonds et la réaction désagréable qui résulterait si on ne s’énonçait pas à leur sujet.

Je compte être à Paris le 10 ou 11 du mois prochain où j’espère vous exprimer, de vive-voix, que j’ai partagé bien sincèrement et depuis longtemps, les sentiments que la Grèce et son Président vous ont voué en reconnaissance des services éclatants que vous avez rendus à la cause de ce pays.

Veuillez me croire, Monsieur, Votre bien dévoué Serviteur.

Léopold

(Seconde lettre)

Copie de la lettre autographe écrite par S.A. R. le prince Léopold à M. Eynard.

Malborough house, le 27 Février 1820

Monsieur,

Je viens de recevoir vos intéressantes communications du 24 février pour lesquelles je vous remercie de tout mon cœur. Je crois que la conversation que vous avez eue le 23 avec le Roi ne peut qu’exercer une influence très utile. Votre note se trouve rédigée exactement dans les mêmes vues dans lesquelles j’avais fait mes représentations au sujet de Candie. Pour le moment, il est impossible pour des circonstances adverses, d’obtenir des résultats plus favorables mais il faut espérer dans l’avenir, et des vérités fortement énoncées ne laissent pas de faire quelque impression.

Je vous ai déjà exprimé avec franchise, dans ma dernière lettre, mes sentiments relativement à vous-même. Je ne puis donc que répéter que j’apprécie autant que le Cte Capodistrias les services éminents que vous avez rendus à la Grèce, sans vous laisser décourager par la position presque désespérée de ce malheureux pays.

Je réclame la continuation d’un aussi beau dévouement et j’espère que vous jouirez bientôt du fruit de vos généreux efforts. Pour cet effet, je vous prierais de continuer à servir la cause de la Grèce dans l’importante crise dans laquelle elle se trouve actuellement.

Je vous renvoye les pleins-pouvoirs du gouvernement provisoire qui,

Σελ. 230
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 211

    naires ne sont que la conséquence directe et immédiate de ces mêmes événements, et des efforts des hommes qui les exploitent à leur avantage personnel.

    Ces hommes ne sont pas seulement ceux qui composent la clique d’Hydra; il y en a d’autres ici même à Nauplie, qui les poussent. Ce sont ces derniers dont les événements du dehors devraient nous délivrer. Sans cela à la longue il n’y a pas de salut véritable pour ce malheureux pays.

    Au moment où je vous écris, je n’ai pas un sou en caisse. Je fais néanmoins aller le service avec une espèce de papier-monnaie, que le gouvernement reçoit en son temps en paiement des revenus et des droits de douane.

    Cet expédient réussit, mais cela ne peut pas aller longtemps. Il faut du crédit, et le gouvernement ne peut pas en avoir, lorsque les cours alliées lui promettent depuis six mois des secours pécuniaires sans les lui donner; lorsque le commandants des stations et Messieurs les résidents de France et d’Angleterre témoignent de l’intérêt aux hommes assemblés à Hydra, lorsque enfin les incertitudes planent sur ce même gouvernement, que l’alliance prétend étayer de son appui moral.

    C’en est assez sur ce grand et triste chapitre.

    Quelques personnes et quelques journaux se montrent peu satisfaits du gouvernement grec: je ne m’en étonne pas, vu leurs opinions politiques; cependant le témoignage qui me paraît le seul irrécusable est celui des faits, et les faits prouvent que le gouvernement n’a éloigné des affaires et du service que ceux qui malversaient ou qui intriguaient contre l’ordre actuel des choses et qui tâchaient de le renverser. Le général Schneider qui est arrivé en France, donnera, j’espère, des renseignements qui ne seront pas défavorables au gouvernement grec.

    Ni la crainte des intrigues et des intrigants, ni celle des longues colonnes de quelques journaux, ne me fera dévier de ma marche. On dira, on écrira ce qu’on voudra; mais à la longue les hommes ne sont pas jugés d’après ce qu’on dit ou écrit de leurs actions, mais d’après le témoignage de ces mêmes actions. Fort de cette maxime, j’ai vécu dans le monde avec ces principes jusqu’au déclin de ma vie, et je m’en suis bien trouvé. Il m’est impossible à cette heure d’en changer; je ferai ce que je dois, advienne ce qui pourra.