Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄ |
Τόπος έκδοσης: | Κέρκυρα |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Δήμητρα Πικραμένου-Βάρφη |
Έτος έκδοσης: | 1983 |
Σελίδες: | 324 |
Θέμα: | Επιστολές προς Εϋνάρδο, Λεοπόλδο του Σαξ Κόμπουργκ και Μιχαήλ Σούτσο |
Χρονική κάλυψη: | 1829-1831 |
Άδεια χρήσης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 48.27 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/175.gif&w=550&h=800
πα Μ. Σούτσο ότι Γάλλοι αξιωματικοί συνδέονται με τους κύκλους οι οποίοι στρέφονται ενάντια στην κυβέρνηση, και το γεγονός αυτό τον ανησυχεί].
A Monsieur le Prince M. Soutzo etc. etc. à Paris.
Nauplie le 1/13 juillet 1831
Mons(ieu)r le B(ar)on Rouen va faire une course jusqu’à Navarin et il a la complaisance de m’avertir qu’un bâtiment partira, après son arrivée, pour Toulon. Je ne veux pas, mon Prince, laisser passer cette occasion sans vous donner de nos nouvelles. Il se peut que M(onsieu)r Rouen, M(onsieu)r Lalande et de M(onsieu)r le Gén(éral) Schneider en donnent à leur tour à leurs Ministères respectifs, et vous devez être aussi à mesure de fournir les explications que le Ministère français serait dans le cas de vous demander.
La lettre que je vous ai écrite en date du 25 juin/7 juillet et les documens qui l’accompagnaient vous donnent une idée compiette de l’état des choses jusqu’au moment où je vous l’ai expédiée. Depuis lors voici ce qui est arrivé.
A leur retour à Hydra, Mess(ieurs) Mavrocordato et Condouriotti se sont montrés plus que de coutume encouragés à poursuivre leur but. Ils ont lancé conséquemment un acte d’accusation contre le Gouvernement sous la forme d’adresse et leurs émissaires ont poussé des aventuriers et les timides spéculateurs qui fourmillent à Syra à en faire autant. D’autres agents ont été envoyés dans les autres îles de l’Archipel. A Tinos ils ont échoué quelques grands qu’aient été les efforts de Mess(ieurs) Vlacoutzi et Xenos. Ces Messieurs ont tâché de gagner les employés du Gouvernement par des offres d’argent, mais elles ont été repoussées.
Les minutes de ces adresses qu’ont colporté dans les îles ont été rédigées à Hydra, et M(onsieu)r Mavrocordato en est, dit-on, l’auteur. Pareil essai a été fait dans quelques provinces du Péloponèse mais infructueusement.
Les signataires de la pétition d’Hydra disent au Gouvernement: Vous avez violé nos sermens; vous vous êtes engagés à gouverner d’après les principes constitutionnels des actes d’Astros, d’Epidaure et de Trezène et vous gouvernez arbitrairement. Convoquez donc une assemblée nationale pour rendre compte de votre administration et pour donner à l’Etat un Gouvernement représentatif etc. etc.
Je vous enverrai sous peu de jours ces libelles avec des notes marginales et vous verrez où nous en sommes.
La copie de la lettre que j’écris aujourdhui à M(onsieu)r Lalande vous fera comprendre quelle est la coopération que je lui demande pour arrêter
Σελ. 175
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/176.gif&w=550&h=800
s’il se peut les progrès du mal. M(onsieu)r l’Amiral Ricord ne refuse pas la sienne. M(onsieu)r Dawkins hésite. Cependant il m’a répété plusieurs fois que si les bâtimens de la station Anglaise rencontraient en mer des bâtimens Grecs sans papiers de navigation, ils les traiteraient en pirates. Ma proposition est plus simple et plus directe. Au lieu que les bâtimens des stations Alliées se trouvent dans le cas d’aller à la recherche des pirates, je demande aux Commandans de les empêcher de mettre à mer. Je doute que M(onsieu)r Dawkins adopte cette mesure. Je doute aussi de la coopération de M(onsieu)r Lalande. Chacun de son côté a ses instructions et il ne lui est pas permis de s’en écarter.
La réserve avec laquelle les Résidens de France et d’Angleterre traitent les questions relatives aux intentions soi-disantes constitutionnelles du faible parti qui se qualifie d’Opposition, est si grande qu’ils ont fait entendre à M(onsieu)r Buikman chargé d’affaires de Russie, qu’ils ne concevaient pas comment M(onsieu)r Ricord avait osé improuver hautement à Poros la conduite de deux ou trois hommes que le Gouvernement a tirés φ. 1v de l’obscurité et de la misère et qui conspirent/aujourdhui ouvertement contre lui. Or, je vous le demande, mon Prince, lorsque les Résidens des Cours Alliées se croient dans le devoir de ne pas improuver ceux des Grecs qui intriguent contre l’ordre actuel des choses, où et quelles sont donc les instructions qui les autorisent à soutenir de toute leur influence ce même ordre de choses? M(onsieu)r Dawkins dit qu’il n’a pas d’instructions, mais M(onsieu)r Rouen en a reçu et cependant c’est M(onsieu)r de Rouen qui a témoigné son étonnement et ses regrets à M(onsieu)r de Ruikman. Ce dernier ne m’en a pas dit le mot; sa discrétion est au delà de toute mesure. Mais le fait est positif.
Tout ceci est bien déplorable pour ce malheureux pays et très heureux pour moi parceque je commence à espérer que je serai bientôt quitte de l’immense responsabilité qui pèse sur moi.
Je reviens aux affaires d’Hydra. Pour vous mettre à même de ne pas confondre les questions je vous dirai que je me garderai bien de refuser aux bâtimens Hydriotes les papiers de navigation à cause de l’acte d’accusation dont je vous ai parlé plus haut. C’est sur un fait moins théorétique que je baserai mes mesures. Ce fait le voici réduit aux termes les plus simples.
Par une seconde adresse les Hydriotes demandent une nouvelle démogérondie. Je leur répondrai qu’ils n’ont qu’à l’élire comme bon leur semble, mais que je ne la reconnaîtrai que lorsqu’elle se chargera de l’exécution des ordres auxquels la démogérondie actuelle a été placée dans l’impossibilité de donner suite. Ces Messieurs sont préparés à rejeter cette condition, et dès lors je serai à mon tour contraint de leur refuser les papiers de navigation.
Σελ. 176
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/177.gif&w=550&h=800
Motivée par ces considérations, l’intervention des Commandans des stations alliées ne préjuge aucune soi disante question de principe. Ils n’interviennent que pour préserver l’Archipel d’une navigation illégale et conséquemment inadmissible.
Je ne me presse pas ni de continuer cette discussion, ni d’adopter les mesures qui en dépendent parceque je suis dans l’attente du courrier que vous m’avez promis. Mais si ce courrier n’arrive pas dois je laisser se décomposer pièce par pièce la frêle machine de l’administration de la Grèce. Dois je ainsi négativement provoquer l’anarchie, la guerre civile, et le renouvellement de toute sorte de brigandage? Je ne le puis pas.
Comme si ces tracasseries ne suffisaient pas, j’en ai eues aussi avec M(onsieu)r le Général Gérard. Je vous enverrai sous peu ses lettres et mes réponses, et vous pourrez au cas de besoin les mettre sous les yeux de M(onsieu)r le Maréchal Soult.
Le Gén(éral) Gérard et les autres officiers au service de la Grèce passent leur vie avec les coryphées de notre ridicule opposition. Il n’est pas de propos indécent, pour ne pas dire davantage, contre le Gouvernement qu’ils ne tiennent au milieu des officiers Grecs. Ceux ci s’en offensent et viennent m’en porter plainte. Je laisse dire et je ne cesse de recommander la prudence et la sagesse. Cependant les choses ont été poussées plus loin et je me suis trouvé dans la pénible alternative de me prononcer définitivement φ. 2r entre un officier supérieur français et un officier supérieur/Grec. Je n’ai pu hésiter; le Grec a obtenu comme il devait la préférence. C’est pour prévenir une mutinerie dans le corps de cavalerie régulière que j’ai dû prendre immédiatement cette décision. M(onsieu)r le Cap(itain)e Pellion promu par le Gouv(ernemen)t Grec au grade de Lieute(na)nt Colonel avait le commandement et l’inspection de ce corps, et M(onsieu)r le Lieut(enan)t Colonel Callergi devait servir sous ses ordres et en son absence commander la cavalerie attendu que M(onsieur) Pellion occupait aussi le poste de chef d’Etat Major des troupes régulières. M(onsieur) Callergi a été placé dans la cavalerie sur la demande et d’après la proposition de M(essieur)s Gérard et Pellion. Depuis quelque tems Mess(ieurs) Pellion et Callergi avaient commencé à se jalouser mutuellement; les officiers du corps ont montré de la prédilection pour M(onsieu)r Callergi et dès lors M(onsieur) Pellion a tâché à son tour de lui enlever cette influence mais sans succès. Il s’en est suivi des froissemens dans le service, et leurs conséquences menaçaient de devenir si graves que le Gouvernement devait nécessairement ou renvoyer M(onsieu)r Callergi ou engager M(onsieu)r Pellion à concentrer ses fonctions dans celles de chef d’Etat Major. C’est ce dernier parti que j’ai pris, parceque l’autre aurait amené dès le lendemain la démission de tous les officiers Grecs de la cavalerie.
Vous aurez, mon Prince, une idée plus complète de ces pauvres af-
Σελ. 177
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/178.gif&w=550&h=800
affaires par les documens que je vous enverrai et vous serez frappé comme moi de la conduite pour le moins inconsidérée de M(onsieu)r Gérard.
Je finis cette longue lettre. Je suis malade plus que de coutûme; cependant je me tiendrai à la brèche jusqu’au dernier moment au risque d’y succomber.
Je mets un si grand intérêt à vous faire parvenir avec promptitude ces informations que je vous les enverrai aussi par la voie d’Italie.
Je vous réitère mon Prince l’expression de toutes mes amitiés.
( signature )
53
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ Μ. ΣΟΥΤΣΟ
Μουσείο Μπενάκη, αρχ. 46 (Σούτσου - Καρατζά), φ. 22, 1 δίφυλλο (αρ. 1144), 27,7 X 21,5 εκ. και Αρχείο Καποδίστρια. ανέκδοτη
A M(onsieu)r le Prince M. Soutzo etc. etc. à Paris.
Nauplie le 9/21 juillet 1831
Ma lettre du 1/13 était encore en route pour Navarin, que j’ai reçu, mon Prince, votre n(umér)o 23 en date du 20 juin.
Je ne saurais assez vous remercier du zèle et du dévouement dont il vous plait de faire preuve. J’en trouve un nouveau gage dans l’empressement que vous mettez à me procurer les moyens de sortir ce pays des dangers dont le menace la malveillance. Cependant vous serez peiné comme je le suis en apprenant que ces moyens n’ont nullement répondu jusqu’ici ni à vos espérances ni à mon attente.
Les détails affligeans que je vous ai donnés par ma lettre du 1/13 vous en ont assez dit. La copie ci - jointe de la lettre que j’adresse aujourdhui à Lord Palmerston ne vous laissera plus de doute sur la nature des instructions dont a été muni en dernier lieu M(onsieur) Dawkins.
Malgré toute la faveur dont jouissent pleinement et ouvertement les
Σελ. 178
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/179.gif&w=550&h=800
meneurs de la part des Résidens de France et d’Angleterre, ils n’ont pu jusqu’à présent mettre à exécution ou donner quelque suite à aucun de leurs projets subversifs. J’aime à espérer qu’il en sera encore de même pour quelque tems à moins que la Conférence de Londres en tardant à se prononcer sur les questions dont Elle s’occupe, n’encourage les intrigans à accréditer davantage le bruit qu’ils répandent, savoir que tant que le Gouvernement actuel subsistera, la Grèce ne se délivrera pas du Provisoire et n’obtiendra aucune assistance de la part de la France et de l’Angleterre.
Je suis si accablé de travail et ma santé en souffre au point que ce n’est qu’au moment de vous écrire ces lignes que j’ai pu dicter à la hâte des notes marginales à l’adresse lancée par le Quartier Général d’Hydra. Je joins ici cette pièce. Les autres adresses que les faiseurs ont fait rédiger à Syra et à Poros étant conçues dans le même esprit et dirigées vers le même but je ne crois pas devoir vous les transmettre.
Le fait est que les hommes les plus respectables de l’Archipel et toutes les autres provinces de l’Etat réprouvent hautement les menées du parti révolutionnaire et m’envoyent à leur tour des adresses qui expriment les sentimens les plus honorables et les vœux les plus sages.
Je vous envoie ci-joint la minute d’une circulaire que je vais (de) transmettre à tous les Commiss(aire)s extraordinaires et Gouverneurs Civils de l’Etat.
Tous ces documens vous mettront à même de vous faire une idée claire et nette de notre situation. Vous serez alors en mesure de donner au Ministère français et à Mess(ieur)s les Ambassadeurs d’Angleterre et de Russie toutes les informations qu’ils peuvent désirer pour ne pas laisser prévaloir auprès de leurs Gouvernemens respectifs les fausses et perfides suggestions d’une malveillance que je ne qualifierai pas.
J’ai tardé et je tarde à donner suite aux mesures que le Gouvernement doit prendre relativement à Hydra, parcequ’il y a des maladies qui se φ. lv guerissent sans/remède et par la force de la nature et parceque je suis dans l’attente du courrier que l’on vous a promis d’expédier de Londres.
J’en dis de même du projet de circulaire que je vous envoie aujourdhui. Je ne la ferai parti[r] que dans le courant de la semaine prochaine, étant toujours dans l’espoir que ce courrier arrivera et que je pourrai donner à l’esprit public une direction conforme aux décisions de la Conférence de Londres.
Cependant, comme je vous l’ai observé par ma lettre du 1/13, je ne pourrai pousser les précautions que la prudence conseille au delà d’un certain terme. Nous touchons à ce terme, je remplirai mes devoirs et la Providence fera le reste.
De votre côté, mon Prince, profitez de toutes les occasions pour ne
Σελ. 179
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/180.gif&w=550&h=800
pas laisser ignorer par l’entremise de Mess(ieur)s les Ambassadeurs à la Conférence de Londres l’état critique de nos affaires.
Veuillez envoyer sans retard à Lord Palmerston la lettre que je prends la liberté de lui écrire, et portez en le contenu à la connaissance du C(om)te Sébastiani, de Lord Granville et de M(onsieu)r le C(om)te Pozzo di Borgo. Vous ferez de même des autres documens que je vous transmets. Il est bien entendu cependant que ces communications sont très confidentielles et qu’elles ne doivent point sortir du cercle de l’intimité. Ce ne serait que pour le cas où la Conférence de Londres en jugerait autrement que je n’hésiterais pas à les lui présenter moi même sous des formes officielles, car ce n’est pas moi qui redoutera ni dans cette occurence ni dans aucune autre, la publicité.
Je finirai par vous dire que je passe ma vie à livrer des combats pour recueillir les faibles revenus de l’Etat et pour les faire suffire aux besoins les plus pressane. La Caisse contient à peine 50 ou 60 mille francs et cependant le service n’est ni arrêté ni paralysé, mais ce miracle ne peut durer que peu de jours encore.
Je vous renouvelle Mon Prince l’expression de toutes mes amitiés.
( signature )
Εν Ναυπλίω, τη 9/21 Ιουλίου 1831
Η επιστολή μου της 1ης/13ης ευρίσκετο ακόμη καθ’ οδόν προς Ναυαρίνον, ότε έλαβον, Πρίγκηψ, την υμετέραν υπ’ αριθμόν 23 και υπό ημερομηνίαν της 20ής Ιουνίου.
Δεν θα ημπορούσα να σας ευχαριστήσω επαρκώς διά τον ζήλον και την αφοσίωσιν που επιδεικνύετε. Ανεύρον περί τούτου νέον δείγμα εις τας φροντίδας τας οποίας καταβάλλετε διά να μου προμηθεύσητε τα μέσα, ώστε να σώσω τον τόπον αυτόν εκ των κινδύνων διά των οποίων τον απειλεί η κακοήθεια. Θα στενοχωρηθήτε πάντως όπως και εγώ, μανθάνων ότι τα μέσα ταύτα μέχρι στιγμής δεν ανταπεκρίθησαν ούτε εις τας ελπίδας σας ούτε εις τας προσδοκίας μου.
Αι θλιβεραί λεπτομέρειαι τας οποίας σας περιέγραψα εις την επιστολήν μου της 1ης/13ης σας πληροφορούν σχετικώς. Το συνημμένον αντίγραφον της επιστολής την οποίαν απευθύνω σήμερον προς τον λόρδον Palmerston θα διαλύση οιανδήποτε αμφιβολίαν σας σχετικώς προς την φύσιν των οδηγιών διά των οποίων εφωδιάσθη τελευταίως ο κύριος Dawkins.
Παρ’ όλην την εύνοιαν της οποίας χαίρουν οι συνωμόται πλήρως και απροκαλύπτως εκ μέρους των Πληρεξουσίων της Γαλλίας και της Μεγάλης Βρεττανίας, μέχρι στιγμής δεν ημπόρεσαν να εκτελέσουν ή να συνεχίσουν ουδέν εκ των ανατρεπτικών των σχεδίων. Επιθυμώ να ελπίζω ότι θα συμβαίνη το αυτό επ’ ολίγον ακόμη χρόνον, εκτός εάν η Διάσκεψις του Λονδίνου, αναβάλλουσα τας
Σελ. 180
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/181.gif&w=550&h=800
αποφάσεις της επί των θεμάτων με τα οποία ασχολείται, ενθαρρύνη τους δολοπλόκους ώστε να διαδώσουν έτι περαιτέρω τας φήμας τας οποίας ήδη διασπείρουν δηλαδή ότι, εφ’ όσον υφίσταται η παρούσα Κυβέρνησις, η Ελλάς δεν θα ελευθερωθή εκ του προσωρινού και ουδεμίαν ενίσχυσιν θα λάβη εκ μέρους της Γαλλίας και της Μεγάλης Βρεττανίας.
Είμαι τόσον καταπονημένος εκ της εργασίας και η υγεία μου υποφέρει εξ αυτής τόσον, ώστε μόνον την στιγμήν κατά την οποίαν σας απευθύνω τας γραμμάς αυτάς, ημπόρεσα να υπαγορεύσω παρασελιδίους σημειώσεις εις την προσφώνησιν την οποίαν εξηκόντισε το Γενικόν Στρατηγείον της Ύδρας. Συνάπτω εδώ το έγγραφον τούτο. Τας λοιπάς προσφωνήσεις, τας οποίας οι δολοπλόκοι έβαλαν να συντάξουν εις Σύρον και εις Πόρον, δεν θεωρώ αναγκαίον να σας αποστείλω, διότι είναι συντεταγμέναι εν τω αυτώ πνεύματι και αποβλέπουν εις τον αυτόν σκοπόν.
Γεγονός είναι ότι οι πλέον αξιοσέβαστοι άνδρες του Αρχιπελάγους και όλων των ετέρων περιοχών του Κράτους αποδοκιμάζουν φανερώς τας δολοπλοκίας της επαναστατικής ομάδος και μου αποστέλλουν με την σειράν των προσφωνήσεις αι οποίαι εκφράζουν τα πλέον τιμητικά συναισθήματα και τας πλέον φρονίμους ευχάς.
Σας αποστέλλω συνημμένως το σχέδιον μιας εγκυκλίου την οποίαν πρόκειται να απευθύνω προς άπαντας τους εκτάκτους επιτρόπους και τους Κυβερνήτας του Κράτους.
Άπαντα τα έγγραφα ταύτα θα σας καταστήσουν ικανόν να σχηματίσητε σαφή γνώμην περί της καταστάσεώς μας. Θα είσθε λοιπόν εις θέσιν να παράσχητε εις το Γαλλικόν Υπουργείον και εις τους κυρίους πρέσβεις της Μεγάλης Βρεττανίας και της Ρωσίας απάσας τας πληροφορίας τας οποίας ημπορεί να επιθυμούν, ώστε να μην αφήσουν να υπερεκτιμηθούν παρά των αντιστοίχων Κυβερνήσεών των αι ψευδείς και απατηλαί εισηγήσεις μιας κακεντρεχείας την οποίαν δεν θα χαρακτηρίσω.
Καθυστέρησα και θα καθυστερήσω να δώσω συνέχειαν εις τα μέτρα, τα οποία οφείλει να λάβη η Κυβέρνησις σχετικώς προς την Ύδραν, διότι υπάρχουν ασθένειαι, αι οποίαι θεραπεύονται άνευ φαρμάκων, διά μόνης της δυνάμεως της φύσεως, και διότι αναμένω το ταχυδρομείον το οποίον σας υπεσχέθησαν να αποστείλουν εκ Λονδίνου.
Λέγω το αυτό περί του σχεδίου της εγκυκλίου το οποίον σας αποστέλλω σήμερον. Δεν θα την κοινοποιήσω προ της προσεχούς εβδομάδος, διότι ελπίζω ότι εν τω μεταξύ θα έχουν φθάσει εκ Λονδίνου αι ειδήσεις, και ότι θα ημπορέσω να δώσω εις το πνεύμα του λαού κατεύθυνσιν σύμφωνον προς τας αποφάσεις της Διασκέψεως του Λονδίνου.
Όμως, ως ήδη παρετήρησα εις την επιστολήν μου της 1ης/13ης δεν θα ημπορέσω να διατηρήσω τας προφυλάξεις τας οποίας συμβουλεύει η φρόνησις, πέραν ενός ωρισμένου ορίου. Προσεγγίζομεν το όριον τούτο, θα πράξω το καθήκον μου και η Θεία Πρόνοια θα πράξη τα υπόλοιπα.
Σελ. 181
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/182.gif&w=550&h=800
Και σεις, Πρίγκηψ μου, προσπαθήσατε να επωφεληθήτε απασών των ευκαιριών διά να μην αφήσητε να αγνοή η Διάσκεψις του Λονδίνου, μέσω των κυρίων Πρέσβεων, την κρισιμότητα των υποθέσεών μας.
Σας παρακαλώ να αποστείλητε άνευ αργοπορίας προς τον λόρδον Palmerston την επιστολήν, την οποίαν λαμβάνω το θάρρος να του απευθύνω, και ανακοινώσατε το περιεχόμενόν της προς τον κόμητα Sébastiani, τον λόρδον Granville και τον κόμητα κύριον Pozzo di Borgo. Θα κάμητε το αυτό και διά τα άλλα έγγραφα τα οποία σας αποστέλλω. Εννοείται βεβαίως ότι αι ανακοινώσεις αυταί είναι λίαν εμπιστευτικαί και ότι δεν πρέπει να εξέλθουν του κύκλου της οικειότητος. Μόνον εις την περίπτωσιν, κατά την οποίαν η Διάσκεψις του Λονδίνου θα έκρινε κατά διαφορετικόν τρόπον, δεν θα εδίσταζα να τας παρουσιάσω εις εκείνην εγώ ο ίδιος, υπό επίσημον μορφήν, διότι δεν είμαι εγώ εκείνος ο οποίος θα φοβηθή εις ταύτην την περίπτωσιν ή εις οιανδήποτε ετέραν, την δημοσιότητα.
Περατώνω την επιστολήν μου, επαναλαμβάνων ότι περνώ τον χρόνον μου μαχόμενος διά να συγκεντρώσω τα πτωχά έσοδα του Κράτους και διά να τα κάμω να επαρκέσουν εις τας πλέον επειγούσας ανάγκας. Το Ταμείον περιέχει μόλις 50 ή 60 χιλιάδας φράγκων και όμως η διοίκησις ούτε αδρανεί ούτε κωλυσιεργεί’ το θαύμα όμως τούτο δεν ημπορεί να διαρκέση παρά ολίγας ημέρας ακόμη.
Σας επαναλαμβάνω, Πρίγκηψ μου, την έκφρασιν των φιλικών μου αισθημάτων.
(υπογραφή)
54
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ Μ. ΣΟΥΤΣΟ
Μουσείο Μπενάκη, αρχ. 46 (Σούτσου - Καρατζά), φ. 22, 1 δίφυλλο (αρ. 1147), 27,3 X 19,9 εκ. ανέκδοτη.
A M(onsieur) le Prince M. Soutzo, à Paris.
Nauplie, le 9/21 juillet (18)31
En lisant mes notes sur l’adresse de Hydra, ne soyez pas effrayé, mon Prince. N’allez pas me croire un homme formé à l’Ecole de M(onsieur)
Σελ. 182
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/183.gif&w=550&h=800
Maistre ou de M(onsieur) Binald. Loin de là. Je prétends être le plus libéral des magistrats modernes. Mon opinion est, que plus on voudra assurer aux Hellènes la jouissance véritable et réelle des garanties constitutionnelles, et moins sait-on leur donner de[s] constitutions fabriquées à la mode du jour. La Grèce est au XII, ou au XIII siècle. Et c’est à lui faire atteindre le siècle actuel que doivent se diriger tous les efforts du Gouv(ernemen)t ou si l’on veut du législateur.
Il m’est impossible dans ce moment de vous faire part de mes idées sur cette immense question. Mais au cas de besoin vous pouvez donner à M(onsieur) le C(omte) Sébastiani, ou à M(essieurs) les Ambassadeurs l’assurance que je n’hésiterai pas à les leur communiquer si la Conférence de Londres ou les Cabinets Alliés le désirent. Ils ont vu ce que j’en ai dit par mes lettres particulières au Prince Léopold. C’est dans le même esprit que sont conçus les Actes d’Argos. C’est au même but que tendent tous mes travaux. J’ignore si M(onsieur) Eynard, vous a laissé un exemplaire des Actes du Congrès d’Argos. Je vous en envoie un.
Croirez vous que M(onsieur) Rizo quitte sa place. Et pourquoi? Parceque il ne veut pas se trouver dans le cas de refuser un protocole ou passeport aux Hydriotes, si ceux-ci s’obstinent à ne vouloir pas respecter et maintenir les ordonnances du Gou(vernemen)t que cependant toutes les Provinces de l’Etat, et respectent et écoutent. Ab uno (λέξη όνσανάγνωστη) omnes. Que le Seigneur aie pitié de nous.
Tout à vous
( initiales )
Εν Ναυπλίω, τη 9/21 Ιουλίου 1831
Όταν θα αναγνώσητε τας σημειώσεις μου σχετικώς προς την διακοινωσιν της Ύδρας, μη θορυβηθείτε, Πρίγκηψ μου. Μη θεωρήσητε ότι και εγώ εσπούδασα εις την σχολήν του Κυρίου Maistre ή του Κυρίου Binald. Αντιθέτως. Ισχυρίζομαι ότι είμαι ο πλέον φιλελεύθερος εκ των νεωτέρων κυβερνητών. Πιστεύω ότι όσον περισσότερον επιθυμεί κανείς να εξασφαλίσει εις τους Έλληνας την πραγματικήν και αληθή ύπαρξιν των συνταγματικών διαβεβαιώσεων, τόσον ολιγώτερον κατορθώνει να τους παράσχη νόμους, οι οποίοι να ανταποκρίνονται εις τον σύγχρονον συρμόν. Η Ελλάς ευρίσκεται εις τον IB' ή τον ΙΓ' αιώνα. Και άπασαι αι προσπάθειαι της Κυβερνήσεως ή αν επιθυμείτε του νομοθέτου οφείλουν να τείνουν εις το να την οδηγήσουν εις τον παρόντα αιώνα.
Είναι αδύνατον εις εμέ να γνωστοποιήσω εις υμάς την στιγμήν ταύτην τας απόψεις μου σχετικώς προς το τεράστιον τούτο ζήτημα. Αλλά, εις περίπτωσιν ανάγκης, ημπορείτε να παράσχητε προς τον Κύριον Κόμητα Sébastiani ή προς
Σελ. 183
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/184.gif&w=550&h=800
τους Κυρίους Πρέσβεις την διαβεβαίωσιν ότι δεν θα διστάσω να τας ανακοινώσω προς εκείνους εάν αυτό επιθυμούν η Διάσκεψις του Λονδίνου ή τα Υπουργεία των Συμμάχων. Γνωρίζουν τι είπον σχετικώς εις τας ιδιωτικάς επιστολάς μου προς τον Πρίγκηπα Λεοπόλδον. Συμφώνως προς το αυτό πνεύμα έχουν συνταχθεί και τα Πρακτικά του Άργους. Εις τον στόχον τούτον αποσκοπούν όλαι αι εργασίαι μου. Αγνοώ εάν ο Κύριος Εϋνάρδος άφησε εις υμάς αντίτυπον των Πρακτικών της Εθνοσυνελεύσεως του Άργους. Αποστέλλω προς υμάς έν.
Θα πιστεύσετε ότι ο Κύριος Ρίζος εγκαταλείπει την θέσιν του; Και ο λόγος; Διότι δεν επιθυμεί να ευρεθεί εις την περίπτωσιν να αρνηθεί πρωτόκολλον ή διαβατήριον εις τους Υδραίους, εάν οι τελευταίοι επιμένουν να μην επιθυμούν να σέβωνται και να υπακούουν τας διαταγάς της Κυβερνήσεως, τας οποίας ωστόσο όλαι αι άλλαι Επαρχίαι του Κράτους, και σέβονται και ακούουν.
Ας μας λυπηθεί ο Θεός.
Όλως υμέτερος
(μονογραφή)
55
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ Μ. ΣΟΥΤΣΟ
Μουσείο Μπενάκη, αρχ. 46 (Σούτσου-Καρατζά), φ. 23, 2 δίφυλλα (αρ. 1170-1171), 25,3 Χ 20 εκ. και Correspondance, τόμος IV, σ. 346 - 353.
[Ο Κυβερνήτης αναφέρεται στα γεγονότα του Πόρου και επισημαίνει, ακόμη μία φορά, πόσο επείγει η αποστολή ενιαίων οδηγιών προς τους Πληρεξουσίους, η σύναψη του δανείου και η επίσπευση των αποφάσεων της διάσκεψης του Λονδίνου].
A S(on) A(ltesse) Monsieur le Prince Soutzo etc. etc.
Nauplie le 3/15 Août 1831
Mon Prince,
Je m’empresse de vous faire part des événemens funestes qui mettent la Grèce en deuil. La perte qu’elle vient de faire est immense. Dieu veuille qu’elle puisse un jour la réparer.
Σελ. 184
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/185.gif&w=550&h=800
La circulaire ci-jointe renferme le précis exact de la catastrophe de Poros. Les faits parlent haut, ils caractérisent assez les hommes qui en sont les auteurs.
Il est d’un grand intérêt pour l’honneur de la Nation que la Conférence de Londres ait sous les yeux le plutôt que faire se pourra l’exposé que je vous transmets. Si j’en avais le temps je m’acquitterais de ce devoir, ne l’ayant pas, je vous charge de rédiger vous même un mémoire d’après la teneur de la présente et de l’accompagner des documens qui sont annexés à la circulaire, ainsi que de ceux que je joins ici.
Ceux sur lesquels je vous engage à fixer l’attention de L(eurs) Excellences) Messieurs les Plénipotentiaires sont le rapport de Mess(ieur)s les Commandans Lyons et Lalande et les observations que je n’ai pu me dispenser de faire sur quelques points essentiels de ce même rapport.
Je n’ai pas voulu répéter dans mes notes les observations que j’ai articulées de vive voix à M(essieu)rs les Commandans ainsi qu’à M(essieur)s les Résidens dans deux entretiens que j’ai eus avec eux ces jours derniers. Je crois cependant devoir les consigner ici pour que vous en fassiez usage./
φ. 1v M(essieur)s les Résidens ont réprouvé par des déclarations solennelles les mouvemens insurrectionnels qui venaient de se faire à Poros. Ils ont annoncé qu’à l’arrivée de M(onsieu)r le Baron Rouen et de M(essieur)s les Cap(itaine)s Lalande et Lyons, les chefs de ces mouvemens seraient sans doute ramenés au devoir si une première déclaration ne suffisait pas.
Le surlendemain parurent à la hauteur de Nauplie les Frégates, la Calypso et la Madagascar. Elles se dirigèrent immédiatement sur Poros sans que M(essieur)s les Commandans eussent pu s’aboucher préalablement ni avec M(essieur)s les Résidens ni avec moi sur l’importante mission qu’ils allaient remplir.
Arrivés sur les lieux, quelles mesures ont ils prises pour ramener au devoir les chefs égarés ? Ils ont traité avec eux sans fruit et rien ne le prouve plus que le rapport dont je vous transmets la copie.
Pouvaient ils, devaient ils traiter avec des hommes en révolte? Admettre qu’ils pussent rejeter les moyens de salut qu’ils leur offraient et puis quitter Poros pour venir conférer avec M(essieur)s les Résidens et avec moi? Quel but pouvait avoir cette conférence [?] Obtenir du Gouvernement des concessions en faveur des Hydriotes qui ne tendent à rien moins qu’à renverser l’ordre de choses provisoirement établi en Grèce et que les Puissances Alliées ont déclaré vouloir maintenir.
En posant ainsi la question je n’ai pas laissé ignorer à M(essieur)s les Commandans que par le fait de leur pourparlers avec les Hydriotes ceux φ. 2r - ci se trouvaient jouir de l’appui moral qui/devait être exclusivement prêté au Gouvernement, que dans ce cas l’insurrection s’étendrait et que le Gouvernement devrait alors se retirer et se considérer comme non res-
Σελ. 185
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/186.gif&w=550&h=800
ponsable des conséquences. Je leur ai démontré avec des documens à la main que les intrigans qui s’étaient réunis à Hydra avaient essayé à plusieurs reprises mais en vain, d’insurger l’armée et les provinces du Péloponèse et de la Grèce Continentale ; que leurs essais ont eû quelques succès dans l’Archipel, mais que dans les îles mêmes où ils ont pu séduire quelques aventuriers et des hommes timides, la grande majorité des citoyens honnêtes et paisibles ne cessent de m’envoyer des suppliques par lesquelles ils invoquent l’assistance du Gouvernement pour délivrer les îles des Hydriotes. J’ai enfin prouvé à M(essieur)s les Résidens et à M(essieur)s les Commandans que je ne pouvais ni traiter avec l’insurrection ni lui faire des concessions sans trahir la confiance dont la Nation m’honore. En effet les provinces du Péloponnèse et de la Grèce Continentale ont répondu à ma circulaire en date du 8/20 Juillet, et elles s’expriment de manière à ne pas laisser de doute sur la haute improbation dont elles frappent les projets et les mouvemens insurrectionnels des Hydriotes, ainsi que la poignée d’hommes qui les dirigent. Ces adresses sont publiées à mesure que le Gouvernement les reçoit. Ce qui prouve que les citoyens de chaque province ont été en pleine liberté d’exprimer leurs opinions et leurs vœux c’est que j’ai également reçu et fait publier les adresses du peu de citoyens de Calavryta, de Vostitza, de Patras et de quelques étrangers qui se trouvent Φ· 2v à Nauplie lesquels/semblent sympathiser avec les Hydriotes.
Lorsque toutes les adresses avec leurs signatures auront été publiées il sera aisé de voir de quel côté se trouve l’immense majorité.
L’ensemble de ces témoignages paraît avoir fait quelque impression sur l’esprit de M(essieur)s les Commandans et j’ose le croire même sur celui de M(essieur)s les Résidens.
Je dois m’en flatter en songeant qu’après quelques pourparlers nous sommes convenus de la déclaration que M(essieu)rs Lalande et Lyons devaient aller faire directement encore une fois et une dernière fois à la Communauté d’Hydra. L’acte de lâcheté et de barbarie consommé à Poros le 1 Août achèvera j’espère de convaincre ces Messieurs que les Grecs dont ils ont aimé à s’entourer ont constamment surpris leur bonne foi. Ils leur avaient persuadé que toute la Nation allait se soulever pour soutenir le mouvement d’Hydra. Ils verront que toute la Nation se lève pour flétrir ce mouvement et ceux qui en sont les coupables fauteurs.
Le Congrès National est convoqué au 15 Sept(em)bre et ses délibérations en offriront la preuve !
J’ignore quels autres désastres sont réservés à ce malheureux pays, ceux qui me semblent les plus imminens sont la piraterie, la peste et le cholera morbus.
Des forbans se sont déjà montrés au cap Sunium. Un bâtiment arrivé de Constantinople à Spezzia quoique ayant eû dans sa traversée un homme
Σελ. 186
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/187.gif&w=550&h=800
φ. 31 mort et un autre / malade a été admis immédiatement à la libre pratique nulle autorité n’étant respectée à Spezzia pas plus qu’à Hydra et qu’à Syra.
En résumant ce déplorable état de choses dans votre Mémoire vous ne manquerez pas de demander avec instance à la Conférence de Londres de prompts remèdes.
Vous devez répéter que si elle avait daigné accueillir les vœux que j’ai pris la liberté de lui exprimer par votre entremise depuis le mois de Janvier jusqu’à ce jour, les malheurs qui pèsent déjà sur la Grèce, ceux plus graves qui la menacent auraient été prévenus.
Des instructions collectives aux Résidens auraient découragé la clique. Elles auraient fait plus, elles auraient préservé M(essieur)s les Résidens de France et d’Angleterre des suggestions d’une poignée d’hommes qui n’ont rien à perdre en Grèce et qui veulent, n’importent les moyens, s’emparer si non du pouvoir, du moins, de la haute direction des affaires.
J’ai sollicité des secours pécuniaires. Ces secours ont été promis; mais je les attends encore.
J’ai enfin insisté pour qu’on accélérât la décision des questions majeures desquelles dépend l’avenir de la Grèce, et au cas où une décision semblable serait impossible pour le moment, j’ai demandé que les Cours Alliées déclarassent d’une manière claire et positive leurs intentions quant au maintien de l’ordre provisoire. /
φ. 3v Vous n’ignorez pas dans quels termes M(onsieu)r Dawkins a été autorisé à me faire confidentiellement cette déclaration. Vous avez reçu la copie de la lettre que j’ai adressée à ce sujet à Lord Palmerston. Aucune responsabilité ne pèse plus sur moi et vous devez énoncer bien positivement cette vérité dans votre Mémoire.
Je ne me crois pas pour cela dispensé de remplir mes devoirs envers le pays et je les remplirai.
Je vous charge conséquemment de demander à la Conférence de Londres de munir d’instructions collectives tant Messieurs les Résidens que M(essieur)s les Commandans des stations alliées. Ces instructions doivent leur enjoindre de se concerter avec le Gouv(ernemen)t sur toutes les mesures qu’il est d’une impérieuse urgence de prendre.
1o. Pour éteindre l’insurrection d’Hydra et pour en préserver les autres îles de la mer Egée.
2o. Pour garantir la navigation et le commerce de la piraterie.
3o. Pour mettre le Gouvernement en mesure de préserver la Grèce de l’irruption de la peste ou du choléra morbus.
Ces mesures résultent du principe déjà admis par Mess(ieur)s les Commandans, savoir qu’ils ne peuvent permettre la libre navigation qu’à
Σελ. 187
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/188.gif&w=550&h=800
ceux des bâtimens grecs qui sont munis de commissions ou de patentes de leur Gouvernement.
Il serait à désirer que Mess(ieur)s les Commandans fussent aussi autorisés à enlever à l’île d’Hydra tant qu’elle reste en révolte, les bâtimens qu’elle arme en son port et à ne lui laisser que les embrarcations qui sont nécessaires à son ravitaillement. /
φ. 4r Si ces mesures avaient été mises à exécution depuis un mois ainsique j’en ai fait plusieurs fois la demande à Messieurs les Commandans Alliés nous n’aurions pas à déplorer aujourdhui les scènes sanglantes de Poros et le sombre avenir dont elles menacent la marine grecque.
Je vous engage à répéter encore une fois combien sont ardens et sincères les vœux que je forme pour que les Augustes Cours Alliées décident enfin les questions dont elles s’occupent, pour qu’elles procèdent au choix du Prince Souverain et qu’elles me délivrent ainsi d’un fardeau dont les circonstances du dehors rendent tous les jours davantage le poids plus insupportable.
Je ne ferai que vous accuser la réception de vos lettres du 23 et 27 Juin sub n(umér)o 24.
Ai-je besoin de vous dire qu’au moment où je vous écris la caisse publique contient à peine 30.000 francs?
Je ne doute pas du zèle et de l’habileté avec lesquels vous remplirez la commission importante dont je vous charge aujourdhui.
Je vous renouvelle l’expression de toutes mes amitiés.
( signature )
56
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ Μ. ΣΟΥΤΣΟ
Μουσείο Μπενάκη, αρχ. 46 (Σούτσου-Καρατζά), φ. 23, 1 δίφυλλο (αρ. 1166), 25,1 X 20 εκ. + 1 δίφυλλο (αρ. 1210), 25,3 X 20 εκ. και Correspondance, τόμος IV, σ. 353 - 357 και Αρχείο Καποδίστρια.
Σελ. 188
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/189.gif&w=550&h=800
[Ο Καποδίστριας ενημερώνει τον πρίγκηπα Σούτσο για τα γεγονότα του Πόρου. Δίνει πληροφορίες για τον τρόπο με τον οποίο κατευθύνονται από την Ύδρα οι κινήσεις όλων εκείνων οι οποίοι αντιπολιτεύονται την Κυβέρνηση. Τέλος, αναλύει τη συμπεριφορά που επέδειξαν κατά τη διάρκεια των γεγονότων, τόσο οι Έλληνες, όσο και οι εκπρόσωποι των ξένων Δυνάμεων ή οι στρατιωτικοί.]
Nauplie, le 3/15 août 1831
Je joins ici, mon Prince, deux pièces qui vous donneront l’idée du plan révolutionnaire des Hydriotes et des moyens qu’ils ont osé employer pour le mettre à exécution. Je n’ai pas assez de secrétaires pour faire traduire ou pour faire copier un volume de documens qui jetent un grand jour sur ces infâmes menées. Je ne vous en donnerai donc qu’un court extrait.
Il résulte de ces documens que depuis quelques mois les directeurs de la société secrète avaient gagné les hygionomes de l’Archipel, lesquels sont chargés en même tems des fonctions de commissaires de la poste aux lettres. Ceux ci envoyaient toute la correspondance du Gouvernement avec les employés de l’Archipel aux directeurs d’Hydra. Alors l’on retenait à Hydra les dépêches qui pouvaient éclairer les Gouverneurs sur l’état des choses et sur les intérêts du Gouvernement et l’on expédiait à leur destination celles qu’on pouvait commenter de manière à rendre l’administration impopulaire. Ces commentaires se publiaient par la gazette l’Apollon.
L’on a traduit et colporté l’article du Globe qui parle de la prétendue Alliance de la Russie avec la Porte. On a ajouté que ces deux Puissances s’étaient déjà entendues pour faire du Péloponèse seul une principauté dont je serais l’Hospodar... C’est en répandant parmi la populace ces bruits absurdes, et en la travaillant par des suggestions et par des promesses qu’on a révolutionné Syra et quelque autre île de la mer Egée.
Le Gouverneur de Syra a trahi ses devoirs et l’on prétend que les Hydriotes l’ont bien payé pour cela.
Ce qui a donné de la force à cette coupable entreprise c’est que les φ.lv meneurs ont annoncé publiquement et par leur correspondance /que la France et l’Angleterre ne se mêleraient pas des affaires intérieures et qu’Elles ne pouvaient pas improuver des mouvemens semblables à ceux qui caractérisaient la grande semaine de juillet et ses conséquences en Belgique et ailleurs. Ils ajoutaient que bon gré, mal gré, la Russie se verrait forcée de suivre la même ligne de conduite.
L’attitude prise par Mess(ieurs) les Résidens de France et d’Angleterre, celle des Commandans des deux stations, les rapports d’intimité que les uns et les autres ont toujours entretenu et entretiennent encore avec les chefs de la révolte; toutes ces circonstances réunies ont fait des prosé-
Σελ. 189
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/190.gif&w=550&h=800
lytes aux coryphées d’Hydra et notamment à Mavrocordato qui en est le principal.
Ce qui nous a sauvés pour le moment, c’est la fermeté avec laquelle l’Amiral Ricord a rempli les ordres de sa Cour et de la Confér(en)ce. Aussi a-t-on fait tout au monde pour l’intimider et pour le paralyser. Il a tenu ferme et Miaoulis est resté presque seul à Poros. Il se serait même retiré sans incendier nos bâtimens si des conseils perfides ne lui avaient fait envisager une retraite sans destruction comme un acte de lâcheté.
Bref on a réussi à priver le pauvre Etat Grec de sa frégate et de deux Corvettes ; on voulait lui enlever aussi les deux bâteaux à vapeur et tout le matériel de sa marine. On a voulu mettre le Gouvernement dans l’impossibilité de se faire respecter dans l’Archipel.
Le tems et les évènemens vous expliqueront encore mieux où tendent φ. 2r tant de perfidies et quelle en est le but véritable. / Est-ce que les mille bâtimens marchands grecs qui ont passé le Bosphore dans une seule année de notre restauration (et quelle restauration!) n’en seraient pas une des causes? Je ne vous développe pas cette observation mais vous en serez sans doute frappé I
Je reviens à la conduite ferme et inébranlable de l’Amiral Ricord. Supposez qu’il eût quitté Poros avec ses collègues en y laissant maître Miaoulis de diriger où bon lui aurait semblé ses bâtimens armés. La révolution des côtes du Péloponèse et de celles de la Grèce continentale était toute préparée et à l’apparition des bâtimens Hydriotes elle aurait éclaté. J’ai la certitude qu’elle n’aurait pas fait de progrès, mais la guerre civile n’en eût pas moins été la conséquence funeste. Admettons même que Miaoulis eût promis aux Commandans des Stations Alliées de ne point faire sortir les bâtimens qu’il avait envahis, est - ce que d’autres n’auraient pas quitté Hydra avec mission d’insurrectionner le pays? Est-ce qu’en effet deux bricks n’ont pas été l’un à Salamine portant à son bord Zami Caratasso, l’autre à Cranidi portant d’autres émissaires?
Mais quand bien même nul bâtiment des insurgés ne fût sorti ni de Poros ni d’Hydra, les Hydriotes auraient cependant acquis aux yeux de la nation le caractère d’un pouvoir légitime lequel est appelé à tracter d’égal à égal avec le Gouvernement Grec, sous la médiation des Commandans des Stations Alliées. Quel[le] eût été l’impression que devait produire ce fait sur l’esprit des Grecs? et quelles les conséquences? /
φ. 2v Les Grecs auraient dû penser que c’est à l’insurrection que les Puissances Alliées donnent leur appui moral. Dès lors par quels moyens compteraient Elles faire respecter un ordre de choses qu’Elles ont positivement déclaré de vouloir maintenir?
Je dicte à la hâte ces observations, mais vous saurez les développer et en faire le meilleur usage pour nos pauvres affaires.
Σελ. 190
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/191.gif&w=550&h=800
Je vous salue et je suis tout à vous
( signature )
Déclaration
Mess(ieurs) les Commandans des Stations Alliées réitéreront à la Communauté d’Hydra la déclaration qu’ils ont déjà faite aux chefs qui se sont emparé des bâtimens de l’Etat Grec et de l’Arsenal à Poros:
Que conformément aux intentions de leurs Cours et au désir de S(on) E(xcellence) le Président de la Grèce la dite Communauté doit s’empresser d’ordonner aux chefs qu’elle a envoyés à Poros de se retirer et de laisser les bâtimens et l’Arsenal dans l’état où ils les ont trouvés.
Que si la Communauté d’Hydra se refuse d’obéir à cette injonction Mess(ieurs) les Commandans ne pourront permettre à aucun des bâtimens de guerre prenant part à l’insurrection de naviguer librement et qu’il sera s’il est trouvé à la mer refoulé dans le port du départ.
Que pour empêcher que l’insurrection ne s’étende ils regarderont comme bâtimens à son service, tous ceux qui auront à leur bord des munitions de guerre, des armes, ou tout autre objet qui constituent ordinairement un bâtiment de l’Etat et qu’enfin ils ne permettront de libre navigation dans les lieux insurgés que celle des bâtimens nécessaires à l’approvisionnement de la population des îles.
Mess(ieurs) les Commandans sont autorisés à ajouter:
Que si les Hydriotes se retirent de leur propre mouvement de Poros, et qu’ils se désistent de tout acte et mouvement ultérieur contre l’ordre actuel de choses provisoirement établi en Grèce, le Gouvernement proclamera un complet oubli du passé et verra conséquemment avec une pleine satisfaction que les députés d’Hydra assistent comme ceux de toutes les autres provinces de l’Etat au Congrès National qui est convoqué à Argos pour le 15 du mois de Sept(embre). /
φ. 1v La déclaration qui précède a été signée par Mess(ieurs) Lalande et Lyons le 31 juil(le)t/12 août à Nauplie. Ces Messieurs sont partis ensuite pour Poros afin que M(onsieur) l’Amiral la signât aussi et se chargeât en commun avec eux de cette commission. Le 1/13 août Miaoulis fit sauter les bâtimens. J’ignore ce qui en adviendra.
( initiales)
Σελ. 191
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/192.gif&w=550&h=800
57
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ I. Γ. ΕΫΝΑΡΔΟ
Correspondance, τόμος IV, σ. 357 - 358.
[Ο Καποδίστριας ενημερώνει τον Εϋνάρδο για τις εξελίξεις στην εσωτερική κατάσταση της χώρας].
A M(onsieur) le Chevalier Eynard, à Genève.
Nauplie, 3/15 août 1831
Je vous écris, mon cher Eynard, ces lignes pour vous donner signe de vie, et pour vous prier de rabattre les neuf dixièmes de toutes les nouvelles que l’on vous donnera sur notre situation. Elle n’est nullement bonne, mais elle pourrait être plus mauvaise.
Des Hydriotes, menés par nos faiseurs de grandes semaines, se sont mis en révolte, avec la prétention de se faire suivre par l’Archipel, et puis par les provinces du Péloponèse et de la Grèce continentale. Ils n’ont réussi qu’à faire brûler par Miaoulis la seule frégate que nous avions et une corvette.
Cette catastrophe et toutes ses circonstances menacent d’anéantir notre marine et notre commerce. Je fais tout ce qui peut dépendre de moi pour prévenir cette grande calamité.
Je suis toujours sans aucun secours pécuniaire, et très-peu aidé par l’alliance sous tous les rapports; néanmoins je ne me décourage pas, puisque je sais que Dieu est avec nous.
Vous ne serez pas étonné si dans ce moment je ne réponds pas à votre lettre du 20 mai de Florence.
Σελ. 192
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/193.gif&w=550&h=800
58
IΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ Μ. ΣΟΥΤΣΟ
Μουσείο Μπενάκη, αρχ. 46 (Σούτσου - Καρατζά), φ. 23, 1 δίφυλλο (αρ. 1193), 25,4 X 20,1 εκ. και Correspondance, τόμος IV, σ. 362 - 367 και Αρχείο Καποδίστρια.
[Ο Κυβερνήτης αναφέρει στον πρίγκηπα Σούτσο τις εξελίξεις στο εσωτερικό της χώρας μετά τα γεγονότα του Πόρου. Αναλύει διεξοδικά τη στάση που κράτησε ο ίδιος απέναντι στον ανώτερο Γάλλο αξιωματικό Pauzié, ο οποίος, επί αρκετά μεγάλο χρονικό διάστημα, δυσφημούσε την Ελληνική Κυβέρνηση προφορικά η γραπτά.]
A M(onsieu)r le Prince Soutzo à Paris
Nauplie, le 13/25 Août 1831
C’est par la voie d’Ancône que je vous ai expédié, mon Prince, mes lettres en date du 3/15 Août. Je les ai accompagnées de beaucoup de documens. Je joins ici la suite et pour mettre à votre disposition les adresses de l’armée et de la marine je joins aussi ici la gazette grecque laquelle vient de publier ces pièces.
Vous verrez que la nation toute entière reprouve hautement les attentats de Poros et qu’elle demande au Gouvernement la punition exemplaire des auteurs et promoteurs. Le Ministère de la justice s’occupe d’un rapport qui sera publié et par lequel le Gouvernement sera fondé à appeler par devant la Cour qui doit connaître des crimes de haute trahison, les chefs de la révolte.
Ce qui me fait le plus de peine dans ces graves circonctances, c’est que ces hommes de malheur semblent tous les jours plus encouragés à ne pas se désister de leurs coupables desseins. Quoique surveillés par un brick français qui défend la sortie d’Hydra à tout bâtiment armé, quoique M(onsieur) le Contre Amiral Ricord ait été à la poursuite de deux bricks Hydriotes qui s’étaient échappés avant l’établissement de la croisière, les meneurs ne renoncent pas à la tâche de faire des complices. Ils ont envoyé
Σελ. 193
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/194.gif&w=550&h=800
et ils envoyent par des voies détournées des émissaires partout où ils espèrent pouvoir recruter des proselytes. En tout dernier lieu quelques uns de ces Agens ont été à Liméni et ont tâché en même tems de débaucher les équipages des petits bâtimens Grecs qui veillent sur les côtes du Magne afin de préserver la navigation de la piraterie. J’ignore s’ils ont complètement réussi à attirer à Hydra deux de ces bâtimens.
M(onsieu)r l’Amiral Ricord vient d’arriver et bientôt je connaîtrai le résultat de sa course dans l’Archipel, et je vous en ferai part.
Autant que je puis en juger notre situation est toujours critique à raison de la persévérance de nos révolutionnaires et des circonstances extérieures qui la motivent. Je dis circonstances pour ne pas dire davantage, car si comme M(onsieu)r l’Amiral Ricord et M(onsieu)r le B(aron) Rukman, Mes(sieurs) les Commandans des stations anglaise et française et Mess(ieurs) Rouen et Dawkins avaient pu se prononcer et agir d’une manière décidée et positive, nul doute que des hommes égarés ne fussent revenus sur le chemin de l’honneur et du devoir, nul doute aussi que les principaux auteurs de cette funeste parodie révolutionnaire n’eussent demandé grâce et pardon.
Quoi qu’il en soit, le tems nous dévoilera ce mystère; espérons que φ. lv ce/sera sous peu de jours. Sans cela je ne puis pas vous dire ce que deviendra ce malheureux pays.
Je vous ai recommandé par mes lettres du 3/15 Août de présenter un Mémoire à la Conférence de Londres. Dans la ferme conviction que vous avez déjà rempli cette tâche je vous engage aujourdhui à faire l’extrait des documens que je vous transmets, de les accompagner des observations que je viens de vous faire à la hâte et d’envoyer le tout à L(eurs) E(xcellences) Mes(sieurs) les Plénipotentiaires des Cours Alliées afin qu’Elles ne jugent pas de la situation actuelle de la Grèce sans avoir aumoins entendu aussi le Gouvernement.
Comme si ce n’était pas assez des entreprises révolutionnaires des Hydriotes pour paralyser le Gouvernement, j’ai à lutter tous les jours avec quelques uns des officiers supérieurs français qui sont au service de l’Etat. L’un d’eux Command(an)t de l’Artillerie et Directeur de l’Ecole Centrale Militaire, M(onsieu)r Pauzié, Capitaine français et Lieut(enan)t Colonel au service de la Grèce a mis le comble à ses égaremens injurieux contre le Gouvernement.
Dans ses relations sociales, et ce qui plus est dans ses relations avec les officiers sous ses ordres, M(onsieu)r Pauzié n’a cessé, surtout dans ces derniers tems, de saisir toutes les occasions pour deverser le blâme et le mépris sur tous les Actes du Gouvernement. Désirant conserver cet officier au service à raison de ses capacités et de son mérite réels, j’ai fait tout ce qui a pu dépendre de moi pour le ramener à d’autres sentimens et à
Σελ. 194
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 175 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__i__-b-9*
πα Μ. Σούτσο ότι Γάλλοι αξιωματικοί συνδέονται με τους κύκλους οι οποίοι στρέφονται ενάντια στην κυβέρνηση, και το γεγονός αυτό τον ανησυχεί].
A Monsieur le Prince M. Soutzo etc. etc. à Paris.
Nauplie le 1/13 juillet 1831
Mons(ieu)r le B(ar)on Rouen va faire une course jusqu’à Navarin et il a la complaisance de m’avertir qu’un bâtiment partira, après son arrivée, pour Toulon. Je ne veux pas, mon Prince, laisser passer cette occasion sans vous donner de nos nouvelles. Il se peut que M(onsieu)r Rouen, M(onsieu)r Lalande et de M(onsieu)r le Gén(éral) Schneider en donnent à leur tour à leurs Ministères respectifs, et vous devez être aussi à mesure de fournir les explications que le Ministère français serait dans le cas de vous demander.
La lettre que je vous ai écrite en date du 25 juin/7 juillet et les documens qui l’accompagnaient vous donnent une idée compiette de l’état des choses jusqu’au moment où je vous l’ai expédiée. Depuis lors voici ce qui est arrivé.
A leur retour à Hydra, Mess(ieurs) Mavrocordato et Condouriotti se sont montrés plus que de coutume encouragés à poursuivre leur but. Ils ont lancé conséquemment un acte d’accusation contre le Gouvernement sous la forme d’adresse et leurs émissaires ont poussé des aventuriers et les timides spéculateurs qui fourmillent à Syra à en faire autant. D’autres agents ont été envoyés dans les autres îles de l’Archipel. A Tinos ils ont échoué quelques grands qu’aient été les efforts de Mess(ieurs) Vlacoutzi et Xenos. Ces Messieurs ont tâché de gagner les employés du Gouvernement par des offres d’argent, mais elles ont été repoussées.
Les minutes de ces adresses qu’ont colporté dans les îles ont été rédigées à Hydra, et M(onsieu)r Mavrocordato en est, dit-on, l’auteur. Pareil essai a été fait dans quelques provinces du Péloponèse mais infructueusement.
Les signataires de la pétition d’Hydra disent au Gouvernement: Vous avez violé nos sermens; vous vous êtes engagés à gouverner d’après les principes constitutionnels des actes d’Astros, d’Epidaure et de Trezène et vous gouvernez arbitrairement. Convoquez donc une assemblée nationale pour rendre compte de votre administration et pour donner à l’Etat un Gouvernement représentatif etc. etc.
Je vous enverrai sous peu de jours ces libelles avec des notes marginales et vous verrez où nous en sommes.
La copie de la lettre que j’écris aujourdhui à M(onsieu)r Lalande vous fera comprendre quelle est la coopération que je lui demande pour arrêter