Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄
Τίτλος: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄ |
Τόπος έκδοσης: | Κέρκυρα |
Εκδότης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Συντελεστές: | Δήμητρα Πικραμένου-Βάρφη |
Έτος έκδοσης: | 1983 |
Σελίδες: | 324 |
Θέμα: | Επιστολές προς Εϋνάρδο, Λεοπόλδο του Σαξ Κόμπουργκ και Μιχαήλ Σούτσο |
Χρονική κάλυψη: | 1829-1831 |
Άδεια χρήσης: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Το Βιβλίο σε PDF: | Κατέβασμα αρχείου 48.27 Mb |
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/37.gif&w=550&h=800
qu’il plaira à Votre Altesse Royale de me donner. Je la supplie donc de me les faire arriver une heure plus tôt, et de me marquer positivement l’époque et le lieu où elle est décidée à s’embarquer.
12
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟ ΤΟΥ ΣΑΞ ΚΟΒΟΥΡΓΟΥ
Correspondance, τόμος III, σ. 10-15.
[Ο Καποδίστριας μεταφέρει με την επιστολή του αυτή στον πρίγκηπα Λεοπόλδο τις ανησυχίες της Γερουσίας σχετικά με τις λεπτομέρειες του πρωτοκόλλου της 3ης Φεβρουαρίου. Έτσι, επισημαίνει ότι δεν διευκρινίζονται από τις Δυνάμεις σημαντικά προβλήματα που αφορούν τους Έλληνες και που ενδεχόμενα θα προκαλέσουν αμφισβητήσεις και αναταραχές, όπως το θρήσκευμα και οι δημόσιες γαίες. Αλλά και οι όροι του πρωτοκόλλου για το ρόλο της βασιλείας και τη σύναψη του δανείου, που είναι ζωτικοί για το μέλλον της χώρας, παραμένουν ουσιαστικά αγνωστοι στην ελληνική πλευρά.]
A S(on) A(ltesse) R(oyale) le Prince Léopold.
Nauplie, 12/24 avril 1830
En répondant à la lettre que Votre Altesse Royale m’a fait l’honneur de m’écrire en date du 16/28 février, j’ai cru de mon devoir de mettre sous ses yeux mes observations sur l’acte du 3 février, sur la situation difficile dans laquelle quelques-unes des dispositions de cet acte, et les ordres qu’ont reçus les résidents des cours alliées, allaient placer le gouvernement grec; enfin sur les efforts que je ferais dans une conjoncture aussi grave, pour justifier et la confiance des Grecs, et celle dont m’honorent les cours alliées et Votre Altesse Royale. En prenant connaissance des pièces que j’ai l’honneur de joindre ici, Votre Altesse aura, j’espère, la mesure de la bonne volonté et du zèle avec lesquels j’ai tâché d’atteindre ce double but. Je l’aurais atteint peut-être avec plus de succès clans l’esprit des Grecs, si Messieurs les résidents avaient été autorisés à m’en offrir les moyens; mais les termes péremptoires dans lesquels ils exigent l’exécution des clauses du protocole du 3 février,
Σελ. 37
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/38.gif&w=550&h=800
et les déterminations spéciales qu’ils annoncent dans leur note, n’ont fait que rendre plus difficile la tâche que j’avais à remplir.
Les déterminations que Messieurs les résidents des cours alliées appellent spéciales, décident des intérêts les plus importants, les plus chers de ce pays, et ont fait l’objet de stipulations tout aussi formelles que celles qui sont renfermées dans l’acte du 3 février.
Les Grecs se demandent donc pourquoi la conférence de Londres leur laisse ignorer le protocole qui confère à Votre Altesse Royale la souveraineté de la Grèce, celui qui concerne l’emprunt, celui enfin qui assure aux catholiques les privilèges dont ils jouissaient sous la domination turque, et qui accorde égalité complète de droits à tous les sujets du nouvel état, quelle que soit leur croyance religieuse.
En subissant la domination musulmane, les Grecs n’ont existé que sous la sauvegarde de leur église. Dès qu’ils se sont constitués en corps de nation, leurs représentants ont déclaré que la religion de l’état est la religion grecque, en admettant par là même en principe la tolérance de tous les cultes. Les transactions de la conférence de Londres n’ayant fait aucune mention directe de la religion grecque, je laisse considérer à Votre Altesse Royale quelle est l’impression que doivent avoir produit ce silence d’une part, et de l’autre les dispositions spéciales concernant les cultes.
C’est à vous, mon prince, qu’il est réservé de rassurer la Grèce sur ce point majeur, en lui annonçant que Votre Altesse Royale embrassera et professera avant tout sa communion. C’est à Votre Altesse aussi qu’il appartient de lui donner un second gage de ses intentions paternelles, en déclarant que l’emprunt ne sera pas exclusivement employé à lever et à entretenir des soldats, mais que la nation y trouvera aussi les ressources qui lui sont indispensables pour indemniser l’armée et la marine, et faire revivre l’agriculture, le commerce et l’industrie. La troisième garantie que les Hellènes ont droit d’attendre de la sagesse et de la justice de Votre Altesse, ils la trouvent déjà dans le vœu que vous avez fait, mon prince, pour qu’ils eussent une part au choix de leur souverain. Votre Altesse ne leur laissera rien à désirer à cet égard, du moment qu’elle leur annoncera qu’ils seront appelés à jouir de leurs droits civils et politiques, d’après les bases posées par le second décret du congrès d’Argos. Le sénat vous exprime, mon prince, les mêmes vœux, et il se porte aussi l’interprète de ceux que forment les infortunés habitants de la Grèce occidentale, et des îles de Candie, de Samos et de Psara.
Votre Altesse Royale a déjà plaidé leur cause. Elle la plaidera encore, et Dieu la protégera. Si la création du nouvel état Grec a pour but d’affermir sur des bases solides la paix du levant, pourquoi les Puissances laisseraient-elles incomplet leur propre ouvrage, en livrant à des chances
Σελ. 38
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/39.gif&w=550&h=800
périlleuses la navigation de l’Archipel, et les relations de l’état Grec avec les provinces musulmanes du voisinage? Lorsque les commissaires démarcateurs seront sur les lieux, ils ne pourront se dispenser de déclarer que la ligne qu’ils auront à tracer d’après l’article 2 du protocole, ne peut dans aucun cas constituer une frontière. Ils auront de même lieu de se convaincre que les points signalés par la conférence de Londres, se trouvent sur le terrain dans d’autres positions que ne le marquent les cartes qu’elle a consultées.
Quant aux limites maritimes, je n’abuserai pas des moments de Votre Altesse Royale pour lui démontrer que Candie est la clef de l’Archipel.
Les clauses de l’armistice, et en général toutes celles qui concernent les propriétés, ont alarmé à juste titre le sénat. Si en effet les Turcs les expliquent en leur faveur, plus des deux tiers des propriétés nationales leur appartiendront.
Le sultan est hautement intéressé à rendre aux Grecs les terres et les domaines qu’il leur a confisqués, et il les leur rend déjà, en les invitant à regagner leurs foyers dans ses états. Sans le retour de ces hommes industrieux et actifs, que ferait-il des pays qui resteraient déserts et en friche? En est-il de même de la population que Votre Altesse Royale a adoptée? Où trouverait-elle des moyens de se refaire? Quel serait le fruit de ses sacrifices?
Les Puissances ont pensé soulager la Grèce du fardeau du tribut et des indemnités. Le sera-t-elle si les Turcs qui ont porté les armes pour se défendre peuvent sous les auspices de l’armistice rentrer dans le nouvel état, et réclamer la restitution de leurs propriétés? Quels sont ces Turs? Ce sont ceux qui se sont acharnés à combattre, parce qu’ils avaient le plus à perdre, et qu’ils ont en effet perdu le plus.
Il vous appartient, mon prince, de fixer l’attention des cours alliées sur ce point important, et d’obtenir de leur justice qu’elles transmettent à leurs représentants à Constantinople des instructions conformes aux principes qu’elles ont adoptés, en déclarant que les Grecs seront libérés des charges que leur impose l’acte du 22 mars.
Pour que Votre Altesse Royale puisse apprécier au juste l’étendue de nos besoins et la détresse de nos finances, je joindrai ici les états que les différents ministères viennent de me présenter.
Je terminerai cette dépêche comme celle du 28 mars. Je supplierai Votre Altesse Royale de hâter son arrivée en Grèce. Les hommes que vous êtes appelé, mon prince, à gouverner vous reconnaîtront comme leur père, lorsqu’au milieu d’eux et dans un moment de crise, vous leur donnerez des gages des sentiments généreux qui vous portent à vous charger de leurs destinées.
Σελ. 39
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/40.gif&w=550&h=800
13
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟ ΤΟΥ ΣΑΞ ΚΟΒΟΥΡΓΟΥ
Correspondance, τόμος IV, σ. 15 - 20.
[Ο Καποδίστριας επισημαίνει τα σημεία εκείνα τα οποία το πρωτόκολλο του Λονδίνου αφήνει αδιευκρίνιστα, με αποτέλεσμα να αντιμετωπίζουν οι Έλληνες το μέλλον τους ώς ανεξάρτητου κράτους με ανησυχία. Επίσης, αναφέρεται στην κρίσιμη κατάσταση της Ελλάδος, στις κατηγορίες που εκτοξεύονται εναντίον του και στην κακή οικονομική κατάσταση της χώρας.]
A S(on) A(ltesse) R(oyale) le Prince Léopold.
Nauplie, 12/24 avril 1830
La dépêche que je prends la liberté de mettre sous les yeux de Votre Altesse Royale par le courrier de ce jour, me dispense de l’entretenir plus particulièrement de mes négociations avec Messieurs les résidents des cours alliées, et de leur dénouement. Si je ne me trompe, j’ose le croire satisfaisant; mais il l’eût été davantage, et pour ce pays et pour Votre Altesse Royale et pour les cours alliées, si leurs résidents avaient reçu l’orde d’exécuter les actes de la conférencede Londres, en se concertant avec moi sur le choix des formes d’après lesquelles ils auraient pu mieux remplir leur tâche. On en a jugé autrement, et j’en déplore les conséquences. Celles qui pour le moment pèsent le plus sur l’administration actuelle, et qui entravent de plus en plus sa marche, réclament qu’on y apporte un prompt remède, et il n’appartient qu’à Votre Altesse Royale de le faire.
Les hommes les plus avancés dans la civilisation ne voient la patrie, l’indépendance et la liberté, que dans leurs intérêts personnels et dans le présent. Comment peut-il se faire que les Grecs, à peine délivrés du joug musulman, sortis à peine de l’abîme d’une révolution, conçoivent favorablement l’avenir que leur destinent les actes de la conférence de Londres, lorsque ces actes ne leur présentent aucune garantie?
On a statué sur l’égalité des cultes, sans y ajouter au moins l’épithète dé chrétiens; et l’on ne dit pas le mot de la religion orthodoxe grecque, qui est celle de l’état.
On a fondé un gouvernement monarchique et héréditaire; mais
Σελ. 40
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/41.gif&w=550&h=800
on n’a pas annoncé en même temps aux citoyens qu’ils ont le droit d’y prendre part.
On a renouvelé la promesse de l’emprunt; mais on ne laisse pas même entrevoir que cet emprunt offrira quelques secours au pays qu’il grève d’une nouvelle dette.
Enfin le nouvel état est d’une part soulagé des indemnités que lui imposait le protocole du 22 mars, mais de l’autre l’article de l’amnistie le menace de l’obligation onéreuse de rendre aux Turcs qui voudront rentrer en Grèce leurs propriétés.
Ces dispositions sont exprimées de manière à faire appréhender aux Grecs qu’elles tendent à attaquer de front et à compromettre à la fois les intérêts de toutes les classes: marins, soldats, cultivateurs, employés publics, tous se croient à la veille de perdre jusqu’à l’espoir de se refaire de leurs longues infortunes.
Ce sont ces hommes que je suis condamné à voir, à chaque instant; mon cabinet ne désemplit pas. Je fais tout ce qui dépend de moi pour les tranquilliser. Je tâche de leur démontrer que leurs alarmes sont sans motifs; mais la confiance n’est plus de saison. J’avais ce pressentiment il y a peu de jours, et je me suis fait par conséquent un devoir de supplier Votre Altesse Royale de hâter son arrivée en Grèce. Aujourd’ hui mon pressentiment commence à se réaliser, et ce sont les faits qui me portent, mon prince, à vous réitérer la même prière.
Il y a de mauvais esprits et des intrigants en Grèce comme partout ailleurs; mais ici il y en a plus encore. Des étrangers, qui n’ont cessé depuis longtemps de semer la discorde, continuent aujourd’hui plus que de coutume leurs coupables menées. C’est avec une effronterie qui se donne des airs d’autorité, qu’ils répètent à ceux même qui ne veulent pas les entendre, que si la Grèce est réduite à la frontière de l’Aspropotamos, si Candie et Samos sont rendues aux Turcs, et si les autres clauses du protocole ne sont pas plus conformes à ses vœux légitimes, c’est que l’Europe a dû se garantir des vastes et ambitieuses combinaisons politiques du gouvernement provisoire actuel. Or ce gouvernement provisoire c’est moi, et ces vastes et ambitieuses combinaisons ce sont mes prétendues relations secrètes avec la Russie.
Quelque absurdes et ridicules que soient ces insinuations, elles ne manquent pas cependant de produire une impression funeste. Il n’y a pas de Grec qui n’ait souffert des pertes considérables; il n’y en a pas qui n’espère des dédommagements. Tous ceux donc qui se croient près de porter la peine de la confiance qu’ils ont placée en moi m’accablent de leurs demandes; ils ne voient de salut que dans les concessions que je leur ferai.
Ce n’est pas de quelques individus qu’il s’agit: ce sont les com-
Σελ. 41
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/42.gif&w=550&h=800
munautés d’Hydra, de Spetzia et de Psara; c’est l’armée, c’est la milice, ce sont leurs chefs, ce sont enfin toutes les provinces.
Rejeter tout à fait leurs demandes, ce serait légitimer la méfiance de ces hommes, les pousser aux partis extrêmes, et donner lieu au désordre et à l’anarchie. Les accueillir complètement, ce serait faire preuve de faiblesse, encourager d’autres prétentions, et léguer au gouvernement de Votre Altesse Royale des embarras sans cesse renaissants.
Dans une pareille situation, ce ne sont que des termes moyens, combinés de bonne foi et avec quelque sagacité, qui peuvent arrêter le débordement; et jusqu’à ce moment ces termes moyens m’ont réussi. Mais je le déclare avec une respectueuse franchise à Votre Altesse Royale, leur efficacité ne peut durer que pour peu de temps, et elle sera nulle, si la caisse publique ne reçoit des secours pour le mois de mai.
J’avais compté sur les ressources de la banque nationale; mais au lieu des placements que devaient lui procurer les nouvelles garanties offertes aux prêteurs par l’hypothèque des domaines nationaux, elle est tous les jours épuisée par les anciens actionnaires, qui lui demandent la restitution de leurs capitaux, et le gouvernement ne peut pas s’y refuser, sans manquer à la foi publique.
Ce n’est pas tout: les fermiers de l’année dernière doivent encore à l’état des sommes, dont la commission des finances, malgré ses efforts, n’a pu recouvrer jusqu’ici la moindre partie. On peut se rembourser par la vente de leurs biens; mais qui les achètera?
Enfin les revenus des provinces seront-ils affermés cette année avec autant d’avantage qu’ils l’ont été l’année dernière? C’est dans le courant du mois qu’on procédera à cette opération importante, et j’en ignore le résultat. Mais quand même il serait satisfaisant, les nouveaux fermiers seront-ils plus exacts que les anciens? J’en doute.
Telle est la situation critique de la Grèce, de son gouvernement provisoire, et de ses finances. Au moment où j’écris à Votre Altesse Royale, il n’existe dans la caisse qu’environ 600.000 francs, dont 250.000 vont être distribués parmi les marins qui ont des créances sur l’état, et qui demandent quelques avances pour remettre à flot leurs bâtiments. Nous devons vivre le mois d’avril, et préparer le trimestre de l’armée qui échoit le 11 mai, ce qui en d’autres termes veut dire qu’il faut de toute nécessité faire arriver en Grèce pour les premiers jours de mai, au moins 1.000.000 de francs. Si l’évacuation des provinces occidentales doit s’effectuer dans ces entrefaites, il est aussi urgent que d’autres fonds soient mis à la disposition du gouvernement grec.
Par ma lettre particulière du 25 mars/6 avril j’ai fait part à Votre Altesse Royale des considérations majeures qui doivent l’engager à se trouver sur les lieux, pour diriger en personne les opérations difficiles
Σελ. 42
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/43.gif&w=550&h=800
de la délimitation. Aujourd’hui d’autres considérations non moins graves, et qui ont trait à la situation intérieure du pays, m’imposent le devoir de vous réitérer, mon prince, avec plus d’instance le même vœu. Jusqu’à son accomplissement je ne négligerai aucun effort, pour maintenir dans les provinces la tranquillité et l’ordre dont elles jouissent maintenant. J’aime à espérer qu’avec l’aide de Dieu j’y réussirai, si toutefois les secours pécuniaires arrivent à temps, et si, comme j’ai pris la liberté de l’énoncer dans ma lettre particulière, Votre Altesse Royale les apporte elle-même.
14
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ I. Γ. ΕΫΝΑΡΔΟ
Correspondance, τόμος IV, σ. 20 - 22.
[Ο Κυβερνήτης γράφει στον Εϋνάρδο για να τον ενημερώσει για το περιεχόμενο της επιστολής που απηύθυνε στον πρίγκηπα Λεοπόλδο του Σαξ Κοβούργου. Επίσης αναφέρεται και πάλι στα οικονομικά προβλήματα που αντιμετωπίζει.]
Λ M(onsieur) le Chevalier Eynard, à Paris.
Nauplie, 12/24 avril 1830
C’est à la complaisance de M(onsieur) de Rouen que je dois la satisfaction de vous écrire ces lignes par le courrier qu’il expédie à sa cour, avec le résultat de la commission que, conjointement avec ses collègues, il a rempli auprès du gouvernement provisoire grec.
Je ne vous parlerai ni des communications que j’ai reçues de la part des résidents des cours alliées, ni de la réponse que je leur ai donnée. Vous les connaîtrez, et dans tous les cas je vous en enverrai une copie par la première occasion.
L’ensemble des documents que je mets aujourd’hui sous les yeux du prince Léopold méritera, j’espère, son approbation. Je serai bien aise de l’apprendre.
Voici en peu de mots les vœux que je lui exprime. Que S(on) A(ltesse) arrive une heure plus tôt en Grèce, et qu’elle m’envoie, tout au plus tard pour les premiers jours de mai, au moins 1.000.000 de francs. Ce
Σελ. 43
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/44.gif&w=550&h=800
n’est qu’à ces deux conditions (et ces conditions sont de rigueur), que je pourrai être de quelque utilité à ce pays et à S(on) A(ltesse) R(oyale), et pour le présent et pour l’avenir.
La volumineuse expédition que je lui adresse lui prouvera que plus je désire justifier sa confiance, et plus je dois lui faire ma profession de foi, et sur la situation critique de ce pays, et sur les moyens que S(on) A(ltesse) R(oyale) peut et doit employer pour en prévenir les funestes conséquences.
Vous devez avoir reçu à cette heure ma lettre du 22 mars/6 avril par le prince de Wrède.
Depuis lors les esprits se sont émus et alarmés, plus des explications données par la note officielle des résidents, que par la teneur du protocole du 3 février. J’ai calmé et je calme tout ce monde, et j’aime à me flatter qu’avec l’aide de Dieu j’aurai encore quelque succès. Mais je le répète, si le prince ne hâte pas son arrivée en Grèce, et que dans ces entrefaites il ne m’envoie pas les secours que je lui demande, je ne lui réponds plus de rien, car nul n’est tenu à l’impossible.
Tâchez, mon cher Eynard, avec votre infatigable activité de faire arriver à temps ces secours. C’est le 11/23 mai que je dois payer le trimestre à l’armée. Jugez quelles seraient les conséquences, si dans ce moment de crise l’armée se voyait dans la nécessité de se débander. Les soldats diraient: Notre terre natale doit rentrer sous la domination des Turcs, et pour nous forcer à y rentrer aussi le gouvernement ne nous paie pas. Ce serait pousser 8.000 hommes au désespoir et au brigandage. Qu’on y prenne garde. J’en ai le cœur serré; mais je ne me décourage pas. Dieu nous aidera.
15
IΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ I. Γ. ΕΫΝΑΡΔΟ
Correspondance, τόμος IV, σ. 23 - 27.
[Ο Καποδίστριας διαβεβαιώνει τον Εϋνάρδο ότι δεν πρέπει να ανησυχεί για τις φήμες που κυκλοφορούν, αφού η κατάσταση δεν έχει ξεφύγει από τον έλεγχό του. Επείγει, ωστόσο, η σύναψη και η αποστολή του δανείου, καθώς και η άφιξη του πρίγκηπα Λεοπόλδου του Σαξ Κοβούργου].
Σελ. 44
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/45.gif&w=550&h=800
A M(onsieur) le Chevalier Eynard, à Paris.
Nauplie, 1/13 mai 1830
J’ai sous les yeux, mon cher Eynard, les journaux de France jusqu’au 20 avril. J’y vois que le prince Léopold est arrivé à Paris le 8; mais par les deux bâtiments qui viennent de nous apporter ces gazettes, je n’ai pas reçu une ligne de votre part.
Vous devez avoir entre vos mains la longue lettre que je vous ai écrite par M(onsieur) de Wrède, et celle qui est partie plus tard par un courrier de M(onsieur) de Rouen. Je ne vous répéterai pas leur contenu, mais je le résumerai en deux mots: Que le prince nous envoie le plus tôt possible de l’argent, et qu’il arrive lui-même.
Les personnes qui pensent et parlent des affaires de la Grèce, comme le Courrier de Smyrne et d’autres journaux que je ne désignerai pas, répandent des bruits alarmants sur la situation intérieure du pays. Ils disent que les chemins sont infestés de brigands, et qu’il y a des insurrections dans toutes les provinces. Tout cela est faux. Ce qu’il y a de vrai, c’est que les intrigants continuent plus que jamais leur métier, et qu’ils n’ont réussi jusqu’ici dans aucune de leurs entreprises. J’ose croire qu’ils ne réussiront pas davantage par la suite, du moment que le prince répondra aux longues lettres que j’ai pris la liberté de lui adresser, et qu’il répondra de manière à déjouer tous les petits complots, dont la Grèce peut à la longue devenir la victime.
Je viens de faire une tournée à Poros, à Syra, à Égine, et dans la province de Corinthe; elle n’aura pas été faite sans fruit. Si la diplomatie m’en laisse le temps, j’en ferai sous peu de jours une seconde dans l’intérieur du Péloponèse et j’aime à croire qu’elle sera aussi utile.
Les meneurs étrangers et grecs tâchent de porter le peuple à l’insurrection et à la mutinerie, dans le but unique de prouver au prince que le système actuel est improuvé par la nation, et qu’elle le rejette. Ainsi que je vous l’ai dit, cette poignée de misérables n’a rien pu faire, si ce n’est de mettre à l’épreuve ma vieille expérience, et de m’obliger à redoubler de vigilance et d’activité. Cependant cet état de choses ne peut pas durer, et il est de toute urgence que le prince y mette un terme. Il faut par conséquent qu’il arrive, et qu’il se fasse précéder sans perte de temps par une bonne déclaration. Je me suis expliqué à ce sujet avec S(on) A(ltesse) R(oyale) d’une manière assez claire et positive. Ayant ainsi rempli mon devoir en toute conscience, il ne me reste plus qu’à attendre, et à faire des vœux sincères pour que S(on) A(ltesse) R(oyale) n’aggrave pas involontairement la crise dont ce pays est menacé. Le prince se léguera des embarras qui lui rendront bien pénible la tâche toujours difficile qu’il est appelé à remplir.
Σελ. 45
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/46.gif&w=550&h=800
Les stipulations de Londres que le sultan vient d’accepter, doivent enfin être exécutées. Celles qui concernent la délimitation feront naître une foule de complications périlleuses, et ce n’est que le prince qui sur les lieux pourra les prévenir, ou du moins en mitiger les funestes conséquences.
Je n’écris pas à S(on) A(ltesse) R(oyale) par la poste d’aujourd’hui; je ne fais que de descendre de cheval, et je suis entouré de pétitionnaires, de fonctionnaires publics, et de toute sorte de tracasseries.
Je suis aussi dans l’attente des directions, que S(on) A(ltesse) R(oyale) a bien voulu m’annoncer par sa lettre du 16 février. Vous pouvez cependant l’assurer que je ne négligerai aucun moyen ni aucun effort, pour maintenir le pays dans une parfaite tranquillité, et pour le lui faire trouver très-disposé à répondre aux intentions bienfaisantes et paternelles qui animent S(on) A(ltesse) R(oyale). Mais je le répéterai encore une fois, et pour la dernière fois; que S(on) A(ltesse) R(oyale) daigne aussi ne pas me faire attendre au delà du mois de mai les subsides et les réponses que j’ai sollicitées.
J’opère aujourd’hui dans mes dispositions financières, comme si j’avais en caisse les 200.000 francs que vous avez mis à ma disposition, et les 400.000 que S(a) M(ajesté) l’empereur de Russie a déjà accordés éventuellement pour compléter, avec les 600.000 que j’ai touchés, 1.000.000. Jugez de l’importance que j’attache à recevoir une heure plus tôt ces secours. Grâce à mes économies sévères, j’ai encore 200.000 francs des 600.000 que forme le subside du trimestre.
Si l’on m’envoie d’Égine la gazette qui renferme ma réponse à la communication de Messieurs les résidents des cours alliées, je la joindrai ici. Dans le cas contraire vous la recevrez sous peu de jours.
M(onsieur) de Rouen et ses employés m’ont fait comprendre que ma réponse serait mal accueillie. A qui en est la faute? J’ai conjuré Messieurs les résidents de vouloir bien discuter avec moi leur communication. Je leur aurais proposé des termes moyens. Chacun de nous aurait rempli ses devoirs, et le public ne serait nullement instruit de nos débats diplomatiques. Le prince, et par son entremise les cours alliées, auraient pris connaissance des vœux de la Grèce. Ces messieurs ont été inébranlables dans leur marche.
Je vous donne, mon cher Eynard, en passant cette notion préliminaire, pour qu’au cas de besoin vous soyez à même de ne pas laisser dans l’erreur les personnes qui m’honorent de leur bienveillance.
Je finis, parce que la poste doit partir. Je vous recommande de ne pas m’oublier, et de penser que je compte les jours dans l’attente de vos nouvelles.
Σελ. 46
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/47.gif&w=550&h=800
16
IΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ I. Γ. ΕΫΝΑΡΔΟ
Correspondance, τόμος IV, σ. 33 - 39.
[Ο Καποδίστριας ανησυχεί επειδή δεν έχει ειδήσεις του Εϋνάρδου αλλά ούτε και του Λεοπόλδου του Σαξ Κοβούργου. Αναφέρεται στην προσωρινή διευθέτηση των οικονομικών προβλημάτων της Ελλάδος, αλλά και στις ανησυχίες που προκαλούν νέες αντιπολιτευτικές ενέργειες, τις οποίες αναλύει.]
A M(onsieur) le Chevalier Eynard, à Paris.
Nauplie, 12/24 mai 1830
Je vous envoie, mon cher Eynard, ci-jointe une réponse qui met en ordre notre correspondance d’office.
Je suis toujours dans l’attente de vos lettres et de vos secours. S(on) A(ltesse) R(oyale) me laisse ignorer ses intentions, et ne m’envoie aucun subside. Mes moyens sont épuisés, et les intrigants vont grand train, dans l’espérance de provoquer des troubles et d’amener l’anarchie. Ainsi que je vous l’ai déjà dit, ils n’ont pas réussi et ne réussiront pas dans leurs coupables desseins, aussi longtemps que je pourrai payer régulièrement les marins, les soldats et les employés publics.
A force de persévérance dans le système d’une sévère économie, j’ai pu couvrir la dépense du trimestre qui est échu hier. La caisse a déboursé environ 500.000 francs, et l’armée est payée; mais j’ai dû réduire la liste civile, et les employés ne reçoivent que la moitié de leur traitement en espèces, et l’autre leur est assurée dans trois mois. Malgré cette réduction, chacun reste à son poste, et l’administration continue d’aller passablement bien. Notre état financier encourage les étrangers titrés et non titrés, qui s’obstinent à vouloir se mêler de nos affaires, et cette poignée de Grecs dont ils se sont entourés, pour créer ce que ces messieurs appellent une opposition.
Après avoir échoué deux fois depuis l’année dernière dans le projet de mettre l’armée en pleine insurrection, ils ont essayé, et ils s’efforcent même actuellement, de porter les provinces du Péloponèse à se refuser au paiement des impôts. C’est par les Maïnotes et par les provinces de la Messénie qu’ils ont commencé leurs manœuvres. Heureusement que les Pétro-Bey, et d’autres misérables dont ils se sont servis, sont des instruments usés. Toutefois il a fallu prendre des mesures.
Σελ. 47
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/48.gif&w=550&h=800
Le général Schneider a montré dans ces circonstances tout ce que peuvent dans un esprit droit et dans une âme noble les sentiments de l’honneur et du devoir. Aux premiers symptômes de la mutinerie, il m’a offert spontanément la coopération des troupes françaises. Je l’ai prié de les faire parader autour des villages, où des actes d’insubordination avaient eu lieu. Je vous assure que le seul mouvement de ses troupes produira un effet salutaire, et qu’il n’y aura pas besoin d’en faire davantage.
Comme si ces tracasseries ne suffisaient pas, les meneurs se sont tous groupés maintenant à Nauplie, et j’apprends que dans leurs conciliabules d’Égine ils ont arrêté de faire circuler en secret, au moyen de leurs émissaires, un écrit par lequel les signataires adressent leurs remerciements aux Puissances pour l’élection du prince Léopold, et supplient le prince de hâter son arrivée en Grèce.
On m’a parlé de cet acte, et j’ai répondu aux hommes qui en paraissent préoccupés, que la forme en était illégale; que le gouvernement s’était déjà acquitté de ce devoir, soit envers les Puissances alliées, soit envers le prince; et que si les citoyens voulaient de leur côté exprimer leurs sentiments et leurs vœux, pourquoi le feraient-ils en secret et par le moyen d’émissaires, et pourquoi ne s’adresseraient-ils pas au gouvernement? Celui-ci leur aurait offert le moyen de remplir cette tâche d’une manière honorable, en faisant signer l’adresse dans les bureaux des gouverneurs civils ou d’autres fonctionnaires publics dans toutes les provinces.
J’ignore ce qui adviendra de cette nouvelle intrigue. Elle me paraît cependant encouragée et dirigée sous main par une espèce de diplomatie que je ne veux pas qualifier. Ce que je déplore le plus, c’est que la Grèce en portera les conséquences funestes, sans que personne puisse en tirer aucun profit, ni pour le présent ni pour l’avenir.
La haute politique semble redouter les prétentions constitutionnelles des insurgés grecs, dont elle a fait un état indépendant. Elle a improuvé tacitement et le congrès d’Argos et les institutions dont cette assemblée a osé poser les bases. Aussi Messieurs les résidents des cours alliées m’ont-ils souvent entretenu de leurs alarmes, si, pour répondre à leurs communications, je convoquais le congrès. Or d’où vient que ces messsieurs ne s’alarment nullement des adresses signées par des citoyens sans aveu, lesquels prétendent à leur tour représenter la nation et parler en son nom?
Mais il y a plus. Quelques-uns de ces messieurs, en s’entretenant avec moi de ces adresses, non-seulement ne s’en sont point montrés alarmés, mais ils m’ont paru ne pas les désapprouver. A l’un d’eux j’ai exprimé d’un mot seul toute ma pensée à cet égard: «Ce que vous me
Σελ. 48
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/49.gif&w=550&h=800
dites, Monsieur le baron, est un trait de lumière; je commence à être sur la voie, et vous m’y mettez».
Jugez, mon cher Eynard, d’après cet aperçu comment ces messieurs et leurs clients préparent le terrain où le prince doit fonder le nouvel état. Ils divisent de plus en plus les Grecs qui composent l’administration actuelle, et ceux qui se sont placés en dehors. Ils créent un simulacre de pouvoir national à côté du pouvoir national réel, et ils prétendent par là choisir les Hellènes avec lesquels le prince Léopold organisera le pays et y affermira l’ordre et la tranquillité.
Toutes ces pauvres combinaisons n’ont qu’un seul but, et quelle que soit ma répugnance, je le signalerai. On veut faire accroire au prince et à l’Europe, que depuis que je m’acquitte de ma pénible tâche, rien n’a été fait que dans l’intérêt d’un parti en non dans l’intérêt de la nation tout entière, et que par conséquent la nation est impatiente de secouer le joug de ma tyrannie, pour jouir réellement de la liberté et des droits que les souverains lui reconnaissent.
Ces pauvres esprits caractérisent ce qu’ils appellent mon parti, de parti russe, et par conséquent ils s’efforcent d’accréditer l’opinion que, si la conférence de Londres a restreint les limites du nouvel état, c’est pour ne pas donner à ce parti une force et une consistance, qui pourraient troubler la paix de l’Europe, mais qu’une fois ce parti chassé des affaires tout s’arrangera, sur le continent et sur la ligne maritime, selon les vœux des Grecs.
D’après ce plan, le prince se hâterait de faire table rase. Il considérerait comme non-avenu tout acte de mon administration. Il fonderait dans d’autres principes son gouve[r]nement, et surtout il se garderait bien d’appeler dans ses conseils ou dans l’exercice des fonctions publiques les hommes qui m’ont aidé dans mes travaux.
C’est avec cette monnaie qu’on paie, jusqu’ici sans succès, quelques coryphées et une nuée d’émissaires qui couvrent le pays. Le fait est que les meneurs étrangers et grecs ont appris avec peine que le prince Léopold comptait sur les services que je pourrais lui rendre. Ils font et feront tout au monde pour me mettre dans l’impossibilité de m’acquitter de ce devoir envers la Grèce et envers S(on) A(ltesse) B(oyale) elle-même.
Je n’entretiens pas de ces détails le prince; mais je le ferai du moment que S(on) A(ltesse) R(oyale) me témoignera le désir d’être informé par moi de ce qui se passe ici. Comme je vous l’ai écrit, le prince m’a annoncé par sa lettre du mois de février qu’il allait m’écrire longuement. Je suis toujours dans l’attente des directions qu’il a bien voulu me promettre. Je lui ai adressé quatre volumineuses lettres. Je n’ai plus qu’à attendre ses ordres. Jusque-là veuillez vous-même, mon cher Eynard, faire part à S(on) A(ltesse) R(oyale) de la présente.
Σελ. 49
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/50.gif&w=550&h=800
La Porte a accédé au protocole; mais rien ne paraît arrêté encore quant au mode d’exécution. Je fais des vœux bien sincères pour que les négociations se prolongent jusqu’à ce que le prince lui-même soit sur les lieux. Il dirigera alors les opérations relatives à tous ces arrangements; et ces arragements s’éxécuteront, sans que de nouvelles complications compromettent encore une fois les grands intérêts qu’on a voulu concilier par les transactions de Londres. Je ne cesserai pas de répéter ma profession de foi à cet égard, et puis il en sera ce qu’il plaira au bon Dieu.
Je suis de retour ici depuis quelques jours. Si je puis me débarrasser du courant des affaires, je continuerai ma tournée dans les provinces du Péloponèse. Le Courrier anglais dira que c’est pour achever les coups d’état dont il m’accuse.
Que ces braves gens sont mal informés! J’ai vu les articles par lesquels le Courrier français a répondu. Je joins ici les journaux qui renferment les actes sur lesquels porte l’accusation. Vous verrez s’il s’est agi de faire minuter une constitution au sénat, ou des mesures qui entravent l’exécution des vues des cours alliées. D’ailleurs les travaux dont le sénat doit s’occuper sont prescrits par les décrets du congrès d’Argos, et ces décrets datent du mois de juillet de l’année dernière, et non du mois de février de cette année.
Les articles cependant du Courrier anglais sont remarquables, et il est bon d’en prendre acte, parce qu’ils jettent un grand jour sur les menées dont je viens de vous donner un aperçu.
17
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟ ΤΟΥ ΣΑΞ ΚΟΒΟΥΡΓΟΥ
Correspondance, τόμος IV, σ. 45 - 47.
[Ο Κυβερνήτης επαναλαμβάνει στον πρίγκηπα Λεοπόλδο ότι είναι απαραίτητο να επισπεύσει την αποστολή του δανείου και την άφιξή του στην Ελλάδα.]
A S(on) A(ltesse) R(oyale) le Prince Léopold.
Nauplie, 24 mai/5 juin 1830
Ce n’est qu’aujourd’hui que je reçois la lettre du 22 avril, dont Votre Altesse Royale a bien voulu m’honorer.
Σελ. 50
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/51.gif&w=550&h=800
Celles de M(onsieur) Eynard qui l’accompagnent portent la date du 30, et m’annoncent que la grande affaire de l’emprunt a été enfin décidée selon les vues sages et bienfaisantes de Votre Altesse Royale. M(onsieur) Eynard m’envoie aussi 154.000 francs, et j’aurai par conséquent de quoi pourvoir aux besoins les plus pressants de l’administration pour quelques jours encore.
Si Votre Altesse Royale a reçu toutes les lettres que j’ai pris la liberté de lui adresser, en date du 6 et du 22 avril et du 24 mai, elle aura accueilli, j’espère, les vœux que je lui ai exprimés sur la nécessité d’envoyer de prompts secours, ainsi que de hâter, mon prince, votre arrivée en Grèce.
Cette nécessité devient tous les jours plus urgente, et Votre Altesse en aura la preuve en jetant les yeux sur les documents ci-joints.
Je déplore les menées odieuses, par lesquelles on s’efforce de présenter sous un jour défavorable l’état intérieur de la Grèce. Néanmoins il est assez satisfaisant, et Votre Altesse en aura la conviction, lorsqu’elle sera sur les lieux.
Dans mes lettres particulières j’ai exprimé avec une entière franchise à Votre Altesse Royale mon opinion respectueuse sur la confiance que la nation place, mon prince, dans les nobles intentions que vous avez manifestées par votre lettre du 28 février, et que celle à laquelle je réponds confirme, s’il se peut, d’une manière encore plus rassurante.
Je suis dans l’attente des ordres de Votre Altesse, pour connaître l’époque et le lieu de son embarquement. Les bâtiments grecs qui viendraient à sa rencontre sont prêts.
Je me réserve sous peu de jours de vous entretenir plus en détail, mon prince, des intérêts de ce pays qui doivent fixer avant tout l’attention et la sollicitude de Votre Altesse Royale.
18
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ I. ΕΫΝΑΡΔΟ
Correspondance, τόμος IV, σ. 47-48.
[Ο Καποδίστριας πρόκειται να διαθέσει το ποσό των 154.860 φράγκων που στέλνει ο Εϋνάρδος για να αντιμετωπίσει τις επείγουσες ανάγκες της δημόσιας διοίκησης. Υπολογίζει ότι για την εκπαίδευση και τη γεωργία θα μπορέσει να διαθέσει ίσο ποσό όταν θα φθάσει το δάνειο.]
Σελ. 51
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/52.gif&w=550&h=800
A M(onsieur) le Chevalier Eynard, à Paris.
Nauplie, 24 mai/5 juin 1830
Vos lettres, mon cher Eynard, du 23 et du 30 avril ne me sont arrivées qu’aujourd’hui. Vous voyez que notre correspondance ne va pas au gré de nos vœux. Il faut prendre patience et passer par là.
Vos 154.860 francs arrivent à point, car il n’y avait plus dans la caisse que quelques centaines de talaris. Je m’en servirai par conséquent pour les besoins de l’administration, sauf à destiner plus tard aux écoles et à l’agriculture une somme égale, que je prendrai sur le secours de 1.200.000 francs que vous avez sollicité de la conférence de Londres, et que je vous recommande très-instamment de me faire parvenir le plus tôt possible.
C’est depuis le 7 mars aujourd’hui la première fois que je reçois de vos nouvelles. Veuillez par la suite me dédommager de ce long silence.
Je joins ici une lettre pour S(on) A(ltesse) R(oyale) que je vous prie de lui transmettre.
Je n’ai pas d’expression, mon cher Eynard, pour vous remercier de toutes les preuves d’intérêt que vous donnez à ce pays.
19
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟ ΤΟΥ ΣΑΞ ΚΟΒΟΥΡΓΟΥ
Correspondance, τόμος IV, σ. 48-52.
[Ο Κυβερνήτης ενημερώνει τον πρίγκηπα Λεοπόλδο για τα οικονομικά προβλήματα της χώρας, τα οποία επιτείνονται από τις αντιπολιτευτικές κινήσεις που πληθαίνουν συνεχώς. Σύμφωνα με τις απόψεις του Καποδίστρια, οι ενέργειες των αντιπολιτευομένων κύκλων έχουν για στόχο να αναγκάσουν τον Κυβερνήτη να εγκαταλείψει την Ελλάδα. Τέλος, επαναλαμβάνει ότι είναι απαραίτητο να επισπευσθεί η δανειοδότηση της χώρας και η ανάληψη της εξουσίας από τον πρίγκηπα Λεοπόλδο.]
A S(on) A(ltesse) R(oyale) le Prince Léopold.
Nauplie, 30 mai/11 juin 1830
Je prends la liberté de joindre ici les duplicata des deux lettres que j’ai eu l’honneur d’adresser à Votre Altesse Royale en date du 12/24 mai et du 24 mai/6 juin.
Σελ. 52
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/53.gif&w=550&h=800
Par cette dernière je me suis réservé, mon prince, de vous entretenir avec quelque détail de la situation difficile et critique où se trouve ce pays. Je m’acquitte aujourd’hui de ce devoir, en profitant d’un bâtiment de guerre russe qui se rend à Naples. Monsieur le comte de Panin a l’obligeance de me faire espérer que mon paquet arrivera promptement et sûrement entre les mains de Votre Altesse Royale.
Les subsides accordés par L(eurs) M(ajestés) l’empereur de Russie et le roi France couvrent notre déficit jusqu’à la fin du mois de mars. Avec ces fonds j’ai néanmoins pu faire payer le trimestre de la solde à l’armée, et fournir aux dépenses de tous les services, jusqu’au moment où la générosité de M(onsieur) Eynard est venue me procurer les moyens de soutenir encore pour quelques jours l’administration. Je viens de recevoir de sa part environ 150.000 francs; mais cette somme est déjà presque épuisée. Les revenus de l’état nous offriraient des ressources; mais elles sont incertaines, à raison des efforts que les intrigants ne cessent de faire pour paralyser le gouvernement. Ces hommes de malheur sont encouragés, et aujourd’hui ils se montrent avec une effronterie qui serait redoutable, si le peuple ne les connaissait déjà. Cependant les moyens de séduction dont ils se servent peuvent à la longue avoir du succès, surtout si le gouvernement n’est pas mis en mesures de payer régulièrement l’armée et les employés.
La bande des meneurs se compose de quelques étrangers, qui faute de jugement et de bonne conduite ont échoué dans tout ce qu’ils ont cru pouvoir entreprendre dans ce pays. Elle se compose aussi d’une poignée de Grecs, auxquels une mauvaise conscience impose la nécessité de chercher hors de la nation l’influence et le crédit, qu’ils ont perdus dans l’opinion de la grande masse de leurs concitoyens.
Tant que leurs moyens d’action se réduisaient aux diatribes du journal de Smyrne, les conséquences n’en pouvaient nullement devenir funestes à ce pays; et alors je n’ai jamais pensé qu’il convînt à la dignité du gouvernement de descendre dans une arène semblable pour les combattre. Mais depuis que les actes de Londres nous ont été communiqués, et que Votre Altesse Royale a daigné m’écrire sa lettre du 16/28 février, ils ont multiplié leurs attaques, non-seulement dans le journal de Smyrne, mais ils ont commencé à agir directement sur toutes les classes. Ils leur prêchent des doctrines qui feraient fortune, si le peuple avait moins de bon sens et de sagacité.
Ils disent aux Rouméliotes : «Secouez le joug d’un gouvernement qui vous livre aux Turcs. Prenez les armes; appelez un homme fort et habile à votre tête, et montrez-vous décidés à périr plutôt que de vous soumettre ou de quitter vos foyers».
Aux employés: «Pourquoi renoncez-vous à l’avenir que vous pro-
Σελ. 53
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/54.gif&w=550&h=800
met un nouvel ordre de choses? Vous servez le président: donc vous serez écartés, proscrits».
Aux marins: «Demandez les indemnités que vous doit l’état. Le président a reçu des sommes considérables; il les emploie à bâtir des palais, et à soudoyer des émissaires».
Aux laboureurs: «Pourquoi payez-vous les impôts? Le prince vous en délivrera pour quelques années, afin de vous donner les moyens de vous refaire. C’est pour cela qu’il n’arrivera en Grèce qu’avec des millions».
Aux anciens clephtes: «Délivrez-vous une heure plus tôt du gouvernement actuel. Prouvez qu’il n’a plus d’autorité sur vous; faites votre ancien métier: dépouillez les voyageurs».
J’ ai fait procéder à une enquête, et elle m’a fourni jusqu’ici plusieurs notions, qui ne me laissent pas de doute sur le but auquel tendent toutes ces machinations. Ce but, ainsi que je l’ai fait observer à Votre Altesse Royale, est toujours le même. On veut me forcer à quitter mon poste avant même l’arrivée de Votre Altesse Royale, ou du moins rendre impossible la continuation de mon séjour en Grèce, lorsque vous aurez, mon prince, pris la direction des affaires. Ma présence et les témoignages que je puis donner sur les choses et sur les personnes, feraient peut-être envisager à Votre Altesse Royale l’état intérieur de ce pays d’une manière peu favorable aux combinaisons et aux espérances de cette poignée d’intrigants.
Si Votre Altesse Royale m’honore de sa confiance, et si elle ne doute pas de la vérité des faits dont je viens de l’entretenir, elle jugera encore une fois combien sont fondés les motifs qui me portent à la supplier de se rendre une heure plus tôt en Grèce. Si toutefois des considérations d’un ordre supérieur vous forçaient, mon prince, à différer pour quelque temps encore votre départ, veuillez au moins me transmettre un acte qui, en proclamant vos intentions, servira plus que toute autre mesure à déjouer de coupables manœuvres, et à préserver ce pays du désordre.
Je ne fatiguerai pas Votre Altesse Royale, en lui démontrant l’urgence des secours que j’ai sollicités. J’aime à espérer que, grâce à votre bienveillante intercession, mon prince, la démarche de M(onsieur) Eynard auprès de la conférence de Londres aura obtenu à cette heure un plein succès.
La circulaire que j’ai adressée à tous les gouverneurs civils de l’état produira un effet salutaire. Toutes les provinces exprimeront maintenant dans des formes légales des vœux qui ne peuvent être qu’agréables à Votre Altesse Royale.
Σελ. 54
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/55.gif&w=550&h=800
20
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ I. Γ. ΕΫΝΑΡΔΟ
Correspondance, τόμος IV, σ. 63-67.
[Ο Καποδίστριας ανακοινώνει στον Εϋνάρδο, ότι πρόκειται σύντομα να παραλάβει τη νέα οικονομική βοήθεια που έστειλε ο τελευταίος και η οποία φθάνει σε πολύ κατάλληλη στιγμή, γιατί η είδηση ότι ο πρίγκηπας Λεοπόλδος του Σαξ Κοβούργου παραιτήθηκε από την υποψηφιότητά του για τον Ελληνικό θρόνο προκαλεί σημαντικά προβλήματα. Ανακεφαλαιώνοντας τις προϋποθέσεις κάτω από τις οποίες και μόνον μπορεί να διατηρηθεί η τάξη στην Ελλάδα, παρακαλεί τον Εϋνάρδο να συνεχίσει τις προσπάθειές του για τη σύναψη του δανείου].
A M(onsieur) le Chevalier Eynard, à Paris.
Nauplie, 20 juin/2 juillet 1830
Vos dernières lettres, mon cher Eynard, sont de la date du 30 avril. Depuis lors plusieurs bâtiments français sont arrivés à Modon. Tout le monde a reçu des lettres et des journaux jusqu’à la date du 30 mai. L’un de ces bâtiments, à ce que vient de m’écrire M(onsieur) le général Schneider et de me confirmer l’amiral de Rigny, m’apporte 300.000 francs de votre part. Manquant d’informations relativement à ce secours, je le recevrai comme un bienfait de la Providence, et j’attendrai sans inquiétude que vos lettres me l’expliquent.
Celles que je vous ai adressées précédemment par duplicata, et la nouvelle de l’abdication du prince Léopold, que je ne connais que par les gazettes, vous donnent la mesure de la crise que subit dans ce moment la Grèce. Avec l’aide de Dieu elle en sortira honorablement, du moins je l’espère, si vous continuez à l’aider.
Les intrigants qui ont comploté pour adresser sous le voile du mystère l’expression de leurs vœux au prince Léopold, ont été complètement déjoués par ma circulaire, et par les adresses légales et publiques que toutes les provinces m’ont envoyées, dans le noble but de témoigner aux Puissances alliées leur reconnaissance, et au prince Léopold les espérances que leur ont fait concevoir les sentiments généreux qui l’animent en faveur de sa nouvelle patrie. C’est au moment où je comptais publier par les journaux ces adresses, c’est lorsque j’allais les envoyer en original à S(on) A(ltesse) R(oyale) que j’apprends son abdication.
Σελ. 55
https://kapodistrias.digitalarchive.gr/published/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/var/www/html/ikapo/published/uploads/book_files/9/gif/56.gif&w=550&h=800
Ces documents restent en dépôt aux archives, et le temps me dira quel est l’usage que je pourrai en faire.
La communication qui notifie aux cours alliées l’abdication de S(on) A(ltesse) R(oyale) n’articule aucune des observations que j’ai pris la liberté de faire au prince, afin de l’engager à se rendre sans retard sur les lieux. La première partie de mes dépêches et de mes lettres particulières lui rendait compte avec loyauté et franchise des difficultés. La seconde lui proposait le moyen de les aplanir; et ce moyen, je le répète encore, dans l’état actuel des choses ne peut plus se trouver qu’entre les mains du nouveau gouvernement de la Grèce, c’est-à-dire entre celles de S(on) A(ltesse) R(oyale), si elle n’avait pas renoncé, ou de tout autre qui acceptera la souveraineté de ce pays.
Les intrigants se gardent bien de croire à la sincérité de mon opinion sur cette grande question. Ils s’efforcent au contraire de la rendre suspecte, et les agents de je ne sais pas trop quelle Puissance étrangère, les ont encouragés, et les encouragent aujourd’hui plus que jamais, à redoubler d’activité dans des menées odieuses. Ces menées ont pour but de faire considérer ma réponse officielle, ainsi que les observations du sénat et mes dépêches au prince Léopold, comme autant de moyens dont je me suis servi pour porter le prince à abdiquer, et par conséquent pour ne pas quitter mon fauteuil de président. Que Dieu le leur pardonne !
Jusque-là cependant il faut maintenir l’ordre et prévenir l’anarchie, à laquelle les intrigants grecs et étrangers poussent cette malheureuse nation.
Ainsi que je vous l’ai dit, ils n’ont pas réussi, et j’aime à me flatter qu’ils ne réussiront pas non plus par la suite; mais pour cela il faut:
1o. Que les cours alliées ne tardent pas à donner à la Grèce un souverain.
2o. Que le secours de 1.200.000 francs soit envoyé dans le courant de juillet, ou tout au plus tard dans le mois d’août.
3o. Que les agents des cours alliées en Grèce reçoivent l’ordre de déclarer les intentions de leurs souverains relativement au gouvernement de la Grèce, jusqu’à ce que le nouveau souverain soit élu et prenne possession de la souveraineté.
A ces conditions je réponds de la tranquillité du pays, et je ne me refuserai pas à continuer ma pénible tâche. Dans le cas contraire je ne réponds de rien.
J’étais à ce point de la présente, lorsque enfin je reçois vos lettres du 24 et du 25 mai. Je vous en accuse aujourd’hui la réception par la voie ordinaire de la poste. Vos lettres sont restées au moins dix jours entre les mains du commandant de la Diligente. Il se peut que ce ne
Σελ. 56
Ψηφιοποιημένα βιβλία
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
Προηγούμενη | Επόμενη | Σελίδα: 37 |
arheion_ioannou_kapodistria__t__i__-b-9*
qu’il plaira à Votre Altesse Royale de me donner. Je la supplie donc de me les faire arriver une heure plus tôt, et de me marquer positivement l’époque et le lieu où elle est décidée à s’embarquer.
12
ΙΩ. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ ΠΡΟΣ ΛΕΟΠΟΛΔΟ ΤΟΥ ΣΑΞ ΚΟΒΟΥΡΓΟΥ
Correspondance, τόμος III, σ. 10-15.
[Ο Καποδίστριας μεταφέρει με την επιστολή του αυτή στον πρίγκηπα Λεοπόλδο τις ανησυχίες της Γερουσίας σχετικά με τις λεπτομέρειες του πρωτοκόλλου της 3ης Φεβρουαρίου. Έτσι, επισημαίνει ότι δεν διευκρινίζονται από τις Δυνάμεις σημαντικά προβλήματα που αφορούν τους Έλληνες και που ενδεχόμενα θα προκαλέσουν αμφισβητήσεις και αναταραχές, όπως το θρήσκευμα και οι δημόσιες γαίες. Αλλά και οι όροι του πρωτοκόλλου για το ρόλο της βασιλείας και τη σύναψη του δανείου, που είναι ζωτικοί για το μέλλον της χώρας, παραμένουν ουσιαστικά αγνωστοι στην ελληνική πλευρά.]
A S(on) A(ltesse) R(oyale) le Prince Léopold.
Nauplie, 12/24 avril 1830
En répondant à la lettre que Votre Altesse Royale m’a fait l’honneur de m’écrire en date du 16/28 février, j’ai cru de mon devoir de mettre sous ses yeux mes observations sur l’acte du 3 février, sur la situation difficile dans laquelle quelques-unes des dispositions de cet acte, et les ordres qu’ont reçus les résidents des cours alliées, allaient placer le gouvernement grec; enfin sur les efforts que je ferais dans une conjoncture aussi grave, pour justifier et la confiance des Grecs, et celle dont m’honorent les cours alliées et Votre Altesse Royale. En prenant connaissance des pièces que j’ai l’honneur de joindre ici, Votre Altesse aura, j’espère, la mesure de la bonne volonté et du zèle avec lesquels j’ai tâché d’atteindre ce double but. Je l’aurais atteint peut-être avec plus de succès clans l’esprit des Grecs, si Messieurs les résidents avaient été autorisés à m’en offrir les moyens; mais les termes péremptoires dans lesquels ils exigent l’exécution des clauses du protocole du 3 février,